Рубайат в переводах великих русских поэтов

Омар Хайям

Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали классикой. Антологический срез, по которому возможно отследить трансформацию подхода к переводам текстов Омара Хайяма: начиная от крайне светского (вольного) переложения, заканчивая обнажением суфийских смыслов, ибо поэт был суфием, и переводы (прочтение смыслов) возможны только в этой парадигме. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные великими русскими поэтами XIX – начала XX вв.

Оглавление

Из серии: Лучшие переводы и комментарии

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Рубайат в переводах великих русских поэтов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Петр Федорович Порфиров

(1869–1903), русский поэт, переводчик и издатель. Выходец из семьи чухломского крестьянина, юрист по образованию. В 1894 году в журналах «Труд» (т. XXIV, № 11) и «Северный вестник» (Отдел первый. № 7–8) Порфиров публиковал переводы рубаи Омара Хайяма.

* * *

Где прежде замок высился надменно

До самых облаков,

Куда в чертоги шли цари смиренно

С покорностью рабов,

Я видел: горлица нахохлившись сидела

И, нарушая сон,

Кричала, словно вымолвить хотела:

Где он? Где он?

* * *

В пышном зданьи жизни бренной

Пей вино, пока живешь.

Для того, мудрец смиренный,

Чтобы, если ты умрешь,

Пыль разрушенного тела

При дыханье ветерка

В упоеньи долетела

До порога кабака.

* * *

Моя любовь к тебе достигла совершенства,

И как прекрасна ты, владычица моя!

Как сердце полно слов! Но в трепете блаженства

Язык мой бедный нем. Не странно ль, о друзья,

Томлюсь я жаждою, безмолвный и печальный,

А предо мной река шумит волной кристальной.

* * *

О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену,

Над грудью смилуйся, что терпит муки ад.

Прости моим ногам, что к кабаку спешат,

Прости моим рукам, что тянутся к вину.

* * *

Пью разноцветное вино

И слышу я то здесь, то там:

«Не пей вина, не пей Хайям,

Ведь враг религии оно!»

О, если так, я вам клянусь,

О, если веры враг вино —

Я кровью вражеской упьюсь,

Так по закону быть должно!

* * *

Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый

С рассветом дня, с зарею новой

Горланит часто, каждый миг?

И отчего печален этот крик?

Петух кричит тебе, что в зеркале рассвета

Ночь уходящую его завидел взор,

Что безвозвратна полночь эта,

А ты — такой же все невежда до сих пор.

* * *

Уж лучше пить и красотой

Тюльпаноликих наслаждаться,

Чем лицемерным быть ханжой

И в благочестьи упражняться.

Ведь, если скажешь, в ад пойдет

И упоенный и влюбленный,

То в рай уже никто рожденный,

Никто из смертных не войдет.

* * *

Хоть Коран и почитают

Откровением святым,

Но не все его читают,

И не все знакомы с ним.

А вот есть слова на чаше,

Что сплелися в ясный стих, —

За пирушкой взоры ваши

Каждый раз читают их.

Оглавление

Из серии: Лучшие переводы и комментарии

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Рубайат в переводах великих русских поэтов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я