Рубайат в переводах великих русских поэтов

Омар Хайям

Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали классикой. Антологический срез, по которому возможно отследить трансформацию подхода к переводам текстов Омара Хайяма: начиная от крайне светского (вольного) переложения, заканчивая обнажением суфийских смыслов, ибо поэт был суфием, и переводы (прочтение смыслов) возможны только в этой парадигме. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные великими русскими поэтами XIX – начала XX вв.

Оглавление

Из серии: Лучшие переводы и комментарии

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Рубайат в переводах великих русских поэтов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Сергей Игнатьевич Уманец

Малоизвестный русский поэт и переводчик. В 1901 году в журнале «Кавказский вестник» (книга XVI, № 4) он опубликовал стихотворные переводы рубаи Омара Хайяма, перевод одного рубаи в прозе и статью, в которой приводятся краткие биографические данные об Омаре Хайяме и анализ его поэтического наследия.

* * *

О мудрый суфий, в добродетель

Ты с головы до ног одет,

Но ведь никто — Аллах свидетель —

Твоей наукой не согрет!

Своей ты мудростью сверкаешь

Перед толпой учеников,

Но что ж ты понял, что ты знаешь

Средь мрака жизненных оков?

Туманных басен нить гнилую

Ты нам с отвагою плетешь,

Но час пробьет — и в ночь глухую

Небытия ты отойдешь…

Но мне ль перед тобой хвалиться?

Смысл жизни мне ли разгадать,

И мне ль премудростью кичиться,

И мне ль советы подавать?!

Зачем живем — не знаем сами,

Мы бродим в мире, как слепцы…

Зачем? Не объяснят словами

Вам никакие мудрецы!

* * *

Предвечной волею Аллаха

Твой каждый предначертан шаг!

Ты без нее — и сир, и наг,

Ты без нее — соринка праха!

Как ни борися — сила рока

Тебя туда-сюда влечет;

То вдруг задержит твой полет,

То вдруг подымет вмиг высоко!

Но если так, почто Аллахом

Караем каждый грешный час?

Зачем муллы пугают нас

Мучений ада диким страхом?

* * *

Не сохни, бедный богослов,

Нам изучением основ

Мятежных ересей ислама.

Они утехи не дадут!

А с чаркой весело живут

Потомки праотца Адама!

Порог трактира, как метлой,

Своей частенько бородой

Я, в опьяненьи, подметаю!

На мир смотрю премудро я

Как на мгновенье бытия —

И сладко с чашей засыпаю!

Оглавление

Из серии: Лучшие переводы и комментарии

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Рубайат в переводах великих русских поэтов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я