Первый роман из серии «Дюжина викторианских детективов». Маленькая гостиница в Борнмуте, до начала курортного сезона еще далеко. Приехав отдохнуть, отставной судья сэр Уильям Кроуфорд и его юная племянница Патрисия не предполагают, что в таком тихом месте может разыграться трагедия. Все начинается с того, что исчезает их новая знакомая — загадочная женщина, о которой никто ничего не знает. Дядя и племянница оказываются вовлеченными в полицейское расследование, которое ведет инспектор Найт. Сюжеты серии основаны на реальных событиях из истории советского уголовного розыска. Действие перенесено в Великобританию периода правления королевы Виктории. В повествовании появляются реальные исторические личности.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приезжайте: у нас смертельно опасно» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
16 апреля 1887 года, суббота. Сыщик из Скотланд-Ярда
На следующее утро сэр Уильям и его племянница, вернувшись с прогулки, увидели в холле знакомую долговязую фигуру сержанта Бейли, который разговаривал с хозяином. Рядом стоял незнакомый молодой брюнет. Заметив вошедших, Уолтон указал на них своим собеседникам. Те обернулись и направились к ним.
— Инспектор Найт из Скотланд-Ярда, — с кислой миной представил Бейли своего спутника. — Ваш сэр Тобиас Ховард оказался родственником члена палаты лордов, точнее, его двоюродным дядей. Кто бы мог подумать!
— Что ж, и у членов палаты лордов бывают дядюшки, — с улыбкой заметил сэр Уильям.
— Из Лондона поступило указание расследовать происшествие самым тщательным образом. Поэтому делом теперь занимается Скотланд-Ярд.
— Разумеется, в тесном сотрудничестве с местной полицией, — вежливо сказал инспектор. — Сэр Уильям, я, конечно, знаю, кто вы, и для меня большая честь познакомиться с вами лично.
— Не стоит, инспектор.
— Мистер Уолтон сказал, что вы и ваша племянница подружились с сэром Тобиасом.
— Да, он очень милый, — подтвердила Патрисия, разглядывая инспектора.
Тот не был похож сыщика — скорее на джентльмена. Высокого роста, хорошо сложенный, он был одет с безупречной элегантностью. Примечательным в его лице были насмешливые голубые глаза, причем радужка была обведена черным контуром, и, наверно, из-за этого казалось, что они светятся изнутри. В сочетании с темными волосами этот эффект еще больше усиливался. Все это девушка отметила, разумеется, исключительно как художник.
— В таком случае вам будет приятно узнать, что он пришел в себя.
— Правда? Какая прекрасная новость! — воскликнули дядя и племянница.
— Да, это так. Мы с сержантом Бейли только что из больницы.
— Сэр Тобиас рассказал, что с ним произошло? — спросил пожилой джентльмен.
— Мне не разрешили с ним поговорить. К тому же он, к сожалению, не помнит, что…
— Сэр, мисс Кроуфорд, я принес новости! — послышался голос, и в холл гостиницы стремительно вошел Генри Тонкс. — Не скажу, что замечательные, но все-таки… О, простите!
Он замолчал, увидев сержанта Бейли и инспектора.
— Кажется, я видел вас в больнице, — сказал Найт, — мистер…
— Генри Тонкс, — подсказал сержант, — тоже здешний постоялец.
— И один из ваших подозреваемых, — добавил молодой человек.
— А вот и нет! Если бы вы стукнули старичка, с чего бы вам тогда говорить, что он жив? Вы же фактически его спасли. Я сразу вас исключил.
— Жаль, что вы не поделились со мной этим вчера. Я всю ночь не спал, — съязвил Тонкс.
— В нашем деле главное не спешка, а порядок и логика, — не растерялся Бейли.
Инспектор хмыкнул и спросил:
— Мистер Тонкс, так это вы и есть хирург из Лондонского Королевского госпиталя, который привез сэра Тобиаса? Мне сказали об этом в больнице.
— Да, это я.
— Тогда будет лучше, если о состоянии сэра Тобиаса расскажете вы.
— У сэра Тобиаса сильный ушиб головного мозга. Как следствие, наблюдаются когнитивные нарушения — как считают врачи, умеренные — и ретроградная амнезия. Однако моторные навыки сохранены, — начал молодой человек и, извинившись, объяснил на английском языке: — Сэр Тобиас знает, кто он, понимает, где находится, общается почти адекватно. Он самостоятельно ест, попросил его побрить и прочее. Однако он не помнит ничего начиная с того момента, как приехал в Борнмут. Меня он, например, не узнал.
Сэр Уильям с сожалением покачал головой и поинтересовался:
— И как долго бедняга может находиться в таком состоянии?
Тонкс неопределенно пожал плечами:
— Частичная потеря памяти может быть кратковременной — несколько минут или часов, но может и затянуться. Как правило, постепенно память восстанавливается. Однако нередко бывает, что воспоминания о последних событиях так и не возвращаются — своего рода защитная реакция организма на потрясение.
— Благодарю, мистер Тонкс. Будем надеяться, сэр Тобиас скоро поправится, — заключил инспектор. — Пойдемте, сержант, осмотрим место происшествия.
Полицейские ушли.
— Разумеется, наша поездка в Хайклифф отменяется? — грустно спросил Генри Тонкс.
— Да. Простите, но сейчас совершенно не то настроение, — сказала Патрисия. — Пожалуйста, не обижайтесь.
— Конечно, мисс Кроуфорд, я понимаю.
— Я лучше пойду к себе, почитаю. А ты, дядя?
— Я, пожалуй, тоже. Увидимся позже, мистер Тонкс. И спасибо, что навестили сэра Тобиаса.
— Вот здесь его нашли, сэр. Он лежал ярдах в четырех от дорожки, — показал сержант, когда они с инспектором Найтом пришли в розарий.
— Нападение произошло от девяти до одиннадцати вечера, вы сказали?.. Значит, было уже совсем темно. Свет мог попадать сюда разве что из окон и из фонаря над дверью… Хм…Старый джентльмен прогуливается, конечно, по этой ровной и относительно освещенной песчаной дорожке. Внезапно он сворачивает и углубляется в темные колючие заросли… Вам не кажется это странным?
Сержант приподнял шлем, почесал лоб и предположил:
— Может, его туда перетащили? Ударили здесь, а потом хотели спрятать?
— Может быть. Вы заметили вчера утром кровь на дорожке, следы волочения?
— Нет, сэр. Ведь к тому времени с момента нападения прошла ночь. К тому же еще и дождь. Если какие-то следы и были, то их смыло.
— А наутро еще и затоптали.
— Так невозможно было представить, чтобы в таком тихом месте кто-то может стукнуть палкой по голове! — принялся оправдываться Бейли. — Было похоже, что старичок упал сам.
— Я вас не виню, сержант… А предмет, которым ударили сэра Тобиаса, вы нашли?
— Я и не искал. Просто не успел. Как только стало ясно, что он не труп, мы сразу повезли его в больницу.
— Значит, нужно заняться этим сейчас.
Они сошли с дорожки и внимательно осмотрели место, где лежал сэр Тобиас. Земля и трава там были изрядно истоптаны, кусты помяты.
— А вот это не похоже на розу, — заметил Найт, поднимая с земли цветок нежно-фиолетового цвета, безжалостно раздавленный чьим-то каблуком. — А вот еще один… и еще…
— Пармская фиалка, сэр, «Леди Хьюм Кэмпбелл»9, — авторитетно заявил сержант.
— Вот как? Вы увлекаетесь садоводством?
— Жена увлекается. Я еще вчера их здесь заметил. Еще удивился: откуда они в этом саду? Правда, долго удивляться не пришлось, потому что выяснилось, что старичок жив, ну, и так далее… Я что хочу сказать? Насколько я знаю, такой сорт у нас в Борнмуте не выращивают. «Леди Хьюм Кэмпбелл» можно купить только срезанными, в виде букета. За три пенса.
— В виде букета…
— Смотрите-ка, сэр: вон там, позади вашей левой ноги, ленточка. Это точно был букет.
— Интересно… Здесь была женщина?
Бейли вытаращил глаза:
— Не думаете же вы, сэр, что у старикана было здесь свидание?
Инспектор хмыкнул:
— Вряд ли такой почтенный джентльмен, как сэр Тобиас, отправился бы на встречу с дамой в пижаме. Хотя, кто знает…
Они прошли между розовыми кустами вглубь сада. Чуть в отдалении на свободном участке росли саженцы фруктовых деревьев. Найт огляделся: деревца были подвязаны к деревянным кольям — все, кроме одного.
— Взгляните, сержант: не таким ли воспользовался преступник?
Инспектор попробовал выдернуть кол у соседнего деревца, и это ему удалось не сразу.
— Кол забит в землю по меньшей мере на фут, — пробормотал он. — Разорвать бечевку тоже не так-то просто… Это также подтверждает вашу версию, сержант: напавшим был мужчина.
— Сильный мужчина, — кивнул Бейли.
— Нужно тщательно осмотреть сад.
— Искать кол?
— А также все, что не имеет отношения к садоводству. А потом я хотел бы поговорить с тем джентльменом, что нашел сэра Тобиаса.
— Адам Таннер, — подсказал сержант. — Я его уже опрашивал.
— Будет не лишним, если я и сам услышу его рассказ.
Патрисия попробовала читать, но буквы отказывались складываться в слова, не говоря уже о следующем, более сложном этапе. Тогда она прилегла на кровать и попыталась вздремнуть. Однако перед глазами у нее постоянно возникало маленькое жалкое тело, нелепо вытянувшееся на земле. Наконец, девушка не выдержала, вскочила и подошла к окну: оно выходило на гостиничный сад. «Если бы я не спала в ту ночь, как последний сурок, то, может быть, и увидела, кто напал на бедного сэра Тобиаса», — упрекнула себя Патрисия.
И она увидела.
Над кустами вдруг взмыло нечто округлое и черное и почти сразу исчезло. Затем оно возникло снова, немного подальше. Через минуту в просвете между деревьями стала полностью видна фигура сержанта Бейли: он медленно двигался по саду, то и дело наклоняясь и высматривая что-то.
Патрисия поняла, что больше не в силах оставаться на месте, и выбежала из комнаты. Спускаясь по лестнице в холл, она услышала грозный голос леди Кларк:
— Сыщик? Из Скотланд-Ярда? Значит, дело уже дошло до Лондона?
Хозяин гостиницы, стоя за своей конторкой, со страдальческим видом переминался с ноги на ногу. Патрисия тихо проскользнула к своему дяде, который сидел в углу и внимательно изучал записи прежних постояльцев в гостевой книге.
— Давно она так? — шепотом спросила девушка.
— Только начала. По-моему, она недовольна тем, что ей не доложили о приезде инспектора.
— Теперь по вашей вине наши имена появятся в газетах! — бушевала дама.
— Миледи, но при чем же тут…
— Респектабельные люди оказались замешанными в уголовной истории! Скоро здесь и шагу нельзя будет ступить, чтобы не натолкнуться на полицейского! Где они, кстати?
— Может быть, нам пойти прогуляться? — предложил сэр Уильям. — Честно говоря, у меня уже в ушах гудит.
— Да, пойдем.
Но тут Уолтон радостно произнес:
— А вот и они!
Реджи тоже заметил инспектора Найта и сержанта Бейли, появившихся в холле, и яростно залаял. Леди Кларк обернулась и злобно проговорила:
— Видите, даже собака не выдерживает этой гнетущей атмосферы!
Терьер вырвался у нее из рук, спрыгнул на пол и визжащим комком понесся на полицейских. Сержант Бейли как бы невзначай оказался за спиной инспектора, а тот вдруг наклонился и подхватил песика на руки. Реджи мгновенно затих, а потом лизнул инспектору подбородок. От такой неожиданности дама онемела.
— Смелый парень, — оценил Найт.
Он подошел к леди Кларк и вручил ей терьера.
— Я бы тоже хотел завести собаку. Только с ней ведь нужно каждый день гулять, а при моей профессии это, к сожалению, невыполнимо.
С грозной дамой произошла разительная перемена: она улыбнулась.
— Йоркширские терьеры практически не доставляют хлопот, — снисходительно заметила она, — а только одно удовольствие. Гулять с ними необязательно, их можно приучить, как кошку.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приезжайте: у нас смертельно опасно» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других