Мэри Поппинс и дом по соседству

Памела Трэверс, 1988

«Солнце ярко светило в вышине. Листья вишневых деревьев ослепительно сияли тысячами капелек, оставшихся после дождя, прошедшего ночью. Птицы весело щебетали в ветвях, радуясь новому дню, а пара воробьев плескалась в луже, выражая восторг громкими криками. „Как хорошо!“ – подумал Солнечный Луч и, перепрыгнув с одного листка на другой, рассыпался целой радугой разноцветных блесток. Затем скользнул вниз, пробежал по блестящей, будто зеркало, поверхности лужи и стремительно взлетел вверх, к облакам…»

Оглавление

  • Глава 1. Заклятые враги
Из серии: Мэри Поппинс

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мэри Поппинс и дом по соседству предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Пересказ Игоря Родина

Глава 1. Заклятые враги

Солнце ярко светило в вышине. Листья вишневых деревьев ослепительно сияли тысячами капелек, оставшихся после дождя, прошедшего ночью. Птицы весело щебетали в ветвях, радуясь новому дню, а пара воробьев плескалась в луже, выражая восторг громкими криками.

«Как хорошо!» — подумал Солнечный Луч и, перепрыгнув с одного листка на другой, рассыпался целой радугой разноцветных блесток. Затем скользнул вниз, пробежал по блестящей, будто зеркало, поверхности лужи и стремительно взлетел вверх, к облакам.

Внизу расстилался Парк с Главной Аллеей, Розовым Цветником, Извилистой Тропинкой и Озером. Все сияло и переливалось, словно свежевымытая спелая слива. За Парковой оградой виднелась Вишневая улица, утопающая в зелени деревьев. Отсюда, с вышины, Солнечному Лучу казалось, что у домов совсем нет стен и крыши лежат прямо на земле. Как шалаши туземцев где-нибудь в Южных морях.

«Даже не верится, что мир так велик! — подумал Солнечный Луч. — Всюду сразу не поспеть! Джунгли, пустыни, океаны, коралловые рифы! Где-то ночь, где-то день!»

От восторга Солнечный Луч перекувырнулся и опустился на крышу дома № 21 по Вишневой улице, где жил Адмирал Бум. Облетев три раза вокруг флюгера в форме подзорной трубы, Луч, будто с горки, скатился с крыши и перескочил на кровлю соседнего дома. Двор дома № 20 был окружен высокой оградой из тиса, а в саду деревья были пострижены в форме шахматных фигур. Здесь были и пешки, и ладьи, и слоны, и даже кони. С удивлением осмотрев это сказочное царство, Солнечный Луч перескочил через тисовую ограду и попал в сад дома № 19. Небольшой пруд, стенки которого были выложены розовым кирпичом, сиял между фруктовыми деревьями и играл на стенах дома сотнями солнечных зайчиков. В центре пруда из воды поднимался Средневековый Замок, который был совсем как настоящий, но только во много раз меньше. Золотые и серебряные рыбки плавали вокруг замка, сверкая своими боками и медленно помахивая длинными, будто королевские мантии, хвостами.

Некоторое время Солнечный Луч наблюдал за ними, потом тихонечко прокрался по саду и заглянул через ограду — туда, где стоял следующий дом, № 18.

«Пустой как всегда», — пробормотал Луч без особого интереса и, оттолкнувшись от земли, устремился к следующему дому, но немного не рассчитал и проскочил его: ведь дом № 17 был самым маленьким на всей Вишневой улице. Пришлось приземляться на крышу дома № 16, широкую, как аэродром. Дом мисс Ларк (а именно она жила в доме № 16) был, напротив, самым большим на всей Вишневой улице. В нем было даже два входа: парадные ворота для гостей и калитка для мясника, булочника, почтальона и трубочиста.

— Лопни моя селезенка! И зачем ей одной все это! — говорил каждый раз Адмирал Бум, проходя мимо дома мисс Ларк, при этом совершенно забывая, что живет она в доме не одна, а со своими собаками — Эндрю и Варфоломеем. Они в это время как раз спали на специальных подушках в гостиной. Эндрю во сне к чему-то принюхивался (наверное, ему снилось, что он гуляет по Парку), а Варфоломей тихо рычал (ему снилось, что он затеял драку с французским бульдогом и уже почти одержал победу).

Луч тихо засмеялся и перепрыгнул на крышу дома № 17.

«Какая-то тут сегодня странная тишина», — подумал Луч, но как раз в этот момент из Детской донеслось:

— Пора вставать!

И тотчас от тишины не осталось и следа. Послышались топот, хлопанье дверей, скрип кроватей. Зашумела вода в ванной, зашуршали по полу тапочки, засвистел на плите чайник. Луч ворвался в окно и запрыгал по Детской, словно мячик.

«Радуйтесь! Радуйтесь! Новый день-день-день!» — звенел он. Но никто не обращал на него внимания.

Джейн закончила умываться первой и теперь выходила из ванной. Близнецам предстояло умыться, и они решали, кому это придется сделать вначале. Аннабелла, одетая в розовое платьице, ползала по ковру, держа в руках плюшевого медведя. Мэри Поппинс, будто средних размеров тайфун, перемещалась по Детской, раскладывая по местам вещи, заправляя постели, готовя завтрак и одновременно успевая приглядывать за тем, что происходит в ванной. Одним словом, все были заняты своими обычными утренними делами. Все, кроме Майкла, который, стоя посреди комнаты, изо всех сил размахивал руками. Вначале он махал ими в стороны, потом вверх-вниз. Джейн, проходя мимо, удивленно покосилась на него, но ничего не сказала.

Майкл тем временем, улегшись на ковер, стал отжиматься от пола. Получалось у него это плохо, но он очень старался. Майкл покраснел от натуги, но в результате остался очень доволен собой.

— Смотрите не лопните, сэр! — фыркнула Мэри Поппинс, проходя мимо.

Наконец Майкл поднялся и важно прошествовал в ванную. На пороге он обернулся:

— Зато я буду сильнее всех вас! А потом, когда вырасту, стану самым главным чемпионом!

Мэри Поппинс ничего не ответила, только как-то странно посмотрела вслед Майклу.

За завтраком Майкл быстро управился со своей порцией и стал коситься на тарелки Близнецов, которые капризничали и не хотели есть.

— Мэри Поппинс, — предложил он наконец, — давайте я съем за них. Тогда мы гораздо быстрее отправимся в Парк.

— Ты и так сегодня съел больше положенного, — отрезала Мэри Поппинс и наградила Близнецов таким взглядом, что те сразу принялись работать ложками.

Майкл отвернулся и стал барабанить пальцами по столу.

— Будь добр, прекрати стучать, — повернулась к нему Мэри Поппинс.

— Это не я, — отозвался Майкл. — Это барабанная дробь. Сейчас на ковер выйдет самый главный силач, ужасный Гога-Магога, и я буду с ним драться!

— А какой он, этот Гога-Магога? — спросила Джейн, явно заинтересованная.

— Он огромный, как гора, у него нет одного глаза и волос на голове. Половины зубов у него тоже нет, потому что он потерял их во время схваток. А еще у него огромные руки, которыми он раздирает противника на части!

Близнецы слушали открыв рот. Заметив это, Майкл продолжил с еще большим воодушевлением:

— Несмотря на свой рост, он ходит совсем бесшумно. Он подкрадывается к противнику сзади… Вот так…

Майкл вскочил и, скорчив свирепую гримасу, стал подкрадываться к Близнецам.

— А потом как схватит! — внезапно крикнул он и схватил Близнецов за руки. Близнецы громко завопили и опрокинули чашку с молоком.

— Майкл Бэнкс! — Взгляд Мэри Поппинс не предвещал ничего хорошего. — А ну, марш из-за стола! И постарайтесь до прогулки больше не попадаться мне на глаза!

Майкл надулся и ушел в дальний угол Детской, затем достал свой альбом для рисования, взял карандаши и принялся рисовать. В самом центре листа он изобразил себя, а вокруг — целую гору поверженных противников. Их оружие — мечи, ножи, палицы и кинжалы — Майкл поместил в виде огромной кучи у своих собственных ног: это были военные трофеи. Майкл так увлекся работой, что не заметил, как к нему подошла Джейн и заглянула через плечо.

— Ой, Майкл, как хорошо у тебя получилось! Особенно вот эта обезьяна в центре.

— Какая еще обезьяна? — не понял Майкл.

— Да вот же! — показала Джейн. — И страшная такая!

— Сама ты страшная! — огрызнулся Майкл. — Никакая это не обезьяна! И вообще, отойди, ты мне свет загораживаешь!

— Но кто же это тогда?

— Кто надо.

— Кто?

— Не скажу.

Майкл прикрыл рисунок ладонью — так, чтобы Джейн не было видно, и стал рисовать одноглазого лысого великана. На этот раз Майкл очень старался, и великан вышел действительно очень страшным. Он стоял чуть поодаль, руки у него были связаны, а на лице застыло выражение бессильной злобы. Майкл окинул взглядом рисунок и торжествующе улыбнулся. Затем вырвал его из альбома и прилепил кусочком пластилина у себя над кроватью.

— Вот так. Пусть висит, — сказал он удовлетворенно и пошел одеваться для прогулки в Парк.

Солнце ярко светило, листья деревьев чуть слышно шелестели, когда дети во главе с Мэри Поппинс шли по Парку. Смотритель Парка подозрительно покосился им вслед, пробормотав свое традиционное напутствие о том, что следует соблюдать Правила, а мусор бросать только в урны. Откуда-то издали донесся звон колокольчика — это по улице ехал мороженщик. Майкл засунул руку в карман и достал два пенса — все, что у него осталось после покупки плитки шоколада.

— Джейн, — позвал он, — у тебя осталось хоть немного денег?

Джейн обернулась.

— Только пенни, — со вздохом ответила она. Вчерашние леденцы, конечно же, были очень вкусные, только они почему-то так быстро кончились…

— Если бы у нас было хотя бы еще два пенса, мы могли бы купить одно мороженое на двоих, — заметил Майкл. — Мы могли бы есть его по очереди.

— Да, — снова вздохнула Джейн. — А еще мы могли бы…

Но она не договорила.

— Смотри! — дернула она Майкла за рукав и показала в сторону Главных ворот.

Майкл вгляделся и даже присвистнул от удивления.

Дело в том, что по Главной Аллее бежал человек. И это был не просто человек, а мистер Уайт, живший в доме № 20 по Вишневой улице, по соседству с домом Адмирала Бума. Для того чтобы было ясно, чему так удивились Джейн и Майкл, расскажем немного о мистере Уайте.

Мистер Уайт был невысоким толстеньким человеком с пышной копной рыжих волос и веснушками по всему лицу. Веснушками было покрыто не только лицо мистера Уайта, но и шея, уши и даже руки. Поселившись в доме № 20 по Вишневой улице, мистер Уайт тут же перезнакомился со всеми ее обитателями и на следующий день здоровался с соседями, называя их по именам. Он любил, улучив минутку, перекинуться парой слов с каждым встречным и поперечным, пошутить и всласть посмеяться. Смех у мистера Уайта был заливистым и таким заразительным, что скоро и его собеседник, вне зависимости от того, какое у него было до этого настроение, начинал смеяться или, по крайней мере, улыбаться. Однако, несмотря на свой веселый и непоседливый нрав, мистер Уайт занимался очень важным делом: он был шахматист. Вся его жизнь состояла из состязаний и турниров, а также из каждодневной подготовки к ним. Все шкафы, серванты, полки в доме мистера Уайта были сплошь заставлены кубками, статуэтками, призами и прочими трофеями, выигранными в шахматных состязаниях. По стенам были развешаны медали и почетные дипломы. В каждой комнате располагался специальный столик с шахматной доской и расставленными на ней фигурами. Это было сделано для того, чтобы мистер Уайт, занимаясь своими каждодневными делами, мог в любое время подойти к доске и сделать очередной ход в партиях, которые он разыгрывал с воображаемыми противниками на каждой из этих досок. Потом он делал ход за противника, затем снова за себя — и так до тех пор, пока партия не приходила к своему логическому завершению. При этом в половине партий мистер Уайт проигрывал (чему всегда очень расстраивался), но зато в другой половине одерживал победу.

Человеком он был всегда рассудительным и спокойным. Даже мистер Бэнкс как-то сказал, что мистер Уайт — это образец истинного джентльмена (несмотря на несколько излишнюю смешливость и непоседливость).

Память у мистера Уайта была просто удивительной. Он мог безо всякого труда запоминать длиннейшие ряды цифр, событий, номера счетов и телефонов, памятные даты, дни рождения и имена знакомых и малознакомых людей, всех их родственников и домочадцев, содержание разговоров и даже сведения, почерпнутые из утренних газет. Очень часто можно было слышать, как соседи, увидев из окон, что мистер Уайт проходит мимо, спрашивали его:

— Мистер Уайт, вы, случайно, не помните, по каким дням из магазина привозят уголь?

Или:

— Мистер Уайт, не подскажете, как мне лучше добраться до Хай-стрит?

Или:

— Мистер Уайт, вы не припомните, какого числа у моей тетушки Люсии день рождения, я вам как-то говорил об этом.

Или:

— Мистер Уайт, кто у нас сейчас Премьер-министр?

И на все эти трудные вопросы мистер Уайт давал точный и быстрый ответ. Все обитатели улицы с удовольствием выслушивали их и в разговорах со своими знакомыми с других улиц даже хвастались, какой с ними по соседству живет феномен.

— Папа, а что такое фе-но-мен? — спросил как-то Майкл у мистера Бэнкса (он услышал это слово накануне, когда Мэри Поппинс разговаривала в Парке с мисс Ларк).

— Гм… феномен — это такой человек, у которого что-то не так, как у остальных людей… Это… м-м-м… своего рода уникум.

Майкл понимающе кивнул, хотя не понял ни что такое уникум, ни что у мистера Уайта не так, как у всех остальных людей. Напротив, сосед всегда казался Майклу очень симпатичным человеком, тем более, иногда он угощал их с Джейн леденцами. «Хорошо бы все остальные тоже были феноменами», — думал он, надеясь, что по дороге в Парк или из Парка мистер Уайт встретится им.

Однако в последнее время с мистером Уайтом действительно происходило что-то не то. Он стал реже появляться на улице, вид у него стал озабоченный, измученный, даже смеяться и улыбаться он стал куда реже, чем раньше. Все обитатели Вишневой улицы гадали о причинах подобных перемен, а Адмирал Бум даже высказал предположение, что мистер Уайт решил наконец отправиться в море и теперь усиленно собирается в дорогу.

Именно его Джейн с Майклом увидели теперь бегущим по Главной Аллее. Мистер Уайт был одет в яркий спортивный костюм, теннисные туфли, а на его голове красовалась маленькая кепочка белого цвета.

— Здравствуйте, мистер Уайт! — хором закричали дети и бросились навстречу фигуре.

— Это еще что такое?! — услышали они тут же сзади строгий голос Мэри Поппинс. — Вернитесь немедленно! Вы не гориллы, чтобы сломя голову носиться по аллеям!

Дети нехотя вернулись.

Скоро мистер Уайт сам поравнялся с детьми и замедлил бег.

— А, это вы, Джейн и Майкл! Добрый день, Мэри Поппинс! — поздоровался он с прямой, строгой фигурой их няни.

Мэри Поппинс чинно кивнула в ответ.

— А я-то думаю, кто это мне сигналит с Главной Аллеи! Ну, Джейн, нашла кукушкино гнездо? А ты, Майкл, дочитал книжку про пиратов?

— Нет, гнездо я не нашла, — ответила Джейн, удивляясь, как мистер Уайт помнит то, что было три дня назад. — А Майкл…

— Я сам отвечу, Джейн! — возмутился Майкл. Потом, повернувшись к мистеру Уайту, важно подтвердил: — А книжку про пиратов я прочитал!.. Мистер Уайт, — не выдержал он, — скажите, что с вами случилось? Почему вы в спортивном костюме… и в кепочке… бежите по аллее…

Мистер Уайт побежал еще медленнее, чтобы быть вровень с движущейся вдоль Главной Аллеи кавалькадой (при этом он продолжал высоко, по-спортивному вскидывать колени).

— Ах, Майкл, — вздохнул мистер Уайт, — это очень печальная история. Дело в том, что я должен поддерживать себя в хорошей физической форме. Неужели ты ничего не слышал о Турнире?

— Нет, — признался Майкл и вопросительно покосился на Джейн. Та покачала головой, отвечая на его немой вопрос.

— Ах, это было моей ошибкой, — признался мистер Уайт. — Я не должен был ввязываться… Но теперь уже поздно. Мистер Блэк так просто не отступит.

— А кто это? — спросила Джейн.

— О, это мой соперник. Мы давно не можем выяснить, кто из нас сильнее. Все время то он выигрывает, то я… А в этот раз мы решили играть до конца. Тот, кто первым выиграет подряд три партии, будет объявлен Победителем.

— И сколько вы уже выиграли? — поинтересовался Майкл.

— В том-то вся и беда, что сыграли мы уже шестьдесят партий, но никому не удалось выиграть подряд сразу три! Я измотан, я устал, я все время хочу спать… Я похудел на целых четыре килограмма! После пятьдесят девятой партии я пришел к выводу, что это никогда не кончится: ведь силы равны, и впал в совершеннейшее отчаяние… — Внезапно мистер Уайт подмигнул детям. — Но сегодня я придумал, как мне победить Блэка! Я буду укреплять свой организм бегом! Я возьму Блэка измором. Когда он окончательно вымотается и устанет, он наверняка начнет делать больше ошибок. В то время как я… — Мистер Уайт не смог сдержать торжествующего смеха. — Теперь понятно?

— Понятно, — задумчиво произнес Майкл и покосился на упорно молчавшую все это время Мэри Поппинс.

Та по-прежнему шла вперед, прямая и строгая. Губы ее были плотно сжаты, но глаза… В них было что-то странное. Синие искорки так и вспыхивали в них.

— Ну, счастливой прогулки! — крикнул напоследок мистер Уайт и помахал рукой. — Надо бежать! — И он припустил вперед по аллее.

— Эх, наверное, здорово быть чемпионом… — вздохнул Майкл.

— Чего лучше! — фыркнула Мэри Поппинс и остановила коляску возле лавочки. Достав из сумки вязанье, она принялась работать спицами.

— Мэри Поппинс, — удивленно сказала Джейн, — мы что, сегодня дальше не пойдем?

Ни звука в ответ.

— Мы что, не пойдем сегодня к Озеру? — снова спросила Джейн.

— Вполне возможно!

Взгляд Мэри Поппинс был таким, что Джейн сразу расхотелось задавать вопросы.

Прошло десять минут. Ветерок тихо шелестел в листьях, пестрые тени, лежащие на всем вокруг, двигались и оттого казались живыми. Майкл и Джейн играли в слова, Близнецы катали по земле машинку на веревочке, Аннабелла в коляске тихо посасывала из бутылки молоко.

Внезапно со стороны Главных ворот донесся громкий лай.

— Смотри, Джейн, — сказал Майкл. — Мисс Ларк вывела погулять Эндрю и Варфоломея.

Джейн оглянулась и увидела двух собак, изо всех сил тянущих вперед грузную фигуру, которая из-за обилия колец, серег, бус и браслетов, красовавшихся на ней, гремела и бренчала, словно полковой оркестр.

— Добрый день! Сегодня чудесная погода… — едва успела сказать мисс Ларк, проносясь мимо.

— Да, погода замечательная! — подтвердил Майкл, наклоняясь к Джейн. — Все спокойно, а ее точно ветром сдуло!

— Пора идти! — раздался голос Мэри Поппинс. Сунув вязанье в сумку, она поднялась и стремительно покатила коляску по аллее.

Дети едва поспевали за ней.

— Мэри Поппинс, куда мы так спешим?

— Вперед, — последовал ответ.

Свернув с Главной Аллеи, Мэри Поппинс направилась к Озеру. Из-за деревьев уже показалась сверкающая на солнце гладь воды, как вдруг до ребят донеслись какие-то крики.

— По… помогите! Спа… спасите! — вопил кто-то что было силы.

Мэри Поппинс покатила коляску так быстро, что ветер засвистел в спицах колес. Через минуту дети вместе со своей няней уже были на берегу. Их глазам предстала совершенно невообразимая картина. По берегу металась мисс Ларк и ее две собаки — Эндрю и Варфоломей, — а в пруду, недалеко от берега, кто-то барахтался в воде и громко взывал о помощи. Увидев Мэри Поппинс, мисс Ларк бросилась к ней.

— Ах, это ужасно! Помогите скорее ему! Это все Варфоломей… Но он нечаянно… Скорее… Что же делать?.. Помогите хоть кто-нибудь! Надо позвать Смотрителя Парка! Вызвать полицию!

Мисс Ларк, заламывая руки, взглянула на Мэри Поппинс, после чего во весь дух помчалась по дорожке в сторону Главной Аллеи, громко взывая о помощи.

Мэри Поппинс подошла к берегу. Джейн и Майкл последовали за ней.

— Помогите! Пом… буль-буль… — начал пускать пузыри человек, — я не умею плавать!

Однако, хотя от берега до человека было не так далеко, дотянуться до него не смог бы никто из присутствующих, даже Мэри Поппинс.

— Ой! — вскричала вдруг Джейн. — Да ведь это мистер Уайт!

— Точно! — подтвердил Майкл.

— Мэри Поппинс! Нужно что-то сделать! Ведь он утонет! — вскричали в один голос дети.

В следующий момент, словно повинуясь их словам, Мэри Поппинс решительно наклонилась вперед и… протянула барахтающемуся в воде человеку зонтик с ручкой в форме головы попугая. Тот моментально уцепился за него. Джейн и Майкл бросились помогать своей няне, и скоро мистер Уайт благополучно выбрался на берег. Вода текла с него ручьями, костюм, до этого такой красивый, потемнел и обвис, теннисные туфли хлюпали, а кепочку мистер Уайт потерял.

— Спа… спа… спасибо, — поблагодарил он всех, стуча зубами от холода.

— Гм! — фыркнула Мэри Поппинс. — Пожалуй, вам было бы не лишне выжать одежду. Тогда, возможно, вы наконец перестанете стучать зубами, а заодно не подхватите простуду.

— Верно, — согласился мистер Уайт и тут же скрылся в кустах.

— А что же с вами произошло, мистер Уайт? — спросил наконец Майкл, которого так и распирало от любопытства.

— Да, как вы оказались в воде? — поддержала Джейн.

Голова мистера Уайта вынырнула из куста.

— Всему виной собака мисс Ларк. Кажется, ее зовут Варфоломей, — охотно объяснил он. — Я уже добежал до конца Парка и стал возвращаться обратно. Как вдруг из-за кустов выскочил этот самый Варфоломей, я испугался, ну и свалился в воду… А плавать я не умею, так как решил начать свои тренировки с бега, а плавание освоить позже… Возможно, я был не прав… А-а-апчхи!

— Как придете домой, — заметила Мэри Поппинс, — не забудьте выпить горячего чаю с медом или малиной. А еще лучше — глинтвейна…

— Что это?! — испуганно спросил мистер Уайт.

— Хм! Глинтвейн — это…

— Да нет! Что движется вон там? — И он указал глазами в сторону Главной Аллеи.

Дети обернулись, и в тот же момент их глаза округлились. Со стороны Главной Аллеи к Озеру неслась огромная толпа народу. Впереди всех, звеня своими украшениями, бежала мисс Ларк, за ней, высоко вскидывая ноги, поспевал Смотритель Парка, рядом, изо всех сил дуя в свисток, громыхал сапогами Полисмен, следом, оглушительно вопя «Разойдись!» и «Лопни моя селезенка!», будто военный корабль на полном ходу, стремительно несся Адмирал Бум. На заднем плане виднелись два человека в черных мантиях, сопровождающие третьего, в костюме и с портфелем под мышкой.

— Ой! — вскрикнул мистер Уайт и, поняв, что причиной переполоха является не кто иной, как он сам, поспешно скрылся в кустах.

— Где он? Где? — задыхаясь, прокричала мисс Ларк, подбегая к берегу и окидывая взглядом поверхность воды. — Ай! — взвизгнула она. — Его нет! Он утонул! Спасайте же его! Спасайте! Ныряйте в воду! Что вы стоите как истукан? — набросилась она на Смотрителя Парка, растерянно озирающегося по сторонам. — Быстрее, иначе он утонет совсем!

— В чем дело, Смит? Выполняйте то, что вам говорит эта леди! — выговорил человек с портфелем, еле волоча ноги и опираясь на плечи двух сопровождающих его людей в черных мантиях.

— Да, господин Лорд-мэр… — промямлил Смотритель Парка, — но осмелюсь доложить: я не умею плавать…

— Что за глупости, Смит! Поговорим об этом потом! А сейчас исполняйте то, что вам велено!

— Исполняйте, что велено! — зашипели советники в черных мантиях.

— Вперед, Смит! — взревел Адмирал Бум. — Покажите этим сухопутным крысам, на что вы способны! Отдать концы!

— Я… я… — заикаясь, пролепетал Смотритель Парка, обреченно подходя к воде. — Я только сниму фуражку… и френч…

— Можете не трудиться! — произнесла Мэри Поппинс и фыркнула.

Все обернулись к ней.

— В каком смысле? — строго поинтересовался Лорд-мэр.

— Ах! Неужели я опоздала? — ужаснулась мисс Ларк и заломила руки.

— Да, — развел руками Адмирал Бум, — кому суждено пойти на корм акулам, на рее болтаться не будет…

— Это правда? — с надеждой в голосе проговорил Смотритель.

— Что именно? — надменно поинтересовалась Мэри Поппинс.

— Ну, то, что вы говорите… И вообще… — Смотритель беспомощно взглянул на Лорд-мэра.

— Правда, правда… Апчхи! — донесся из куста ворчливый голос.

— Это его голос! — вскричала мисс Ларк. — Он жив!

Из куста появилась голова мистера Уайта.

— С этим трудно поспорить, — усмехнулся он.

— Слава богу! — выдохнул Смотритель.

— Выходит, вы благополучно прибыли в гавань, дружище? — воскликнул Адмирал. — Поздравляю! А мы уж подумали…

— Ну что ж, прекрасно! — заметил Лорд-мэр и, поправив съехавший набок галстук, поудобнее взял портфель. — Замечательно, что все окончилось не столь печально, как могло бы… Да, Смит, можете одеться… Думаю, надо подготовить соответствующий доклад Премьер-министру. — Лорд-мэр повернулся к советникам. — Обо всем происшедшем и о том, что ситуация была под контролем…

— Под очень жестким контролем, — сказал один из Советников.

— Или еще можно сказать: под неусыпным контролем, — добавил второй.

— Под неусыпным… — медленно повторил Лорд-мэр. — Гм, звучит неплохо… Да, дружище, — повернулся он в сторону кустов, — как вы там оказались и почему не выходите к нам? Не находите, что в этом есть что-то странное?

— Очень странное! — закивали головами советники.

— Ничего странного в этом не вижу! — отозвался мистер Уайт. — Дело в том, что я хотел выжать одежду и теперь несколько не одет… А-апчхи!

— Гм! Действительно, ничего странного, — улыбнулся Лорд-мэр.

— И то верно, — подтвердили советники.

— А вот я вижу много странного! — Смотритель Парка застегнул последнюю пуговицу на кителе и сделал шаг вперед. — Как вы вообще оказались в воде? Разве вы не знали, что купание в Парке запрещено? Правила одни для всех, мистер Уайт! Мусор бросать только в урны, деревья не ломать, цветы не рвать, по газонам не ходить, в Озере не купаться! Так что теперь вам придется уплатить штраф!

— Я вовсе не купался, — обиженно проговорил мистер Уайт, вылезая из кустов. — Я бежал по дорожке, вдруг выскочил пес мисс Ларк, кажется, его зовут Варфоломей… Апчхи!.. Ну, я и свалился в воду…

— Вот как! — Смотритель выпрямил спину. — Выходит, всему виной вы! — И он указал пальцем на мисс Ларк.

— Я?! — Мисс Ларк изумленно уставилась на вытянутый в ее сторону палец.

— Кто же еще? — издевательски рассмеялся Смотритель. — Собаки ваши или, может, мои? Так что придется уплатить штраф…

— Позвольте, — прервал Смотрителя мистер Уайт. — Собаки есть собаки, и случается, они иногда лают. Все дело, скорее, в неожиданности и моей неопытности в беге… Апчхи! Вот и Мэри Поппинс…

— Ага! — торжествующе вскричал Смотритель. — Я так и знал! Господин Лорд-мэр! Это повторяется в который раз! Как только эта леди оказывается в Парке, так все начинает идти кувырком! То она летает на воздушном змее, то прыгает с деревьев… Она не признает никаких Правил! Ей надо запретить здесь появляться! Пусть уплатит штраф! Где Полисмен?

— Но Мэри Поппинс вытащила мистера Уайта из воды! — с возмущением воскликнула Джейн.

Лорд-мэр повернулся к ней:

— Как?

— С помощью зонтика с ручкой в форме головы попугая! — сообщил Майкл.

— Неужели? — ахнули Лорд-мэр и советники.

— Смит! — Лорд-мэр сурово взглянул на Смотрителя. — Мне стыдно за вас! Вместо того чтобы добросовестно следить за порядком во вверенном вам Парке, вы стремитесь снять с себя вину за происшедшее!

— Увильнуть от ответственности! — заметил первый советник.

— Переложить все с больной головы на здоровую! — добавил второй.

— Как это ни прискорбно, но я буду вынужден обо всем доложить Премьер-министру, — покачал головой Лорд-мэр.

— Ваша милость, — взмолился Смотритель, — я лишь хотел, чтобы соблюдались Правила…

— Вот и следите за этим! — раздраженно бросил Лорд-мэр и повернулся к Мэри Поппинс. — А вас, мисс Поппинс, я благодарю лично и от имени своих советников. Я обязательно сообщу о вашем поступке Премьер-министру, опишу, как вы… Или даже вот! — Он подскочил к одному из своих советников и, сняв с его плеча широкую ленту, торжественно надел ее через плечо Мэри Поппинс. — За спасение утопающего!

Лорд-мэр немного подождал, потом повернулся, сделал знак рукой советникам, погрозил напоследок кулаком Смотрителю и отправился по дорожке — готовиться к докладу у Премьер-министра.

— Мисс Поппинс, — мистер Уайт повернулся к детям и их няне, — я благодарю вас и приглашаю к себе сегодня вечером на праздничный… А-апчхи! — внезапно чихнул «утопающий» так, что едва не сбил с головы Адмирала Бума шляпу.

— Эй, приятель, полегче! Вы мне чуть не снесли грот-мачту! — воскликнул Адмирал. — Отправлялись бы вы лучше домой!

— Первые разумные слова, сказанные за сегодняшний день! — фыркнула Мэри Поппинс и, кивнув на прощание присутствующим, покатила коляску по направлению к Главной Аллее.

Через несколько минут они уже шли по Вишневой улице. Мэри Поппинс молча шагала впереди с лентой через плечо. Губы ее были плотно сжаты, каблуки размеренно цокали по асфальту.

— Какой сегодня замечательный день, правда, Джейн? — прошептал Майкл. Его так и распирало от желания рассказать домашним о произошедшем.

— Правда, — согласилась Джейн. — Только я никак не могу понять, откуда Мэри Поппинс могла заранее знать, что мистер Уайт свалится в Озеро? — добавила она задумчиво.

Когда вечером Мэри Поппинс вместе с детьми вошла в ворота дома № 20, в саду, полном кустов, постриженных в форме шахматных фигур, их ожидал сюрприз.

— Мэри Поппинс, лопни моя селезенка! — раздался поблизости голос Адмирала Бума. — А я смотрю, вы или не вы! Что, решили навестить утопленника?

— Здравствуйте, Адмирал. И не кричите так, пожалуйста, — отозвалась Мэри Поппинс.

— Мы несем мистеру Уайту малиновое варенье! — похвастался Майкл.

— И немного меда! — добавила Джейн.

— Гм! — одобрительно хмыкнул Адмирал. — Дело хорошее! А я прихватил ему бутылку настоящего рома! Лучшее лекарство от простуд! Не правда ли, Мэри Поппинс?

— Ничего не могу сказать по этому поводу, — ответила Мэри Поппинс и поморщилась.

Мистер Уайт сидел в кресле у камина, завернутый в два шерстяных пледа. На шахматном столике рядом стояли какие-то пузырьки и склянки.

— О, мои дорогие друзья! — вскричал он, увидев детей, Мэри Поппинс и Адмирала Бума. — А я… Апчхи!..

— Забудьте о микстурах и каплях! — прогрохотал Адмирал Бум. — Я вам принес настоящего ямайского рома!

— А мы — меду и малинового варенья! — сказала Джейн и поставила баночку с медом на край шахматного столика.

Через десять минут все сидели, удобно расположившись на диване в гостиной, а мистер Уайт ел ложкой мед и варенье, прихлебывая из большой кружки чай с ромом.

— Спасибо, друзья мои, — сказал он наконец. — Однако я в растерянности. Ума не приложу, что мне теперь делать с мистером Блэком. Как заканчивать турнир? Боюсь, я теперь не в силах это сделать…

— А вы уверены, что его надо заканчивать? — спросила Мэри Поппинс.

— Это как? — не понял мистер Уайт.

Взгляд Мэри Поппинс устремился куда-то вдаль. За окном начинали сгущаться сумерки, и казалось, что мысли ее уносятся далеко-далеко, вслед за опускающимся за деревья солнцем.

— Тсс! — прошипела Джейн, видя, что Майкл хочет ее о чем-то спросить, и указала на Мэри Поппинс.

— Когда-то очень давно, — начала та тихим, задумчивым голосом, — моя бабушка рассказывала мне сказку об одном шахматном королевстве. Шахматным оно называлось потому, что жили в нем шахматные фигуры. В одной части королевства располагался белый дворец с высокими стенами и красивыми башнями, по которым взад-вперед ходили солдаты. В замке жили Король с Королевой. Казна их была полна, подданные благоденствовали, каждый месяц Король устраивал пышные выезды и праздники, во время которых во дворе замка накрывались столы, ломящиеся от яств, и каждый подданный Короля мог прийти и принять участие в пиршестве. Король был веселым человеком, он любил пошутить, выпить хорошего вина, послушать забавную историю или просто музыку, потанцевать. Звали Короля Коль[1].

А в другом конце королевства стоял черный замок, где правили Черный Король и его Королева. Высокий замок их стоял на горе, устремляя свои шпили, украшенные ажурными флюгерами, ввысь. Черный Король обожал охоту. Стоило посмотреть на то, как он в полном охотничьем облачении выезжал из замка и отправлялся на вороных конях, покрытых золотой парчой, в лес или в поле. Подданные любили Короля за силу и твердую волю, а офицеры не желали лучшего главнокомандующего. А звали Черного Короля Артур[2]

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • Глава 1. Заклятые враги
Из серии: Мэри Поппинс

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мэри Поппинс и дом по соседству предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Король Коль — герой стихотворения из английского сборника детских стихов, песенок и загадок «Рифмы матушки Гусыни»:

Славный король

По имени Коль

Повеселиться любил.

Послал он за кубком,

Послал он за трубкой

И скрипачей пригласил.

Люди плясали,

Скрипки играли:

«Би-ли-ли, би-ли-ли, бил!»

А музыканты

В лентах и бантах

Жарили, что было сил!

Здесь и далее — стихи в пер. И. Родина.

2

Король Артур — герой стихотворения из сборника «Рифмы матушки Гусыни»:

Когда Артур был королем,

Земля его цвела.

Стащил он три мешка муки

На праздник для стола.

А из муки испек пирог,

Добавил сливу, мак

И сала шмат не пожалел

Величиной с кулак.

Со всем двором он ел пирог,

Презрев другую снедь,

А что не съел, сказал жене

Назавтра разогреть.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я