Листья на ветру. Французская проза

Франсис Жамм

В книгу вошли произведения талантливого французского символиста Франсиса Жамма. Его проза мало известна, хотя поэзия переводилась на русский язык (Анненский, Брюсов, Эренбург, Лифшиц). Из прозы наиболее известен его «Роман о зайце». В настоящем издании вы прочтете произведения, до сих пор не переведенные на русский язык. Это эссе Ф. Жамма «Поэт и вдохновение», его записи из книги «Мысли садов» и «Размышления» из книги «Листья на ветру».

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Листья на ветру. Французская проза предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Поэт и вдохновение

Поэт — это паломник1, которого Бог посылает на землю, чтобы он на ней открыл следы потерянного Рая и отысканного Неба.

Поэт — тот бедняк, который в полдень сидит на земле старого сада, где первый мужчина и первая женщина были так прекрасны. Он держит в своей руке чашу, его собака лежит у его ног, и он спрашивает у случайных прохожих и у самого Бога милости красоты, которая была, есть и будет.

Но прохожие не снисходят до того, чтобы опустить на него свой взгляд, они не видят страдания его взгляда. Единственное существо, которое сострадает ему молчаливо, это его неподвижная собака… Но Бог позволяет упасть в чашу бедного поэта целиком всему лазурному небу.

О, брат Анжелико! Ты хватаешься за эту лазурь, ты выражаешь на твоем холсте то, что тебе удалось познать в этот вдохновенный час, час восторга.

И вы, мои братья, принимаете также покровительство этого неба, которое все целиком дано каждому, в ваши протянутые руки; вы создаете ваш полог, вы покрываетесь этим небом, как святые девы и как холмы.

И так чист этот божественный свет, в который вы облеклись, и он укрывает вас от непосвященных глаз. Так колокольчик августа, белый с синим, кажется растаявшим.

И поэт рождается, живет и умирает, как мало заметный цветок полей.

Поэт тот, кто наблюдает через высокую решетку парка за супружескими парами, уходящими в голубизну ночи, кто слышит еле слышное приглашение мандалины. Он не позван на праздник, но белый волюбилис2 в сумраке перелезает через решетку, наклоняется к нему и одному поэту открывает весь мед и весь снежный жар. И когда влюбчивые шумы побегов покрывает песнь соловья, эта песня воспринимается только поэтом, чье сердце наполняется божественной гармонией, как источник чистой воды, отвечающий песне птицы. И я слышу Святого Иоанна Крестителя, который поет хвалу:

Мирная ночь,

Молчаливая музыка,

Гармоничное одиночество,

Вечеря, которая очаровывает и увеличивает любовь,

Букет роз с сосновыми шишками,

…Дыхание зефира,

Песня нежной Филомелы,

Очарование леса в течение просветленной ночи,

С пламенем, которое, растрачиваясь, не служит причиной страданий.

Поэт тот, кто ничего не получает, отрекается от своей грубой чаши, чтобы выпить даже отражения свежего неба, он студент, поющий с добрых веков в несказанном стихотворении Чу-Гуан-ши3:

Когда садится солнце и перестает освещать окна на северо-запад4,

Тогда ветер осени раздевает свистящий бамбук,

Студент приближается к полуденному окну,

Его глаза редко покидают книгу, он всегда сосредоточен.

Видя мох и высокие травы, он размышляет об античности;

Он смотрит, слушает, испытывая глубокое спокойствие в своем одиночестве;

Может быть, спросите вы, что-то нужно ему, чтобы обладать меньшим из существований:

Полудикую пшеницу срезает он в заброшенных землях.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Листья на ветру. Французская проза предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Le poète et l’inspiration. По книге: Orné et gravé par Armand Coussens: Francis Jammes. Le poète et l’inspiration. Illustrator: Armand Coussens. Language: French. Character set encoding: ISO-8859-1. Подлинный текст доступен: http://www.gutenberg.org/files/29523/29523-h/29523-h.htm

2

Растение из семейства вьюнковых, используемое как изгородь, лилового или белого цвета. По-русский — вьюнок.

3

См. также: https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Blémont_-_Poèmes_de_Chine,_1887.djvu/222

4

«Quand le soleil couchant cesse d’éclairer la fenêtre du nord-ouest…».

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я