Хроника Хизантифа. Том I. Проводник

Сергей Мурашов

Хизантиф – королевство, некогда слывшее военной державой, от упоминания которого все соседи приходили в ужас. Спустя 300 лет наступает мир, и на смену властному и кровавому монарху приходит мудрый и дипломатичный правитель. Но над страной нависает угроза, превосходящая любые масштабы, и теперь королевство находится на грани войны, а в игру вступают новые участники. В самое неспокойное для Хизантифа время в столицу пребывает странник, чье происхождение и цель остаются загадкой.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Хроника Хизантифа. Том I. Проводник предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Улицы в западной части города были больше похожи на каменный лабиринт с множеством узких дорог и ответвлений, где с трудом проедет экипаж. С другой стороны, ухоженность и чистоплотность удивляла. И это во время праздника. За все время Грасс не увидел ни одного нищего, просящего лишнего медяка или куска хлеба и вскоре понял причину этого. На одной из улиц стоял пункт выдачи пищи для любого желающего. На мгновенье юноша остановился, но взглянув на громадную очередь пошел своей дорогой.

Сейчас Грасс искал здание, ранее упомянутое в разговоре с одним из случайных прохожих. Наконец-то найдя таверну странник обнаружил, что «Ступа и Метла» — это двухэтажное строение внушительно вида. Массивный каменный первый этаж и второй, обитый дорогой древесиной, не вызывали сомнений в профессиональности и честности строителей.

Возле таверны юноша увидел небольшую сцену и рассказчика, травящего басни и небылицы о похождениях короля Грока и его подданных. История, в которой смешались драконы, чудовища, эльфы, ягры и маги была явно из разряда «Бабкины сказки». Однако, народ был навеселе и воспринимал любую фразу удивленными охами и веселым смехом.

Грасс вошел в «Ступу и Метлу». На двери зазвенел колокольчик, но его звон утонул в общих криках и гоготе местных посетителей. Таверна была забита до отказа и свободных мест не оказалось. Окинув взглядом все заведение, юноша заметил толстоватого мужичка с черной бородой, отдающего приказания. Осторожно пройдя к стойке и стараясь никого не зацепить своим посохом, Грасс начал разговор с мужичком:

— Вы господин Грило?

— Да, я. Чего изволите? — ответил тот.

— Тарелку самого дешевого что у вас есть.

— Десять медяков за тарелку риса с мясной похлебкой и куском хлеба. Но мест нет и оплата вперед.

Юноша слегка кивнул, а мужичок повернув голову назад крикнул заказ, который, видимо, должна была принести одна из обслуживающих таверну девушек.

Нащупав монету за плащом путник вытащил один серебренный. Покосившись на монету и вздохнув, владелец заведения уже было хотел что-то крикнуть, как юноша его остановил:

— Если подсобите кое с чем, то сдачи не надо.

Грило на мгновение оробел от такой щедрости, но тут же принял улыбку бывалого дельца и осторожно спросил:

— Извольте узнать, что от меня требуется?

— Я направляюсь в Ривейк.

Владелец на секунду оторопел, уставившись на странного посетителя, а затем вдруг поменявшись в лице и занервничав, чуть шепотом, спросил:

— А вы случаем не проводник?

Грасс удивившись, но не показав вида, уже было хотел отрицательно покачать головой, как ему в голову пришла идея:

— Я часто путешествую по северным землям, но по воле случая прибыл в Аркан в поисках работы, — затем внимательно посмотрел на Грило и добавил. — Но если Вам нечего мне предложить, то продолжать разговор не стоит, так как…

Будто спохватившись, владелец таверны быстро перебил:

— Милорд, как раз для вас есть такая работа, клянусь всеми богами. Если подождете два часа… Нет, один час, то работодатель придет прямо сюда.

Приподняв бровь после услышанного, юноша ответил:

— По рукам. Но серебряный вы получите только после того, как я увижу этого человека.

— Конечно, конечно. А пока изволите сесть за столик. Сейчас Вам принесут ваш заказ.

Несмотря на то, что Грасс похоже сорвал куш, ему это показалось странным. Что-то подозрительное было в реакции Грило. С другой стороны, жаловаться на то, что пол дела было сделано за такой короткий срок — верх глупости. Да и к тому же, по всей видимости, дело не терпело отлагательств, а это значит, что необходимая цель скоро будет достигнута.

С дальнего столика согнали каких-то забулдыг и пригласили новоиспеченного проводника сесть за столик. Менее чем за десять минут принесли рис с мясной подливой, в придачу с кружкой имбирного эля, который, по словам обворожительной девушки, оказалась за счет гостеприимного владельца. Блюдо было достаточно дорогим по нынешним ценам, но порция была большой и вкусной. По всей видимости проблем с нехваткой денег у жителей города не было, иначе бы никто не покупал такие блюда по такой цене.

Грило сказал подождать час и Грасс уже было подумал, чем занять себя после плотного обеда, но не прошло и тридцати минут, как перед героем показался молодой долговязый парень с не очень приятной улыбкой. Однако, речь его на удивление, разнилась с глуповатым видом.

— Молодой господин, это вы тот самый проводник?

Слегка кивнув Грасс вперил взгляд, изучая этого появившегося, как черт из табакерки, парня.

— Тогда позвольте вас проводить к моему работодателю, который ищет такого человека как вы.

— И кого же ищет твой господин?

Долговязый парень посмотрел лучезарной улыбкой на Грасса и ответил:

— Ох, простите, где же мои манеры. Мое имя Ганс Лурдон. Мой наниматель торговый дом Старкона, из торговой гильдии Старкона. Вы наверняка слышали о ней, даже если впервые в нашем городе.

Парень говорил по крайней мере частично правду. Торговый дом Старкона был известной независимой торговой гильдией, сеть которой раскинулась по всему Хизантифу. Он вел свои дела не только во всех уголках королевства, но и за его пределами. Конечно же, данный торговый дом был и в Аркане. Это было очевидно даже для самого маленького ребенка — настолько известна была гильдия. И реши какой-нибудь прохиндей обчищать людей, прикрываясь именем знатного торгового дома, королевские стражники были бы наименьшей проблемой, о которой ему следовало беспокоиться.

Сделав небольшую паузу Ганс продолжил:

— Торговому дому Старкона требуется надежный человек и проводник, который в кратчайшие сроки поможет доставить необходимый товар в Ривейк. Я всего лишь мелкий поручитель и посвящен только в необходимые мне детали, поэтому спрошу кратко:

— Сможете ли вы это сделать?

— Смогу. Но к чему такая спешка?

— Отправка товара не терпит задержек. Даже не спрашиваете, что это — я не знаю. Все подробности можете узнать в торговом доме. Кстати о нем. Рискну предположить, что вы не местный. Быть может, вы уже успели обратиться в одну из гильдий?

Грасс отрицательно покачал головой, внимательно наблюдая за Гансом.

— Что же, в таком случае мы Вам будем очень обязаны, и за ценой не постоим. Уверен, что Ваши познания в части навигации по землям Хизантифа и Ривейка не подлежат сомнению. Если у Вас не осталось ко мне вопросов, не могли бы вы проследовать за мной и направится в торговый дом Старкона прямо сейчас. Все детали касательно сделки обсудим прямо там.

Посмотрев в глаза Грассу, после еще одной небольшой паузы, Ганс добавил:

— Понимаю ваши возможные подозрения и опасения, но можете не волноваться. В Аркане правит закон и порядок. Попробуй я обмани гостя столицы, прикрываясь именем Старкона, моя голова завтра же полетит с плеч на городской площади за такой дерзкий поступок. К тому же торговый дом находится в нескольких кварталах отсюда и если мы поспешим, то за пятнадцать минут доберемся до нужного места.

У парня был хорошо подвешен язык и он явно что-то недоговаривал. Было ясно одно — его нанимателю срочно требовался проводник. Грасс чувствовал, что тут был подвох, но обстоятельства и здравый рассудок взяли свое, поэтому юноша просто ответил:

— Что же, не будем терять время.

— Отлично, — радуясь хлопнул в ладоши Ганс. — Следуйте за мной.

Отдав один серебряный сияющему от счастья Грило, Грасс вместе с Гансом вышли из «Ступы и Метлы». Выйдя из таверны, юноша последовал за долговязым парнем, незаметно оглядывая всю улицу и стараясь не терять бдительности. Согласно словам Ганса, путь вел с западной части города в восточную и должен был занять чуть больше пятнадцати минут.

На небольших, но заполненных улицах то тут, то там можно было заметить скопления людей, наблюдающих за различными представлениями. Похоже праздник был в самом разгаре.

На мостовой были слышны крики различных зазывал:

— Сталь, только лучшие работы гномьих мастеров.

— Мечи и доспехи любых расценок и качества.

— Непревзойденные драфштарские скакуны.

Грасс с Гансем проходили рыночную площадь, которая до отвала была забита местными купцами и зеваками. Звон монет в ловких руках торговцев и лязг мечей в умелых руках приезжих кузнецов, привлекали местную знать и рыцарей. Судя по выкрикам, все были всполошены праздником «Рыцаря Хизантифа», до которого оставалось не так много времени.

Вскоре просторные улицы сменились малолюдными и небольшими улочками и закоулками. Грассу это не понравилось. Еще больше став настороженным, он непринужденно спросил:

— Долго еще идти?

— Пять минут и мы на месте — весело ответил его компаньон. — Давайте прибавим шагу.

В следующее мгновенье Ганс свернул в узкий закоулок, где не было ни души. Грасс почувствовал неладное и его чутье забило тревогу. Если свернуть сейчас, то пути обратно уже не будет. Высокие стены без окон и длинный узкий переулок. Всего на секунду юноша заколебался, и Ганс словно прочитав его мысли, не оборачиваясь, сказал:

— Выйдем из переулка, повернем налево и пришли.

Это возымело эффект и Грасс шагнул в переулок, бессознательно положив свободную руку на левое бедро. Осторожно шагая вперед и сосредоточив все свои пять чувств, он внимательно следил за спутником, который не оборачиваясь шел впереди, в десяти шагах от него. Уже почти дойдя до конца переулка Ганс вдруг свернул налево и Грасс тут же остановился:

— Еще переулок?

Резко повернувшись, он увидел двух стражников с алебардами, направляющихся прямо к нему. Почва не ушла из-под ног Грасса, но мысль, что он попал в мышеловку разозлила его. Уже предугадав, что произойдет дальше юноша переместил посох в левую руку, а правую запустил под плащ.

Из-за переулка, в котором скрылся Ганс, вышло еще трое. Первый — рыцарь с мечом и полностью облаченный в доспехи, лицо которого скрывал шлем. Двое же других были с алебардами.

Развели как деревенского дурачка, — воскликнул в сердцах Грасс, но никак не подав вида, двинулся навстречу неизвестному мечнику в доспехах. Во время осторожного медленного шага, правая рука крепко схватилась в рукоять охотничьего ножа, скрывающегося под плащом. Еще немного и стычки не миновать. Несколько вариантов развития событий за мгновенье пронеслись в голове у Грасса, но ни один из них не вел к благожелательному исходу. Сердце билось словное бешеное, в висках стучало, а дыхание было спокойно. Мгновение и…

— Брось оружие, чужеземец, — раздался благородный женский голос, исходящий от рыцаря с мечом. И тут же у лица Грасса оказался обоюдоострый клинок.

— Не успел! — сокрушенно подумал про себя Грасс. Кто бы ни скрывался под этим шлемом он был искусным мечником, даже если это была женщина.

— Я повторяю, брось оружие, — повторила женщина.

Грасс медленно и осторожно вытащил свой охотничий нож и вытянув руку в сторону бросил его на землю. Рыцарь в шлеме подал знак и один из алебардщиков выхватил у него посох, а другой схватил его и повел в тот злосчастный и незаметный переулок, где и пропал Ганс. Женщина-рыцарь последовала за ними.

Пройдя по переулку около двадцати шагов, стражник подошел к двери, примыкавшей к одному из зданий и открыл ее. Внутри не было видно и зги.

— Шагай, — угрожающе сказали Грассу и тому ничего не оставалось, кроме как переступить порог и войти в это темное помещение.

Тут же, из неоткуда появилась резкая вспышка и залила всю комнату ярким светом. Свет исходил из магического фонаря, который был приспособлен к потолку этой комнаты. Такие фонари были одной из разработок Грачворда — города науки. Они включались автоматически и работали на магии света. Новое слово в магической инженерии.

Оглянув комнату, Грасс сразу понял, что это за помещение. Стол, два стула и металлические цепи, приспособленные к полу — допросная.

— Садись, — послышался женский голос.

Юноша послушно сел. К нему подошел один из алебардщиков, который хотел было заковать пленника в цепи, но незнакомка в доспехах сказала:

— Не надо. Оставьте нас.

Стражник, чуть замявшись, все же исполнил приказ, закрыв за собой дверь. В помещение остались только двое.

Женщина-рыцарь опустилась на стул и сняла шлем. Женщина оказалась вполне себе молодой красивой девушкой лет двадцати пяти, с огненно-рыжими волосами, большими красивыми глазами и благородными чертами лица.

— Разреши представиться. Капитан личной королевской гвардии Грока Эмберга, полководец и главнокомандующий армии Хизантифа — Жанна Анастериа.

— Наслышан о Вас, но воочию вижу впервые. Что же понадобилось от меня самой «Красной Розе»?

— Что же, раз ты знаешь кто я, думаю, формальности излишни. Время не ждет, поэтому я перейду сразу к делу. Нам требуется проводник, который сможет провести нас в Ривейк, — сказала она и посмотрела собеседнику прямо в глаза.

— Я так понимаю отказ не принимается?

— Правильно понимаешь. Отказ будет воспринят как преступление против короны, за которое тебя казнят завтрашним утром.

— Сурово.

— Суровые времена требуют суровых мер. Можешь винить меня или короля, но у нас нет иного выбора. Это ради будущего Хизантифа. Однако, если исполнишь свою миссию, Грок Эмберг дарует тебе земли и титул графа, а все твои прошлые прегрешения и преступления будут прощены. Конечно, если таковы имеются. У тебя будет новая жизнь. Судя по твоему виду и манере общения ты не дворянин. Согласись, что такое предложение выпадает раз в жизни.

О чем-то подув Грасс спросил:

— Вы говорите от имени короля и можете мне это гарантировать, как капитан королевской гвардии?

— Клянусь и даю свое слово.

— Тогда я не понимаю, к чему весь этот цирк? Вы могли выйти на меня в таверне.

— Дело требует строжайшей секретности и это все, что я могу тебе сейчас сказать. И я до сих пор не услышала твой ответ?

— Мне ничего не остается кроме как согласиться. Но у меня есть еще несколько вопросов.

— Это комната непроницаема для чужих ушей, однако, само место и время не для разговоров. Если это не что-то срочное, то все подробности услышишь по прибытие во дворец.

— Тогда задам всего лишь два коротких вопроса.

Роза кивнула головой.

— Первое. Почему я? Есть множество куда более опытных проводников, я сомневаюсь, что король не может позволить себе нанять лучших из лучших. Вместо этого вы выбираете малознакомую личность, впервые пришедшую в ваш город. Я не вижу и тени логики.

— Ты прав. У нас в распоряжении достаточно людей и связей, чтобы они могли провести нас в Ривейк. Вот только вряд ли среди них найдется хоть кто-то, кто смог избежать обычного маршрута.

Грасс почувствовал, что сердце перестало биться. Ноги стали ватные. Буквально на секунду его охватил ужас и непонимание, но затем совладавши собой он медленно спросил:

— И что же еще его величеству и благородной Розе известно о моей нижайшей личности?

— Ничего незнакомец. Ни твоих мотивов, ни намерений, ни откуда ты родом. Пожалуй, только имя если, оно конечно настоящее. Грасс, верно?

— Верно.

— Но одно я знаю точно — ты можешь провести нас в Ривейк путем, которым не сможет пройти ни один другой человек.

— Но как…?

— Во дворце ты сам узнаешь причину. У тебя был еще вопрос.

— Мне нужно собрать в дорогу необходимые вещи.

— С этим проблем не будет. Мой подчиненный отдаст тебе твои вещи, а список с необходимым передай мне. С оружием во дворец тебя не пустят, но на выходе тебе его вернут.

— Боюсь некоторые предметы слишком редкие и вряд ли могут оказаться на рыночной площади.

— Не беспокойся, передай список мне и эти предметы добудут до завтрашнего рассвета. А теперь, пожалуйста, не будем терять времени.

Неспешно встав и улыбнувшись едва заметной, нервной улыбкой Грасс сказал:

— Что же, в таком случае, с этого момента я Ваш проводник.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Хроника Хизантифа. Том I. Проводник предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я