Ромео и Джульетта

Уильям Шекспир

В этом издании публикуется перевод пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», выполненный Дмитрием Котярой преимущественно в 2013–2015 годах. Данная книга, помимо самой пьесы, содержит комментарии переводчика, разбитые на три раздела: «Комментарии к тексту» (пояснения к отдельным местам, историческая справка), «Текстологические комментарии» (о вариациях текста, связанных с наличием различных изданий) и «Комментарии к переводу» (некоторые особенности перевода и альтернативные варианты).

Оглавление

Пролог

Входит хор.

ХОР

Два дома, что достоинством равны,

В Вероне светлой, где нам быть черёд,

Горят враждой с глубокой старины,

И мирный житель кровь таких же льёт.

Из гибельного семени врагов

Несчастные влюблённые взросли,

Чей скорбный, горестный конец таков:

Они раздор в могилу унесли.

Ужасный путь любви их роковой,

Семей их гнев, что лишь тогда угас,

Когда их дети обрели покой, —

Вот что играть нам два часа для вас.

Коль нас терпеньем зрители почтут,

Изъяны сможет выправить наш труд.

Уходит.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ромео и Джульетта предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я