Жесток этот мир. Мир, в котором сосуществуют два разных вида существ: варги — злые и страшные создания, и люди, со своей обычной повседневной жизнью. Смогут ли две сестры-сироты: старшая Мэригрид и младшая Молли, несмотря на трудные обстоятельства, выжить в этом непростом мире? Мэригрид принимает на себя непростую задачу — заботиться о сестре. Насколько далеко может зайти Мэригрид в своем стремлении обеспечить достойное будущее сестре?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Молли» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4
Бричка неслась по дороге, будто за ней гнались все черти ада. Мэригрид уже не боялась молний, ее больше пугал этот стоящий с вожжами в руках варг, который орал на лошадей и на весь лес проклятия.
Дикая гонка продолжалась и продолжалась, Мэригрид давно потеряла счет времени, она только видела, что мертвенная темнота залила все вокруг и только голубые убийцы освещали колею и угрюмый надвигающийся лес.
В какой-то момент дорога сделала резкий поворот, и на внезапной опушке показалось строение, больше напоминающее замок людоеда из сказок, чем человеческое жилье. Хотя Мэригрид согласна была сейчас на любое убежище, лишь бы выйти из этой адской гонки. Казалось, что весь позвоночник ссыпался куда-то вниз от этой безумной тряски.
Резко остановив повозку, варг опять схватил Мэригрид на руки, как ребенка, и невероятным галопом побежал к дому.
“Зачем ему лошади? Он обгонит любую, даже не вспотев.”
Дверь распахнулась, и ее извозчик вбежал внутрь. Только после этого варг поставил ее на ноги:
— Эй, Льюис, я все же успел, будь я проклят! Ты проспорил мне кружку эля и хорошую зажаренную курочку, старый ты хрыч! Я же тебе говорил, что не родилась еще та молния, что убьет Карла Фиелса. Живо подай нам наш ужин, я готов сожрать тебя вместе с твоим треклятым трактиром!
Мэригрид была уверена, его было слышно и в лесу, и никакой треск молний не мог заглушить Карла Фиелса. Учительница уже была уверена, что разговаривать без крика он просто не умеет.
Еще на улице она заметила вывеску в виде кружки пива и румяного бараньего бока. Внутри же трактир был освещен керосиновыми лампами и огромным камином-очагом, на котором готовилась цельная свиная туша. От запаха жареного мяса у Мэригрид заурчал живот. Вдоль стен расположились столы и лавки, где сидели посетители, была здесь и стойка за которой стоял грозный пузатый трактирщик.
На растрепанную Мэригрид и ее спутника он едва взглянул. Вот еще будет он на всяких растрепанных мамзелей время тратить. У него и поважнее дела найдутся.
Не давая Мэригрид опомниться мистер Фиелс подхватил ее под руку и повел к лестнице ведущей на второй этаж
— Мисс Дискватинг, мы с вами сейчас поднимемся наверх и там спокойно поужинаем, пойдемте, пойдемте,.. — от его грубого, низкого голоса Мэригрид ее кожа покрылась мурашками.
Поднявшись на второй этаж и пройдя через весь его коридор, они оказались перед самой дальней от лестницы дверью. Постучавшись в нее и не дождавшись ответа, мистер Фиелс распахнул дверь и пропустил Мэригрид в комнату:
— Идите-идите, мисс Дискватинг, не бойтесь.
У Мэригрид было четкое ощущение, что ситуация повторяется. У нее противно заныло под ложечкой. Куда на этот раз она вляпалась?
Она шагнула в комнату. Мистер Фиелс вошел следом, прикрыл дверь и застыл возле нее.
— Зд’авствуйте мисс Дискватинг, мой дядя сказал мне, что вы поедете этой до’огой. Я очень ‘ад, что вы станете моей учительницей. Кстати у меня для вас письмо от дяди. Он сказал отдать вам лично в ‘уки. Сам он еще па‘у часов назад уехал в де’евню. Вот.
В комнате на кровати сидел Севенс и смотрел на нее своими желтыми глазами. Он протянул ей конверт с оскаленной мордой волка на красной восковой печати и улыбнулся. Похоже он и правда рад ее видеть.
— Здравствуй Севенс, я не ожидала тебя здесь увидеть. Я сейчас прочитаю письмо и подумаю, что делать дальше, — взяв конверт, она села за стоявший у окна стол. Некоторое время она не решалась прочитать полученное послание.
“Мисс Дисквайтинг, я буду краток. Вас с моим племянником доставят в наше поселение, где у Вас будет все необходимое, чтобы учить Севенса. И возможно у Вас будет несколько больше учеников, чем один. По оплате все остается в силе. Удачи Вам, и я не прощаюсь.”
Севенс спрыгнул с кровати, присел на корточки возле саквояжа и замер:
— Что же вы, мисс Дисквайтинг, мучаете это милое создание в вашей до’ожной сумке? Она ведь там и задохнуться может. Выпускайте ее ско’ее, не дело это такой милой кошке п’ятаться, — Севенс сидел возле саквояжа и принюхивался, и в этом не было почти ничего человеческого.
— О какой кошке ты ведешь речь? У меня в сумке не может быть никаких животных! Я, если ты помнишь, направлялась в ссылку, — но договорить парень ей не дал. Он просто щелкнул застежкой на саквояже, и оттуда послышался недовольный мявк. Именно так Майнор всегда реагировала, когда ее кто-то тревожил во время сна.
И Мэригрид наверняка возмутилась бы его поведением в любой другой ситуации. Но сейчас было не время и не место, чтобы разводить споры. Она со всеми этими событиями и не обратила внимания на вес сумки. Когда несешь что-то скованными руками не очень-то думаешь о некотором прибавлении веса, скорее о том, как бы совсем сбросить эту ношу с рук.
Обнаруженная Майнор не торопилась вылезать из приютившего ее саквояжа. Лениво приоткрыв один глаз, она убедилась, что хозяйка здесь и никуда от нее не делась. Раз так, то можно не обращать внимания на все остальное и спокойно спать дальше.
Растерянная Мэригрид смотрела то на своего нового ученика, то на невольно привезенную контрабандой кошку и не знала, что ей со всем этим делать.
— Мисс Дисквайтинг, вы наверное голодны с до’оги, пойдемте поедим, тут очень вкусно ко’мят. Я пока вас ждал успел т’и ‘аза поесть, но здесь в комнате это делать очень скучно. Мой дядя не велел мне, покидать ее без вас. Или вы тоже мне скажете, что безопасность должна стоять на пе’вом месте? — парнишка наконец поднялся с колен и посмотрел на Мэригрид. Он был как раз в том возрасте, когда дети, что мальчики, что девочки, начинают есть намного больше обычного. А Севенс вдобавок еще и с волчьей кровью. Не удивительно, что большую часть времени он думал о том, чтобы наполнить свой живот. — Но если вы не согласны спускаться вниз, то мы можем поп’осить мисте’а Фиелса, он п’инесет нам еду сюда.
— Да-да! — прокричал с готовностью мистер Фиелс. — Я мигом сбегаю.
От его голоса Мэригрид едва не подпрыгнула на стуле. Она совершенно забыла о его присутствии. Невероятно, но этот громогласный варг оказывается умел стоять так тихо, что сливался с обстановкой.
— Да, мы останемся здесь. Мистер Фиелс, принесите нам, пожалуйста, поесть.
Мужчина кивнул, тряхнув своей гривой, и пошел в сторону лестницы. Оказавшись снова один на один с юным варгом, Мэригрид не знала куда себя деть. Все ее знания о них ограничивались только тем, что они только наполовину люди, которые не могут держать в узде свою животную сущность и поэтому перекидываются. А таких как Севенс ей еще не приходилось встречать.
Парнишка так и сидел возле сумки с Майнор. Раздобыв где-то гусиное перо, он водил его кончиком по краю, чтобы кошка видела, но не могла достать. Таким нехитрым способом он явно хотел ее оттуда выманить.
"Странно", — подумала Мэригрид, она где-то читала, что кошки всегда не любили собак, а варги-волки — довольно близкие родственники собак. Удивительно, что Майнор так спокойно реагирует на Свена, даже можно сказать, совсем не реагирует. Может потому, что он не настоящий варг? А может в старых книгах врали. Сейчас-то ни кошек, ни собак в Городе днем с огнем не сыщешь. Майнор никогда не видела собак, да и Мэригрид тоже, разве что на картинках в старых учебниках. Впрочем они обе и других кошек никогда не видели живьем. Все эти животные, как впрочем и многие другие, вымерли как лошади. Так что не проверишь неприязнь кошачьих к собачьим.
— Севенс, твой, хм… дядя давал какие-то пояснения по поводу того, куда мы должны ехать? Я знаю только то, что кроме тебя у меня будут еще ученики из варг… ваших. Кстати, ты умеешь уже читать? Считать? Что ты знаешь о нашей истории и географии? — задавая эти вопросы, она все больше увлекалась и переставала нервничать, ведь это была ее стихия, а не тонкий лед взаимоотношений Города и варгов.
— Мисс Дисквайтинг, я знаю только то, что мы едем в одно из наших дальних поселений, кото’ое ’асположено недалеко от Железных скал и Ме’твого леса. И я ‘ад, что буду не один у вас в учениках! Я всю жизнь один, да один, даже дядя и то уделял мне очень мало в’емени, — когда Севенс об этом говорил, голова его понуро опустилась, а взгляд уткнулся в пол. Было видно, что ему не нравится быть одному.
Пока он отвечал на вопросы, рука с пером застыла на одном месте, чем и воспользовалась Майнор. В какой-то момент она обеими передними лапами, выпустив когти, рванула вперед из сумки. Мэригрид даже успела испугаться за руку парня, совсем забыв, что перед ней не человек, а варг!
— Попалась! — ухватив одной рукой обе передние лапы Майнор, Свен второй рукой перехватил кошку подмышки и вытянул все ее тело на свет божий из саквояжа.
При этом очень недовольная таким неуважительным отношением к своей особе Майнор шипела, как раскаленный чайник и топорщила усы. Приблизив к ней свое лицо, почти соприкоснувшись с ее очень острыми клыками, Севенс посмотрел на нее, не мигая, своими желтыми звериными глазами
— Ты же знаешь, что я сильнее тебя! И нечего на меня кидаться! — голос его понизился, будто он разом повзрослел лет на десять, когда он общался с Майнор. Если бы Мэригрид не знала, что Свен не перекидывается, она бы уже от страха бежала отсюда без оглядки.
От раздавшегося стука в дверь Мэригрид чуть губу себе не прикусила."Пора брать себя в руки. День конечно непростой, но становиться до такой степени нервной негоже."
Прибыл ужин. Большой варг поставил поднос с едой на стол и повернулся к Мэригрид:
— Знаете, мисс Дисквайтинг, гроза-то уже закончилась, а значит, после вашего ужина можно ехать дальше, не дожидаясь утра, — потом скосил глаза на мальчика с кошкой и заметил: — Как думаете эта парочка успеет успокоится или побрызгать на них водицей с улицы, чтобы они остыли?
Хоть он и стоял к ним спиной, его интонации хватило, чтобы Свен отпустил кошку на пол и, опустив голову, сел на краешек стула. Майнор, не придумав ничего лучше, прижав уши к голове и выгнув дугой спину, боком начала отступать в сторону Мэригрид. Зная, что это лишь передислокация перед боем, что еще чуть-чуть и ее кошка кинется на парнишку в атаку, Мэригрид поспешила почти рухнуть рядом с ней на колени и коснуться ее головы.
Это подействовало молниеносно, еще секунду назад взбешенная Майнор тут же, позабыв о своих обидах урча и помявкивая, всей своей лобастой головой прижалась к ладони Мэригрид, щедро делясь той невероятной энергией, которую хранила где-то в глубине своего тельца.
— А вы мисс Дисквайтинг храните в себе больше секретов чем может показаться на первый взгляд, может расскажете, что за связь у вас такая с этой кошкой? И откуда она у вас? Я у городских последние лет семьдесят таких животных не встречал. Ну, или они их слишком хорошо прячут — мистер Фиелс вернулся к столу, на котором стоял поднос с исходящими паром тарелками и уселся на стул. При этом он сделал приглашающий жест для Мэригрид, на Свена он даже не взглянул, уж кому-кому, а парнишке напоминания о ждущей еде точно не требовалось.Свен моментально забыл о Майнор и один размытым движением оказался на стуле за столом. Он смотрел на расположенное перед ним блюдо с золотистым сладким картофелем и на огромный поджаристый окорок, как будто голодал последний год.
Мэригрид не собиралась набрасываться на еду, как эти дикари, но тут ее пустой желудок так громко заурчал, что ей захотелось от стыда провалиться сквозь землю.
— Не знаю, как вы мисс Дискватинг, я готов здесь все съесть. Вы бы поторопились, а не то вам ничего и не достанется — вытащив из-за пояса огромный, с руку Мэригрид кинжал, он начал ломтями резать мясо.
В следующее мгновение Майнор тихо сидевшая под столом у ног Мэригрид в два прыжка оказалась рядом с мистером Фиелсом, схватила ближайший кусок мяса и спрыгнув со стола нырнула под кровать. Похоже и она понимала, что с едой тут не церемонятся.
Ошарашенная Мэригрид присела на стул, получила от варга истекающий соком кусок мяса на хлебе и тут же откусила огромный кусок.
Мистер Фиелс молча наполнил вином два бокала и протянул один Мэригрид
— Выпейте мисс Дискватинг! У вас был трудный день, а вы как я вижу устали. Так уж и быть не буду вас спрашивать по поводу этой наглой воровки мяса. Лучше я сам вам расскажу пару историй, чтобы вы не думали, что варги-дикари! Мы если хотите знать происходим корнями из далеких времен, а может быть и из другого мира — мистер Фиел уселся на стуле поудобнее и начал свой рассказ.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Молли» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других