Сбежавшая смерть

Таисия Кольт, 2018

Частному детективу Энтони Саксу еще никогда не приходилось расследовать убийство, которое исчезло! Смерть, которую он видел своими глазами, сбежала, не оставив и следа. Но владелец детективного агентства «Клевер» не привык сдаваться. В поисках загадочного преступления он отправляется в дом влиятельного лондонского аристократа Макса Ридберга, где днем ранее был обнаружен труп молодой девушки в луже крови. Энтони Сакс уверен, что убитой была дочь хозяина дома Элен Ридберг, но девушка оказывается живой и невредимой. Дело осложняется еще и тем, что Элен собирается замуж, но начинает подозревать, что ее будущий муж – Синяя Борода…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сбежавшая смерть предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Энтони Сакс отошел от дома на несколько кварталов и присел на лавочку в небольшом уютном скверике возле фонтана. Ему обычно лучше думалось на воздухе, чем в душном кабинете, потому и сейчас он предпочел эту тихую обстановку.

Сакс развернул газету и снова прочел небольшую заметку, на которую наткнулся совершенно случайно, перебирая стопку периодики на своем журнальном столике. В колонке говорилось о том, что юная Элен Ридберг объявила о своей помолвке с графом Тикландом. Подробностей не сообщалось, но фамилия графа многое сказала Саксу. Детектив-любитель отлично помнил ту историю, которая приключилась лет десять тому назад, после чего на Джеймса Тикланда долгое время косо смотрели. Дело касалось жены графа, которая внезапно исчезла. Он сам обратился в полицию, когда его супруга вышла из дома и не вернулась.

Полицейские обшарили весь Лондон, подняли на уши все службы, но женщина так и не нашлась. Сакс помнил, что она была очень красива и все время выглядела бледной и испуганной. После ее исчезновения поползли слухи, что, мол, это граф сам разделался с женой, приревновав ее к старому товарищу майору Франку, который, кстати сказать, погиб в автокатастрофе через год после пропажи графини. Поговаривали, что граф убил сначала жену, а потом и ее любовника, но никаких улик, доказывающих его виновность, обнаружено не было, и графу Джеймсу Тикланду так и не предъявили никаких официальных обвинений.

Сакс отложил газету и прикрыл глаза. Детектив попытался представить себе эту милую девушку, идущую к алтарю с графом Тикландом, уже не таким молодым, но все еще привлекательным и полным сил. Что-то неестественное сквозило через воображаемую сцену, но что? Что такого было в этой грядущей свадьбе, что смущало мистера Сакса? Граф Тикланд официально получил статус вдовца через год после исчезновения жены, когда из Темзы выловили труп женщины, по многим признакам похожей на графиню Тикланд. Какое-то фамильное украшение стало окончательным доказательством, что утопленница была Марией Тикланд. Следов насилия на теле не нашлось, и женщину похоронили. После этого граф долгое время провел в одиночестве и теперь вполне мог предпринять очередную попытку найти свое счастье рядом с очаровательной особой, которая наверняка еще не наслышана о его скандальном прошлом и не будет относиться к нему слишком предвзято.

Стоп. Сакс резко открыл глаза. А что, если дело именно в этом? Что, если девушка, собиравшаяся начать счастливую семейную жизнь, вдруг узнала что-то такое о своем будущем муже, что повергло ее в ужас? Узнала правду. Но какую? Ведь даже полиция не смогла ничего найти и доказать. А расследование проводилось в свое время очень тщательно. Его вел инспектор Гарднер, которого Сакс хорошо знал еще с колледжа. И Сакс готов был поклясться, что Филипп Гарднер ни за что не отстал бы от графа, если бы хоть на секунду сомневался в его невиновности.

Посмотрев на часы, Энтони Сакс издал недовольный возглас.

— Боже мой! Я столько времени потратил зря, сидя здесь и перебирая в памяти никому не нужные старые сплетни! А ведь было бы гораздо проще навестить моего давнего приятеля и все у него разузнать. Совсем я уже старею, раз предпочитаю уединенные размышления в тишине, забывая при этом о таких простых вещах.

Сокрушаясь и кряхтя, Сакс поднялся со скамьи и направился в сторону Таймс-стрит, где вот уже три года после выхода на пенсию жил его старый друг инспектор Гарднер.

Пройдя пару кварталов, сыщик-любитель нашел наконец нужный дом и постучал в дверь. Внутри было тихо, раздавался лишь звук работающего телевизора, но ни шагов, ни других признаков присутствия кого-либо в доме он не услышал.

Постояв еще минуту, Сакс огляделся, чтобы поискать звонок, но так и не обнаружил ничего похожего. Окна в доме не были завешаны, и Сакс с легкостью смог разглядеть убранство апартаментов своего приятеля Гарднера. Все выглядело совершенно обычно: старый стол, два кресла и диван, перед которым стоял включенный телевизор. Только через мгновение Сакс понял, что его смутило: на экране ничего не происходило — телевизор или был сломан или не ловила антенна, и шел только звук.

«Странно, — подумал детектив, осторожно перемещаясь к следующему окну. — Зачем смотреть неработающий телевизор? Да и дома, кажется, никого нет. Надо попробовать открыть окно, вдруг оно не заперто».

Но не успел Сакс дотронуться до подоконника, как оглушительный вой сирены наполнил улицу, и мужчина в ужасе отпрянул, едва не свалившись в кусты акации, разросшиеся сверх меры вдоль всего дома.

Вой не прекращался. Сакс уже решил, что пора давать деру, пока вокруг него не собралась толпа зевак или, и того хуже, стражей порядка, но тут чья-то сильная рука схватила его за шиворот и хорошенько встряхнула, поставив на ноги.

— Так-так. Значит, это ты, старый пройдоха. А я-то чуть не выпалил в тебя из дробовика!

Сакс поднял глаза и увидел страшно заросшего грузного незнакомца, бешено вращающего глазами и скрипящего зубами, словно сбежавший пациент из клиники для умалишенных.

— Простите, но разве мы знакомы? — пролепетал испуганный Сакс, стараясь не выдавать своего панического ужаса.

Бородач раскатисто рассмеялся, бросив ружье на землю и примостившись рядом.

— Ха-ха-ха, — продолжал хохотать мужчина, вытирая потные руки о старую засаленную брючину. — Эх, Сакс, а я-то считал тебя близким другом. Вспомни, сколько раз ты приходил ко мне в участок, чтобы понаблюдать, как я работаю со свидетелями и подозреваемыми. Твое агентство обязано своими успехами и мне в том числе. Хотя, разумеется, я не умаляю и твоих собственных заслуг и способностей, но учился ты на моих делах и преступниках.

— Гарднер? — все еще не веря, переспросил изумленный Сакс. — Это и вправду ты?

— Да я, кто же ещё! — здоровяк высморкался в лацкан пиджака и вытер нос рукавом. — Я, конечно, поистрепался за столько лет, но меня не так-то легко сломить, как им того хотелось бы.

Мужчина таращил глаза, и Сакс уже пожалел, что решил навестить приятеля. Если он и не совсем тронулся умом, то был близок к этому.

— Прости, дружище, с этой бородой тебя трудно узнать. Но о ком ты говоришь? Кто это «они»?

— Те, кого я сейчас пытаюсь отправить за решетку своими силами. После того как меня турнули или, как это они назвали, «отправили на заслуженный отдых», мне ничего не оставалось делать, как заняться прошлыми делами, до которых я не смог добраться, пока официально представлял закон. У меня были связаны руки, и многие проходимцы и жулики остались на свободе. Но мелкие сошки меня не так сильно интересуют, как тот тип, который улизнул у меня из-под носа. С графом у меня свои счеты.

— Погоди-погоди, — у Сакса от возбуждения даже задергался глаз. — Я не верю в такие совпадения. Неужели ты имеешь в виду графа Тикланда?

— Разумеется, — Филипп Гарднер сплюнул на газон и тяжело поднялся на ноги. — Пойдем в дом, тут небезопасно. Тем более мне пришлось отключить сигнализацию, и теперь она снова сможет заработать только через пять минут. А этого будет вполне достаточно, чтобы посторонние смогли проникнуть в дом и избавиться от меня раз и навсегда.

Переваливаясь с ноги на ногу и то и дело сплевывая, бывший полицейский открыл дверь и вошел внутрь, а Сакс нерешительно двинулся за ним. Детектив-любитель был настолько сильно поражен переменой, случившейся с его товарищем, что не мог придумать, с чего начать разговор. Гарднер выглядел как помешанный, с больной психикой. У него явно была мания преследования и страх, что кто-то охотится за ним и жаждет его смерти. Неужто все это началось после дела Тикланда, и теперь на пенсии у Гарднера развился маниакально-депрессивный психоз?

Боясь чем-то разгневать приятеля, Сакс тихо плелся за ним и замер, увидев на стене в гостиной большой плакат с фотографиями графа и его пропавшей жены. Снимки были разного качества и размера, но они занимали так много места, что у Сакса зарябило в глазах, и он машинально примостился на край дивана, обивка которого давно продралась, а в некоторых местах была поедена молью. Сыщик-любитель не удивился бы, окажись в доме полным-полно крыс, но он быстро отогнал от себя эту малоприятную мысль.

Гарднер положил дробовик на тумбу у стены и, опустошив, видимо, ранее недопитый стакан, развалился в кресле.

— А теперь рассказывай, с чего вдруг ты решил навестить меня спустя столько времени? Небось потребовалась важная информация? А у кого еще ее можно раздобыть? Правильно, у старика Гарднера.

— Дружище, ты, конечно же, прав, — честно признался Сакс. — Мне позарез нужно кое-что узнать про твое давнее дело. Это касается графа Тикланда.

— Что-о-о?! — проревел Гарднер и снова стал похож на ненормального. Глаза его налились кровью, а руки с силой сжались в кулаки. — Не тебя ли они послали ко мне?

Гарднер угрожающе потянулся к ружью, и Сакс соскочил с дивана, заслоняя руками лицо.

— Погоди, дай мне все объяснить!

— Нечего тут объяснять! Я начал снова копать под этого негодяя Тикланда, и теперь мне постоянно угрожает опасность. Никому нельзя верить! Ни одной живой душе!

— Да послушай же! Граф собирается снова жениться, а его невеста обратилась ко мне за помощью! — почти прокричал Сакс, зажмурившись и вжав голову в плечи.

Выстрел раздался незамедлительно, и детектив-любитель упал на пол, пытаясь хоть как-то укрыться от обезумевшего полицейского.

Приподняв голову и увидев, что Гарднер перезаряжает ружье, Энтони Сакс вскочил на ноги и выпрыгнул на улицу, едва успев захлопнуть за собой дверь.

Чуть не сбив старушку, переходившую дорогу, мистер Сакс кинулся бежать куда глаза глядят, лишь бы оказаться подальше от этого дома, в который теперь путь ему был заказан. Оглянувшись пару раз, Сакс убедился, что он в полной безопасности: похоже, Гарднер не собирался его преследовать. Завернув за угол, детектив остановился и решил отдышаться. Все-таки пробежки в его возрасте были чреваты последствиями для самочувствия, а с его плотным телосложением и лишним жирком на брюшке и вообще могли свести сыщика-любителя в могилу. Вытерев пот со лба, мистер Сакс наконец пришел в себя. Он отряхнул брюки и пиджак и неспешно двинулся в сторону автобусной остановки. Идти до дома пешком ему совершенно не хотелось.

Уже в автобусе Сакс подвел итоги встречи с Гарднером и сделал один важный вывод: надо чаще навещать старых друзей, пока они еще в здравом уме, а не тогда, когда от них уже нет никакого толку. Но в целом встречу можно было считать удачной. Да, пусть он не узнал у сбрендившего старика ничего конкретного, но факт оставался фактом: Филипп Гарднер считал графа Тикланда виновным не только в исчезновении, но и, вероятно, даже смерти жены. Выйдя на пенсию, Гарднер вновь занялся поиском улик, и вот ему угрожает какая-то опасность. Конечно, отставной полицейский мог и придумать все это, чтобы скрасить себе одиночество и забвение, но Саксу почему-то казалось, что это не так. По крайней мере, не на сто процентов. У Гарднера были явные проблемы с психикой, но что-то ведь привело его к такому состоянию, какая-то навязчивая мысль, подозрения, а значит, он, Сакс, был на верном пути: искать следовало именно там, в истории с пропавшей графиней Тикланд.

Мисс Ридберг, судя по всему, стало известно о прошлом ее жениха графа Тикланда, что сильно испугало ее. Дело не стоило выеденного яйца. Сакс широко зевнул. Что ж, сегодня вечером на приеме он постарается успокоить бедную напуганную девочку, расскажет о том, что никаких обвинений ее жениху не предъявляли, а новых улик больше никто не собрал. Пусть это будет не совсем правдой, но что еще захочет услышать молоденькая девушка на пороге семейной жизни? Что ее будущий супруг — Синяя Борода?

Сакс вышел на своей остановке и быстро преодолел ступеньки крыльца. До банкета оставалось несколько часов, а детективу предстояло еще привести себя в порядок и как следует подготовиться к беседе с мисс Ридберг. Он должен был со свойственной ему легкостью рассеять ее опасения и страхи, которые явно были следствием предстоящей свадьбы и связанными с ней волнениями.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сбежавшая смерть предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я