«Пророк» Халиля Джебрана – собрание невероятно красивых притч, обращенных к каждому и указывающих пути обретения духовной гармонии. Что такое любовь? Что такое свобода? Как отличить добро от зла? Существуют ли дружба и красота? Почему так важна молитва? Кажется, нет такого философского вопроса, который не задали бы жители города Орфалеза мудрому пророку Аль-Мустафе и на который он бы не ответил развернуто и поэтично. Эзотерическая классика, одна из самых популярных книг в мире на протяжении вот уже целого века. Книга-билингва публикуется с авторскими иллюстрациями, вошедшими в первое издание 1923 года. Новый перевод на русский язык подготовлен Анной Бабяшкиной, финалистом переводческой премии им. Норы Галь, участницей лонг-листа премии за литературный перевод «Мастер». Перевод сохраняет дух произведения, его глубину и лаконичность, ритмический рисунок и эмоциональное воздействие на читателя. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пророк предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
О любви / On Love
Отвечала Альмитра: скажи нам о Любви.
С высоко поднятой головой он окинул взглядом народ, и воцарилась тишина. И возвысил он голос:
Когда любовь позовет вас — следуйте за ней,
Хотя дороги ее трудны и тернисты.
И когда крылья ее обнимут вас, доверьтесь,
Хоть меч, скрываемый в ее оперении, может ранить.
И когда услышите голос ее — верьте ему,
Даже если он разбивает ваши замыслы, как северный ветер терзает сады.
Then said Almitra, Speak to us of Love.
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:
When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
Ибо любовь не только венчает, но и казнит. Она взрастит вас, она же и подре — жет.
Как она поднимается ввысь, лаская самые нежные ветви, что трепещут на солнце,
Так и заставит содрогнуться корни, которыми цепляетесь вы за землю.
Снопами собирает она вас вкруг себя,
И обмолачивает донага.
Просеивает, освобождая от шелухи,
И перемалывает до белизны.
Вымешивает, пока не станете вы податливы,
И предает священному огню, чтобы стали вы святым хлебом на Божественном пиршестве.
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God’s sacred feast.
Все это Любовь сотворит с вами, чтоб вы узнали тайны своего сердца и, познав их, стали частью сердца Жизни.
Но если, убоявшись, вы ищете в любви лишь покоя и наслаждения,
То лучше прикрыть вам свою наготу и покинуть ее гумно,
Уйти в мир, где нет ни зимы, ни лета, где смеются, но не от души, и плачут, но не навзрыд.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life’s heart.
But if in your fear you would seek only love’s peace and love’s pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Награда за любовь — сама любовь, и плата за любовь — только любовь.
Любовь не принадлежит и не владеет,
Ибо любви достаточно для любви.
Когда любите, не говорите: «Бог в сердце моем», говорите: «Я в сердце Божьем».
И не думайте, что можете направить любовь, ибо любовь, если вы достойны ее, сама вас направит.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.
When you love you should not say, “God is in my heart,” but rather, “I am in the heart of God.”
And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.
У любви лишь одно желание — воплотиться.
Но если вы любите и не в силах не желать, пусть вашими желаниями будут:
Растаять и течь, подобно бегущему ручью, что поет свою мелодию ночи. Познать великую, мучительную нежность.
Пораниться о свои же представления о любви;
И истечь кровью охотно и с радостью.
Проснуться на рассвете с окрыленным сердцем и благодарить за еще один день любви;
В полдень отрешиться от всех забот и отдаться любовному созерцанию;
Благодарным вернуться вечером домой;
И заснуть с молитвой о возлюбленном в сердце и хвалебной песнью на устах.
Love has no other desire but to fulfil itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night. To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love’s ecstacy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пророк предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других