«Пророк» Халиля Джебрана – собрание невероятно красивых притч, обращенных к каждому и указывающих пути обретения духовной гармонии. Что такое любовь? Что такое свобода? Как отличить добро от зла? Существуют ли дружба и красота? Почему так важна молитва? Кажется, нет такого философского вопроса, который не задали бы жители города Орфалеза мудрому пророку Аль-Мустафе и на который он бы не ответил развернуто и поэтично. Эзотерическая классика, одна из самых популярных книг в мире на протяжении вот уже целого века. Книга-билингва публикуется с авторскими иллюстрациями, вошедшими в первое издание 1923 года. Новый перевод на русский язык подготовлен Анной Бабяшкиной, финалистом переводческой премии им. Норы Галь, участницей лонг-листа премии за литературный перевод «Мастер». Перевод сохраняет дух произведения, его глубину и лаконичность, ритмический рисунок и эмоциональное воздействие на читателя. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пророк предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
О даянии / On Giving
Тогда сказал богатый человек: скажи нам о Даянии!
И отвечал он:
Когда даете от того, что имеете, — даете лишь малость.
Когда даете от себя самого — тогда воистину даете.
Ибо что есть имущество ваше, как не вещи, которые вы храните из страха, что завтра не обойдетесь без них?
Но что завтра? Какой прок запасливому псу от кости, которую зарыл он в придорожный песок, следуя за паломниками к святому граду?
Что есть страх нужды как не сама нужда?
Разве страх жажды, когда твой колодец полон, не является сам неутолимой жаждой?
Then said a rich man, Speak to us of Giving.
And he answered:
You give but little when you give of your possessions.
It is when you give of yourself that you truly give.
For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow?
And tomorrow, what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows the pilgrims to the holy city?
And what is fear of need but need itself?
Is not dread of thirst when your well is full, the thirst that is unquenchable?
Есть такие, кто тщеславия ради отдает малое из того, что имеет, и тем отравляет свои дары.
А есть такие, кто имея мало, отдает все.
Они и есть истинно верующие в жизнь и ее щедрость, и их сундуки никогда не пустуют.
Есть те, кто делится с радостью, и радость эта — их награда.
Есть те, кто отдает с болью, и боль эта — их крещение.
И есть те, кто раздает без страдания и не ищет в том для себя ни радости, ни святости;
Они дают, как мирт в долине насыщает воздух своим благоуханием.
Их руками творит Бог, и их глазами улыбается Он миру.
There are those who give little of the much which they have — and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome.
And there are those who have little and give it all.
These are the believers in life and the bounty of life, and their coffer is never empty.
There are those who give with joy, and that joy is their reward.
And there are those who give with pain, and that pain is their baptism.
And there are those who give and know not pain in giving, nor do they seek joy, nor give with mindfulness of virtue;
They give as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space.
Through the hands of such as these God speaks, and from behind their eyes He smiles upon the earth.
Славно давать, когда просят, но еще лучше — не дожидаясь просьбы, предугадывая;
Для щедрого найти того, кто получит его дар, — бо́льшая радость, чем само даяние.
И разве есть такое, что можете вы удержать?
Со всем, что имеете, придется когда-то расстаться;
Так дарите сейчас, чтобы время дарения было вашим, а не тех, кто придет после вас.
It is well to give when asked, but it is better to give unasked, through understanding;
And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving.
And is there aught you would withhold?
All you have shall some day be given;
Therefore give now, that the season of giving may be yours and not your inheritors.
Вы часто говорите: «Я бы отдал, но лишь тем, кто того достоин».
Деревья в ваших садах и стада на ваших пастбищах такого не скажут.
Ибо они живут даянием, а отказав — погибнут.
Воистину тот, кому дарованы его дни и ночи, достоин и ваших даров.
Воистину тот, кто заслуживает пить из океана жизни, достоин наполнить чашу и из вашего ручья.
И не выше ли заслуга того, кто с отвагой и доверием милосердно принимает даяние ваше?
И кто вы есть, чтобы люди унижались пред вами, обнажая собственную гордость, чтобы видели вы их честь и достоинство беззащитными, ничем не прикрытыми?
Убедитесь сначала, достойны ли вы сами давать и быть орудием даяния.
Ибо на деле это жизнь дает жизни, а вы же, кто мнит себя благодетелями, лишь свидетели сего.
You often say, “I would give, but only to the deserving.”
The trees in your orchard say not so, nor the flocks in your pasture.
They give that they may live, for to withhold is to perish.
Surely he who is worthy to receive his days and his nights, is worthy of all else from you.
And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream.
And what desert greater shall there be, than that which lies in the courage and the confidence, nay the charity, of receiving?
And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride, that you may see their worth naked and their pride unabashed?
See first that you yourself deserve to be a giver, and an instrument of giving.
For in truth it is life that gives unto life — while you, who deem yourself a giver, are but a witness.
И вы, берущие — ибо все вы берущие, — не взваливайте на себя бремя благодарности, дабы не навесить ярмо ни на себя, ни на того, кто дает.
Пусть лучше дары эти, словно крылья, вознесут и вас, и дарителя;
Ибо сверх меры тревожиться о долгах своих — усомниться в великодушии того, кому мать — щедрая земля, а отец — Создатель.
And you receivers — and you are all receivers — assume no weight of gratitude, lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives.
Rather rise together with the giver on his gifts as on wings;
For to be overmindful of your debt, is to doubt his generosity who has the freehearted earth for mother, and God for father.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пророк предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других