Новое дополненное издание включает основную историю о приключениях героев, по воле мироздания оказавшихся на пороге Академии, и специальный эпизод, в котором можно поближе познакомиться со многими персонажами и понаблюдать за их приключениями в один очень необычный день.История повествует нам о Замке, расположенном вне времени и пространства, вездесущей герани, имеющей больше прав, чем самое сильное из чудовищ, и чае с печеньками, который всегда там, где он нужен.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Dark times I and Halloween Times предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4
Артаберис из древнего рода Вайнврайт, как и всегда в предобеденный час, прогуливалась по лесу. Недалеко отсюда располагалось скромное жилище её семьи — небольшое каменное строение в два этажа высотой, обитое — надо отдать должное умелым строителям — ровно выпиленными дубовыми досками. Вообще подобное архитектурное решение применялось больше в декоративных целях и немного для придания конструкции устойчивости. Решение добавить деревянные элементы пришло в голову отцу Артаберис — последнему наследнику мужской линии рода Вайнврайт — после того, как он совершил длительную поездку до ближайшего города и постиг все тонкости современного архитектурного дизайна. В целом, так называемое поместье семьи Вайнврайт, давно утратившей своё прежнее влияние, представляло собой картину весьма безрадостную: каменный домишка, деревянный сарай, полупустая конюшня и довольно посредственный в плане видового разнообразия огородик.
Как вы понимаете, гордиться своим социальным статусом Артаберис особо не приходилось, но ни это, ни то, что семья в последние годы еле сводила концы с концами, нисколько не удручало девушку. Ей нравилось помогать семье с хозяйством и проводить время в местных лесах. Сейчас она с радостной улыбкой бежала по зелёной траве вдоль прохладного ручейка. Свежий воздух наполнял грудь, собранные в аккуратную причёску волосы развевались в потоках ветра, босые ноги скользили по покрытым росой травинкам. Лёгкие порывы колыхали сосны, с ветвей которых доносилось жизнерадостное птичье пение. Яркие лучи пробивались сквозь вечнозелёную толщу елей и плавно скользили по водной глади ручья. Повсюду веяло беззаботным ароматом ранней осени…
Как вдруг всё исчезло. Внезапно — даже слишком внезапно для такого спокойного предобеденного часа — не стало ни ручья, ни леса, ни травы, ни намёка на материальный мир. Артаберис испуганно оглядела образовавшуюся пустоту, пытаясь выяснить, куда делся мир.
На самом же деле, мир никуда и не исчезал. И лес, и ручей, и визгливо поющие удоды остались ровно там, где им и положено было находиться в этой пространственно-временной точке. Исчезла только Артаберис, точнее, просто переместилась.
Темнота перед глазами девушки постепенно начала приобретать формы материальных объектов, которые пока что было довольно проблематично рассмотреть. Формы нарастали друг на друга и медленно обретали резкость. Потом вдруг стали одним сплошным сгустком невыносимо яркого света, заставившего зажмуриться. Когда Артаберис, наконец, открыла глаза, она обнаружила, что стоит на площади перед непознаваемо громадным и необычайно красивым замком, какие бывают только в сказках и, согласно древней легенде, в долинах Первого Королевства.
Оглядевшись, девушка обнаружила десятки других людей, осматривающихся вокруг. Все они выглядели совершенно по-разному, многие были причудливо одеты, а некоторые издавали странные стрекочущие звуки, явно требующие восприниматься как речь. Всех их, ну, или приличное множество, объединяло то, с каким удивлением, восторгом и в то же время замешательством они смотрели на Замок.
Через несколько минут практически безмолвного ожидания толпа собравшихся медленно двинулась к воротам Замка, явно привлечённая чем-то сокрытым там. Не в силах сопротивляться потокам толкающихся людей, Артаберис двинулась следом, по-прежнему не понимая, что творится кругом.
***
Господин Осгурд сделал очередной глоток лавандового чая и с интересом склонил голову набок.
«Она даже не подозревает, какая роль в грядущих событиях ей уготована», — сказал бы он, если бы каждый звук его голоса не тонул в пустоте, не имея возможности, как положено, бежать быстрой волной. Поэтому он просто, насколько был способен громко, об этом подумал и вновь устремил взгляд в обретающие лишь для него форму мерцающие точки.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Dark times I and Halloween Times предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других