Глава VIII. Джейн раскрывает семейную тайну
Тот, кто впервые попадал на островок, где родился Рени, оказывался во власти самых удивительных чувств. У людей, прибывающих сюда с материка, почти сразу же возникало состояние полной отрешенности от всех проблем и сложностей жизни. На этом клочке суши все как бы становилось простым и легко объяснимым. Границы мира словно сужались до вполне видимых пределов, в то время как человек обретал ощущение почти безграничной свободы, которое не поддается определению. Именно это испытали юные Майкл и Джейн, ступив на берег вместе с уже известным Рени и его друзьям помощником капитана судна.
Картер шагнул им навстречу. Пожав руку Линдеру, он познакомился с детьми, справился о здоровье их родителей и выразил сожаление о том, что мистер Паэртон не смог приехать на остров в этот раз. «Отец очень занят, − пояснила Джейн. − Он просил передать вам огромный привет и вот это письмо». Девочка подала Картеру конверт. В нем находилось несколько крупных купюр, предназначенных не только для Картера как главного организатора их каникул, но и для семьи Рени. Джейн знала о содержимом конверта, поэтому добавила: «Вы можете прочитать его позже». При этом щеки девочки окрасил легкий румянец, который отлично подходил к ее скромному, но довольно милому розовому платью.
− Скажите, сэр, а кенгуру здесь есть? − деловито спросил Майкл.
− Конечно, дорогой, ты скоро их увидишь, − пообещал Картер.
Двое матросов тем временем выгружали из лодки чемоданы с одеждой и бельем, а также сундуки с разной снедью. «Похоже, Паэртон рискнул отправить сюда детей без гувернантки», − отметил про себя Картер. Как бы читая его мысли, помощник капитана Линдер пояснил:
− Два дня назад миссис Эллин, гувернантка Джейн и Майкла, очень сильно подвернула ногу и оказалась не в состоянии справляться со своими обязанностями здесь, на острове. Надеюсь, это не изменит наши планы?
− Какие могут быть сомнения! Пусть выздоравливает! И уверяю вас: моя жена, а также Элеонора Барет, да и все островитяне позаботятся о том, чтобы каникулы Майкла и Джейн прошли в лучшем виде. Как я уже говорил, из меня лично нянька вряд ли получится, но, по всему видно, что это и ни к чему. Кажется, мы имеем дело с вполне самостоятельными людьми.
Произнеся последнюю фразу, Картер озорно подмигнул наследникам Паэртона. Их лица засияли улыбками.
− Нисколько не сомневался, что получу от вас именно такой ответ, − улыбнулся в свою очередь помощник капитана. − Но один из членов нашей команды все-таки останется с детьми в качестве слуги. Таково распоряжение мистера Паэртона. Тут уж ничего не поделаешь. Впрочем, роль Сэма будет очень скромной. Он станет помогать миссис Барет по хозяйству, выполнять все желания детей, а также следить за их безопасностью.
С этими словами Линдер обернулся и кивнул в сторону матроса, в руках которого оказалась самая тяжелая поклажа. А заметив некоторое недоумение на лице Картера, добавил:
− Вы же не будете отрицать, что Австралия вместе со всеми ее островами − это царство дикой природы, где европейца, а тем более ребенка, опасность поджидает на каждом шагу?
− Не стоит сгущать краски, уважаемый Линдер! Акулы к нашим берегам, слава Богу, близко не подходят, ядовитых медуз в это время года в море нет. Кенгуру здесь не самых крупных размеров и вполне дружелюбны. В лесу, правда, водятся змеи. Но смею вас заверить, что те места даже для наших собственных детей под запретом. Хотя я не сомневаюсь, что моего сына и его друзей не испугает даже встреча с тайпаном.
− Хотите сказать, что самая крупная ядовитая змея Австралии не может причинить им вреда?
− Поверьте мне: они знают, как действовать в случае смертельной опасности, − решительно произнес Картер.
Повисла небольшая пауза, после которой Линдер осторожно напомнил:
− Как мы договорились в прошлый раз, логично будет устроить Сэма вместе с Майклом к Рени. По крайней мере, до возвращения его мамы. Если она, конечно, еще не вернулась.
− Хорошая мысль, − поддержал Картер. − Тем более что миссис Бейли действительно пока не вернулась.
− Жаль, что мы не знали, где найти ее в Сиднее. А то бы непременно доставили на остров.
− И в самом деле жаль, − согласился собеседник. − Но что же мы стоим!
Вдруг вспомнив, что Майкл и Джейн все еще не познакомились с будущими друзьями, Картер повернулся в их сторону и позвал Рени. Наследники Паэртона давно обратили внимание на то, что, кроме Картера, на берегу находятся еще четверо встречающих. Один из них, худенький и долговязый, тут же отделился от друзей и подошел к гостям.
− Добро пожаловать на наш остров! − несколько торжественно произнес мальчишка, остановив свой взгляд сначала на Джейн, а потом на ее брате. При этом лицо Майкла показалось ему каким-то знакомым, словно они где-то виделись однажды, хотя этого просто не могло быть. − А мы вас уже заждались!
Джейн сделала легкий реверанс, несколько сомневаясь в его уместности в подобной экзотической обстановке. Майкл приветствовал всю четверку многозначительным наклоном головы. Близнецы и Алис, стоящие поодаль, кивнули в ответ с самым серьезным видом. Правда, это им удалось с трудом. «Можно подумать, что мы в королевском дворце», − шепнул брату Тим, скрывая усмешку. «Вероятно, теперь они ожидают экипаж с тройкой лошадей», − отозвался Дик. «Чувствую, будет нам морока с этими модниками, − подытожил Тим. «Тише, ты!» − оборвал его Дик, опасаясь, как бы гости их не услышали.
− Знаете, Джейн, − заметил между тем Рени, − должен предупредить, что здесь у нас все намного проще, чем в Лондоне. Ваш реверанс был прекрасен, но к такому мы не привыкли, это лишнее. А потому давайте перейдем на «ты»! Идет?
Джейн с любопытством посмотрела на близнецов, затем на Алис и, снова встретившись взглядом с Рени, весело сказала:
− Отлично! Будем знакомы!
− Будем знакомы! − повторил Майкл, радуясь тому, что приключения, которых он так долго ждал, начинаются в замечательной компании.
− Предлагаю отнести вещи, перекусить у тетушки Элеоноры, а часа через два… − Тут Рени замялся, добавив в конце концов: − Думаю, об этом вас лучше всего проинформирует мистер Картер.
− А часа через два, − продолжил Картер с лукавой улыбкой, − приглашаем вас на праздник, который жители острова устраивают по случаю вашего приезда.
− Вот это сюрприз! − восторженно заметила Джейн. − Правда, Майкл?
…Выгруженные из лодки чемоданы и баулы не уместились в руках двух матросов, так что встречающим пришлось им помочь. Собрав все вещи, они двинулись к поселению. И при этом Линдер от души сожалел о том, что не сможет побывать на празднике, так как судно, доставившее гостей на остров, должно отправиться в обратный путь не позднее чем через час.
Хотя едва перевалило за полдень, солнце припекало довольно сильно. Джейн раскрыла свой розовый зонтик, а Майклу посоветовала воспользоваться кепи. «Надевай, надевай! − решительно сказал Рени, поднимая с песка рюкзак. − Ты на нас не смотри, мы к этому солнцу привыкли с детства».
Мальчик послушно натянул кепи и зашагал рядом с новым товарищем. Близнецы, Алис и Джейн шли за ними. Затем следовали матросы с самой тяжелой поклажей, а замыкали шествие Линдер с Картером, все еще обсуждая детали каникул Майкла и Джейн.
− Не так быстро! − попросил Картер Рени. − А то мы за тобой не поспеем.
На самом деле до поселения было совсем недалеко, и минут через десять компания уже подходила к дому Бейли, соседствующему с жилищем Элеоноры Барет. Лучшая повариха острова и миссис Ида, супруга Картера, уже закончили приготовление обеда. Обе женщины тепло встретили гостей. Матросы тут же принялись распаковывать кое-какие вещи. А брат и сестра занялись благоустройством. Джейн очень понравилась отведенная для нее комната. Разве что теперь они с Майклом не могли поболтать друг с другом перед сном, как привыкли. И все-таки сразу же за садиком тетушки Элеоноры начинался садик Бейли. Заборов и изгородей тут никаких не было, двери на ключ никто не закрывал. Да и были ли у них ключи!
− Здесь правда очень мило? − обратилась Джейн к брату, осматривая дом Рени. − Она задержалась у окна комнаты Майкла, откуда открывался великолепный вид на океан.
− Угу, − отозвался тот, не проявляя, однако, никаких восторгов.
− Да что с тобой! − обернулась девочка, которую несколько озадачило поведение брата. Ей показалось, что, ступив на остров, Майкл словно утратил дар речи. Они всегда понимали друг друга с полуслова, а точнее − с одного только взгляда, но на этот раз Джейн, к своему удивлению, ничего не прочитала в зеленых глазах брата. Рени, решивший во что бы то ни стало разговорить своего постояльца, спросил его напрямик: «Майкл, почему ты все время молчишь?» Мальчик очень выразительно посмотрел на Рени, и тот, наконец, все понял. Он тронул гостя за плечо, легонько подталкивая к выходу, и сказал друзьям: «Прошу прощения, мы скоро вернемся». Все улыбнулись.
После того как юный Паэртон справился с первым неудобством, он смог принять участие в общем разговоре. Рени почувствовал, что Майкл вовсе не робок, как это казалось сначала. Через пять минут юный Бейли уже знал все, что касалось возраста и пристрастий нового знакомого. Алис провела несколько минут с Джейн, просветив ее в плане здешнего этикета и обычаев. Первые контакты были налажены и окончательно укрепились за обедом у миссис Барет, который, по мнению Линдера, превзошел все ожидания.
Этот обед стал для гостей только легкой разминкой, потому что вскоре их пригласили на праздник, к которому свободные поселенцы готовились со вчерашнего дня. Надо признать, что праздники в их жизни случались нечасто. К новости о том, что на острове проведут каникулы богатые дети из Лондона, люди отнеслись с большим любопытством. А потому, когда Картер предложил всем собраться в центре поселения и радушно встретить гостей, как положено хорошим хозяевам, никто не отказался. Кроме того, многим хотелось получить информацию из первых рук о том, что делается на родине, узнать, как здоровье королевы. Дети, конечно, многого не расскажут, полагали люди, но пообщаться с ними все равно было интересно.
К началу праздника центр поселения, где обычно проходили сходы островитян, украсили арки из цветущих лиан и экзотических цветов. Под ними установили несколько столов, заставленных фруктами, закусками и местными фирменными блюдами, приготовленными преимущественно из даров моря. Конечно, Майкл и Джейн, проведя пару недель в Сиднее, имели представление о кулинарных возможностях австралийцев, но устриц и мидий, креветок и лобстеров таких впечатляющих размеров, им еще видеть не приходилось.
Джейн не сдержала восторга, попробовав жареного на углях осьминога. Майклу не терпелось отведать барракуду, которую готовила в нескольких метрах от стола мама Алис с помощью дочери. На тлеющие угли они клали толстый слой травы, а затем рыбу. Покрывали ее новым слоем травы и горячими углями. Пока все это готовилось, Тим и Дик принесли откуда-то огромную гирлянду белых цветов, передали Иву Картеру, а тот подарил ее Джейн, поздравив от имени всех островитян с недавним днем рождения. Девочка была смущена и благодарна.
Медленно наступал вечер, и потом внезапно, как бывает в этих широтах, солнце за считанные минуты скрылось за горизонтом. Сразу после заката около поселения развели костры, и праздник продолжался. Почти каждый из островитян подходил к Джейн, чтобы поздравить ее и поближе познакомиться с ней и Майклом. Наследникам Джеймса Паэртона пришлось ответить на многие вопросы, касающиеся жизни в Англии. Люди не обошли вниманием и Сэма, скромно стоящего в стороне от детей. Было уже достаточно поздно, когда Картер спросил гостей, не хотят ли они отдохнуть.
− Майк, ты, наверное, устал, − предположила Джейн. − Может, отправимся по домам?
− А что мы будем делать завтра? − вопросом на вопрос ответил тот, обращаясь скорее к Картеру и своим новым друзьям, чем к сестре.
− Думаю, было бы неплохо, если бы вы продолжили знакомство с нашим островом, − ответил Картер. − Одна из его главных достопримечательностей − Жемчужная лагуна. Вам когда-нибудь приходилось видеть, как работают ловцы жемчуга?
Задавая гостям подобный вопрос, организатор праздника не ожидал услышать положительный ответ. Однако, как выяснилось, кое-какими познаниями в этой области наследники Паэртона располагали.
− Вы надолго уходите в море? − поинтересовался Майкл.
− Не понимаю, о чем ты спрашиваешь, − удивился Картер. − Мы добываем жемчуг совсем близко от берега. − Отвечая мальчику, он подмигнул Рени и всей своей компании.
− Дело в том, что нашему отцу доводилось бывать в Индии, − вступила в разговор Джейн. − Он рассказывал, что там ловцы жемчуга уходят в открытое море на три-четыре месяца, пока продолжается сезон.
Конец ознакомительного фрагмента.