Ромео и Джульетта

Уильям Шекспир

В этом издании публикуется перевод пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», выполненный Дмитрием Котярой преимущественно в 2013–2015 годах. Данная книга, помимо самой пьесы, содержит комментарии переводчика, разбитые на три раздела: «Комментарии к тексту» (пояснения к отдельным местам, историческая справка), «Текстологические комментарии» (о вариациях текста, связанных с наличием различных изданий) и «Комментарии к переводу» (некоторые особенности перевода и альтернативные варианты).

Оглавление

Пролог II

Входит хор.

ХОР

Теперь желанье прежнее мертво,

Иная страсть вдруг в сердце ожила;

Красавица, терзавшая его,

В сравнении с Джульеттой не мила.

Ромео снова любит — и любим,

Всё так же очарован красотой,

Но в этот раз врагом семьи томим,

Который должен рисковать собой.

А он, как враг, губ даже и слегка

Для клятв любви едва ли разомкнёт,

Она же, пусть в своей любви крепка,

Бессильна побороть разлуки гнёт.

Но страсть им силы даст, а время — путь

Отраду в их опасности вдохнуть.

Уходит.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ромео и Джульетта предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я