Прежде всего, вы чётко определяете грамматику
заданного слова или предложения, затем на основе общего принципа решения подобных задач выбираете конкретное частное решение в виде правила.
Учитель предлагает учащимся составить предложения с использованием
заданных слов (объектов, изображённых на карточке), при этом рекомендуется соединять слова как можно более далёкие по смыслу.
Хотя язык чужой, грамматика трудная, и большинству из нас с великим трудом удавалось выучить
заданные слова или перевести текст, а он блестяще усваивал объяснения учителя и в этом был нам примером.
Представить текст
заданного слова в качестве входных данных для указанной команды.
Вся «кухня» расшифровки
заданных слов сводится к оптимизации значений их корней в русском языке, в сопоставлении с однокоренными смысловыми созвучиями в других языках, посредством поиска или вычисления их буквального перевода.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: хвостохранилище — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
На спор сходу складывал из
заданных слов превесёлейшие рассказы, а девчонкам признания в любви.
Необходимо написать – «как курица лапой». Участникам к ногам крепятся фломастеры, кто быстрее и понятнее написал
заданное слово – победил в игре.
Помните, что в нашей игре вам нужно сначала перевести
заданные слова на итальянский язык, а потом уже найти их на игровом поле. Удачи!
При решении задания подставляем на место
заданного слова примеры из словарных статей.
BUDOKU\БУДОКУ – доработанное судоку: нужно разместить все символы
заданного слова\фразы в каждой строке, столбце, выделенном блоке и определить контрольные слова в клетках с (?).
Полноте, отнеситесь к этому вопросу как к весёлой и ни к чему не обязывающей игре, вроде конструирования имён существительных из букв, содержащихся в наперёд
заданном слове.
Подойдя к букве, которую надо было взять, чтобы сложить
заданное слово, она останавливалась, но не потому, что знала эту букву, а потому, что различала звук, неуловимый ни для кого другого, – она слышала, как американец щёлкал зубочисткой, спрятанной в кармане.
Как видите, в переводе мною был подчеркнут глагол лишать, и это не случайно, поскольку он выражает всю смысловую подоплёку
заданного слова, при схождении корней в общегерманском liesen«утрата, потеря» и русском лишение «утрата, потеря».
На мой взгляд, вне зависимости от многочисленных примеров схождений корней и их значений в русских и английских словах, далеко не каждому англицизму целесообразно подыскивать однокоренное русское созвучие, куда разумнее обойтись равным по смыслу соимённым
заданного слова.