Первый роман из серии «Дюжина викторианских детективов». Маленькая гостиница в Борнмуте, до начала курортного сезона еще далеко. Приехав отдохнуть, отставной судья сэр Уильям Кроуфорд и его юная племянница Патрисия не предполагают, что в таком тихом месте может разыграться трагедия. Все начинается с того, что исчезает их новая знакомая — загадочная женщина, о которой никто ничего не знает. Дядя и племянница оказываются вовлеченными в полицейское расследование, которое ведет инспектор Найт. Сюжеты серии основаны на реальных событиях из истории советского уголовного розыска. Действие перенесено в Великобританию периода правления королевы Виктории. В повествовании появляются реальные исторические личности.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приезжайте: у нас смертельно опасно» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
15 апреля 1887 года, пятница. Происшествие
Утром небо по-прежнему оставалось затянутым белесыми облаками, и легкий ветер был не в силах их разогнать. Из-за такой неопределенной погоды завтрак был накрыт внутри, в столовой. Патрисия с нетерпением ждала, когда появится ее модель, но ее все не было.
— Странно, — сказала она своему дяде, — мы же договорились.
— Может быть, она завтракает у себя в комнате, — предположил тот, неторопливо выбирая кусочки сахара из сахарницы. — Кстати, я не вижу и сэра Тобиаса. Это тоже может показаться странным: ведь старики обычно встают рано. Однако мы знакомы всего пару дней и не знаем их привычек.
В столовую вошел Генри Тонкс. Поздоровавшись с сэром Уильямом и Патрисией, он поставил возле соседнего стола армейский рюкзак и направился к буфету. Положив на тарелку яичницу и горку бекона, молодой человек уселся за стол.
— Как ваш велосипед, мистер Тонкс? — спросил пожилой джентльмен.
Патрисии стало стыдно: вчера за весь день она ни разу не вспомнила о новом знакомом.
— Благодарю, сэр, почти все в порядке, — отозвался тот. — Педали и цепь мне починили сразу. С колесом, правда, получается немного сложнее: его нужно заказывать. Но мне обещали все закончить к воскресенью.
Сэр Уильям укоризненно посмотрел на племянницу, и та пролепетала:
— Какая неприятная задержка! Это может сильно испортить ваши планы?
— Боюсь, мне не удастся в этом году доехать до Дувра.
— О, мне так жаль!
— Не расстраивайтесь так, мисс Кроуфорд, я же не расстраиваюсь. Ничего страшного, доеду на будущий год.
Голос Тонкса был бодрым, однако лицо сохраняло серьезное выражение, и Патрисия подумала, что он неискренен.
— К тому же оказалось, что в Борнмуте есть чем заняться, — добавил молодой человек. — Вчера я посетил замок Крайстчерч — вернее то, что от него осталось. Это, кстати, оказалось совсем недалеко — около пяти миль. Я дошел туда пешком за полтора часа.
— Как интересно! — сказал сэр Уильям. — Может быть, Пат, нам с тобой тоже стоит посетить это место?
Патрисия в этот момент мучилась мыслью, что на велосипеде до замка можно было бы добраться в несколько раз быстрее, и не ответила.
— Сегодня я собираюсь дойти до Хайклиффа8, — сообщил молодой человек и несмело предложил: — Не желаете ли составить мне компанию? Правда, это подальше — миль восемь или девять.
— Боюсь, мой дорогой мистер Тонкс, на такие подвиги я уже не способен, — усмехнулся сэр Уильям. — И к тому же на сегодня у нас уже есть некие договоренности. Но мы меня заинтересовали. Если бы только можно было перенести этот план на завтра и добраться туда, хм, менее трудоемким способом…
— В соседнем квартале я видел туристическое агентство, — сказал Тонкс. — Я могу узнать: возможно, они организуют туда поездки.
— Это было бы очень любезно с вашей стороны. Что скажешь, Пат? Несомненно, в Хайклиффе очень живописно, и ты сможешь там порисовать.
— Вы художница, мисс Кроуфорд? — живо спросил Тонкс.
— Я пока еще студентка, — рассеянно откликнулась девушка. Она снова вспомнила про незаконченный портрет, почему-то начала волноваться и быстро проговорила: — Да-да, мистер Тонкс, мы согласны. Правда, дядя? Прошу меня простить, мне нужно идти…
Патрисия поднялась на второй этаж. На ее стук из комнаты никто не ответил. Девушка постучала еще раз, погромче, и прислушалась.
— Вы ищете миссис Барнетт? — окликнула ее горничная, катившая перед собой тележку со стопками белья. — Ее нет.
— Как — нет? Она куда-то ушла?
— Не знаю, мисс.
Горничная поколебалась — говорить или не говорить — и не удержалась:
— Если и ушла, то еще вчера. Ее постель не тронута.
— Неужели она все же уехала? — пробормотала Патрисия. — А ее вещи на месте?
— Мы не шарим по шкафам гостей, мисс, — с достоинством ответила горничная.
— Но хоть какие-нибудь ее вещи в комнате вы видели?
— Миссис Барнетт не разбрасывает свои вещи.
— Как вы думаете, Фанни… Вас ведь зовут Фанни?
— Да, мисс.
— Фанни, если бы миссис Барнетт собралась съехать, она бы, наверно, кого-нибудь предупредила?
— Ну, уж точно не меня, мисс! Спросите лучше хозяина.
Мистер Уолтон, как обычно, находился за своей конторкой.
— Что вам угодно, мисс Кроуфорд? — приветливо спросил он.
— Скажите, миссис Барнетт уехала? Она рассчиталась?
— Она собиралась, как вы знаете, но передумала. Ее комната забронирована еще на две недели.
— Значит, она пропала! — взволнованно воскликнула девушка.
Раздался шлепок — словно на пол упала книга или журнал. Патрисия оглянулась и обнаружила, что они с хозяином в холле не одни: возле стойки с рекламными буклетами и газетами стоял джентльмен в светлом костюме, которого она уже видела вчера. Он с извиняющейся улыбкой поднял с пола буклет и продолжил его изучать.
Уолтон наклонился к Патрисии и, понизив голос, попросил:
— Пожалуйста, говорите не так громко!
— Миссис Барнетт пропала, — повторила та, уже тише.
— Бог с вами, мисс Кроуфорд! — прошептал хозяин. — Как — пропала?!
— Мы должны были встретиться сегодня утром, но она не пришла. И за завтраком ее не было. А ваша горничная сказала, что она и не ночевала.
Уолтон недобро пошевелил усиками и поинтересовался:
— Которая из горничных вам это сказала?
— Какое это имеет значение? — не выдала Патрисия.
— Я так и знала, что до этого дойдет! — прогремело рядом с ними.
Это была, разумеется, леди Кларк — она вновь продемонстрировала поразительную способность подкрадываться незаметно. По хищному выражению ее лица было ясно, что на одной реплике она не остановится.
— Чего еще можно было ожидать от этой распутной особы? А вы, мистер Уолтон? Вам не совестно? Вот до чего довела ваша неразборчивость!
— Миледи, умоляю, не стоит так преувеличивать! — воззвал к ней несчастный хозяин. — Отсутствию миссис Барнетт может быть самое простое объяснение.
— Какое же? — ядовито поинтересовалась леди Кларк.
Хозяин подумал и предположил:
— Ну, например, вчера вечером миссис Барнетт встретила друзей…
— Любовника, — поправила дама.
–… встретила друзей, и они пригласили ее к себе. Она осталась у них ночевать, потому что, — он вдохновенно щелкнул в воздухе пальцами, — потому что было уже поздно и начался дождь!
Патрисия подумала, что это, пожалуй, вполне вероятно.
— По этой же причине она не смогла никого предупредить, — все более уверенно продолжал Уолтон. — Да и не обязана была! А мы — респектабельная гостиница и уважаем частную жизнь наших гостей!
— Я очень сильно сомневаюсь и в том, и в другом, — пробурчала леди Кларк.
— Вот увидите, — умильно сложив руки, сказал хозяин, — мы очень скоро узнаем, что все в порядке! Нужно просто немного подождать!
— Я не собираюсь никого ждать, я уезжаю, — гордо заявила дама. — Я всегда держу свое слово. Вы подготовили мой счет, мистер Уолтон?
— Миледи, может быть, вы все-таки…
— А билет на поезд?
— Миледи…
Патрисия не стала дожидаться, чем кончатся переговоры, и отправилась искать своего дядю.
Сэр Уильям находился у себя в комнате и разгадывал кроссворд. Выслушав сбивчивый рассказ племянницы, он профессионально выделил из него самую суть:
— Что ж, версия нашего хозяина вполне правдоподобна.
— Все равно мне как-то неспокойно, — призналась девушка. — А вдруг с миссис Барнетт что-то случилось?
— По-моему, пока нет причин волноваться. Я уверен, она скоро объявится. Сэр Тобиас тоже, кстати, запаздывает. Очевидно, на курорте люди расслабляются и забывают о времени.
— Ты думаешь?
— Наверное, так. Здесь ведь некуда торопиться. Послушай, а тебе не приходило в голову, что миссис Барнетт уже, возможно, ждет тебя в саду?
Патрисия назвала дядю величайшим разгадывателем кроссвордов, поцеловала в лоб и выпорхнула из комнаты.
Приближаясь к розарию, Патрисия увидела впереди на дорожке человека, который, наклонившись вперед, разглядывал что-то среди кустов. Человек обернулся и выпрямился: это был тот самый незнакомец в светлом костюме. Он был красив, а взгляд у него был встревоженным.
— Не подходите сюда, мисс, — хрипло сказал красивый джентльмен. — Это не для ваших глаз.
Разумеется, после этих слов Патрисия не подошла — подбежала, а подбежав, ахнула: между кустами роз распростерлось неподвижное тело. Человек лежал ничком, но голова была слегка повернута. На затылке расплылось зловещее багровое пятно.
— Боже мой! — в ужасе воскликнула девушка. — Это же сэр Тобиас! Что с ним?
— Кажется, он мертв, — растерянно произнес красавец. — Он спохватился: — Простите, мы не были представлены… Я живу в этой гостинице. Меня зовут Адам Таннер. А вы…?
— Патрисия Кроуфорд, — пролепетала девушка, не в силах отвести взгляд от кровавого пятна.
— Мисс Кроуфорд, я останусь здесь, — Таннер взял себя в руки, — а вы, пожалуйста, скорее идите и сообщите мистеру Уолтону.
Патрисия кивнула и понеслась обратно в гостиницу.
Щегольские усики хозяина встревоженно затрепетали. Он отправил рассыльного в полицейский участок и попросил Патрисию пока никому ничего не говорить. Она и не сказала — разве что, конечно, своему дяде. Тем не менее очень скоро возле тела бедного сэра Тобиаса уже толпились зрители: Адам Таннер, хозяин, Патрисия, сэр Уильям, леди Кларк со своим терьером и персонал гостиницы почти в полном составе. А еще через четверть часа послышался начальственный голос:
— Прошу посторониться, леди и джентльмены! Сержант Бейли, полиция Борнмута. Не сочтите за труд: сделайте все два шага назад!
Все расступились, пропуская полицейского сержанта и констебля. Реджи сопроводил их передвижение яростным лаем и рычанием.
— Что тут у нас? — спросил сержант, худой долговязый мужчина, на лице которого застыло такое выражение, словно он давно уже не ждал от жизни ничего хорошего.
Он неторопливо подошел к неподвижному телу, нагнулся и потрогал его запястье.
— Ага, труп! — заключил он с мрачным удовлетворением и достал из кармана блокнот и карандаш. — Так… Мужчина семидесяти–семидесяти пяти лет, одетый… в твидовое пальто поверх, хм, пижамы. На затылке рана. Врача, наверно, не стоит дожидаться… Кто-нибудь может его опознать?
— Это сэр Тобиас Ховард, — печально ответил хозяин гостиницы, — мой постоялец.
— Отлично! Стало быть, у вас, вероятно, есть его адрес. Кто обнаружил тело?
— Я, — волнуясь, отозвался мистер Таннер. — Я вышел погулять и… нашел его. Наверно, он тоже вышел погулять и…
–… нашел вас, — подсказал сержант.
— Что вы хотите этим сказать?
— Ничего, просто пошутил. Останьтесь со мной, сэр, я запишу ваши показания. А остальных попрошу освободить место происшествия.
Зрители, взволнованно переговариваясь, начали расходиться.
— Что случилось? — раздался голос над ухом Патрисии.
Девушка обернулась и всхлипнула:
— Мистер Тонкс! Сэр Тобиас… умер…
Генри Тонкс решительно отодвинул констебля, подошел к лежащему без движения старику, пригляделся, затем быстро опустился рядом с ним на колени и приложил пальцы к его шее. Вдруг он перевернул тело и приоткрыл ему веки.
— Эй! Эй! — возмущенно крикнул сержант. — Что это вы делаете?! Не трогайте труп!
— Какой, к черту, труп?! — сердито ответил молодой человек, вставая. — Он жив!
— А вы в этом что-нибудь понимаете? — удивился Бейли. — Вы что — доктор?
— Да, я доктор. Не теряйте время — старика нужно немедленно доставить в больницу.
— Да, да, сейчас! К счастью, мы приехали в экипаже… А вы поедете с нами, сэр?
— Конечно.
Генри Тонкс с констеблем подхватили сэра Тобиаса и понесли. Сержант Бейли бежал впереди, суетливо оглядываясь.
Вернувшись в гостиницу, служащие разошлись по своим делам. Мистер Уолтон, подрагивая усиками, занял свое место за конторкой. Сэр Уильям с Патрисией и леди Кларк расположились в холле. Дядя и племянница тихо переговаривались, жалея бедного сэра Тобиаса. Дама молчала, не спуская уничижительного взгляда с бледного хозяина. Тот старательно делал вид, будто этого не замечает, однако его руки дрожали, когда он без всякой нужды перелистывал журнал регистрации и перекладывал с места на место какие-то бумаги. Дождавшись, когда Уолтон, не выдержав, уронил папку, дама громко произнесла, словно бы ни к кому не обращаясь:
— Какое неприятное происшествие!
Никто не откликнулся, и она продолжила:
— Чрезвычайно неприятное! Впрочем, удивляться нечему, если приличная гостиница превратилась в вертеп.
— Я вас умоляю, миледи! — Уолтон страдальчески сложил руки. — Несчастный случай может произойти в любой гостинице.
— Не спорю. Но произошел-то именно в вашей.
— Мистер Уолтон, вы думаете, это несчастный случай? — спросил сэр Уильям.
— Конечно, а что же еще, сэр? — вздохнув, сказал тот. — Очевидно, сэр Тобиас вышел прогуляться, почувствовал себя нехорошо — голова закружилась или сердце прихватило. Он ведь немолод. Или нет — он споткнулся и упал! А упав, ударился головой о какой-нибудь корень.
— Или камень, — одобрительно кивнула леди Кларк.
— Но в таком случае он бы, скорее всего, ударился бы лбом или виском, — возразил сэр Уильям. — А рана у него сзади, на затылке.
— Значит, он пятился! — категорически заявила дама. — И ударился о толстый сук.
— Да-да, именно так! — возбужденно подхватил мистер Уолтон.
Он выскочил из-за конторки и стал изображать, как это произошло:
— Сэр Тобиас шел, шел… вдруг прямо перед ним из куста вылетела птица — фрррр! — он взмахнул руками. — Естественно, он резко попятился, очень резко — прямо отшатнулся, ударился головой о сук… Удар был настолько сильным, что он потерял сознание. Колени у него подогнулись — вот так, — и он рухнул на землю. Лицом вниз.
Терьер леди Кларк пришел от этого представления в восторг, затявкал и завилял хвостом.
— Что ж, возможно, так и было, — задумчиво произнес сэр Уильям.
К хозяину подошел рассыльный, отдал ему конверт и что-то прошептал на ухо. Уолтон открыл конверт и извиняющимся тоном обратился к леди Кларк:
— Миледи, по вашей просьбе я посылал своего служащего на вокзал. К сожалению, на двухчасовой поезд, который вы предпочитаете, на завтра билетов не оказалось. Ему пришлось купить на восьмичасовой, и если это вас устра…
— Это не имеет значения, — небрежно отмахнулась дама. — В связи с этим прискорбным случаем я остаюсь здесь, пока не будет известий о состоянии сэра Тобиаса.
Хозяин растерянно открыл рот, а леди Кларк неторопливо выплыла на улицу.
Через час в гостиницу вернулся Генри Тонкс. Сэр Уильям с Патрисией и хозяин сразу же устремились к нему с вопросами.
— Я не осматривал сэра Тобиаса подробно, в больнице им сразу занялись местные врачи, — сообщил молодой человек. — Знаю только, что рана серьезная, он в тяжелом состоянии, без сознания.
— Он поправится? — с надеждой спросила Патрисия.
— Сейчас трудно сказать, мисс, особенно учитывая его возраст…
— Бедный сэр Тобиас! — горестно вздохнул Уолтон. — Такой приветливый джентльмен, так умел радоваться жизни…
— Рано его хоронить, мистер Уолтон, — упрекнул сэр Уильям. — Он показался мне вполне крепким для своих лет. Будем надеяться.
— Да, разумеется! Я лишь хотел сказать: как жаль, что этот несчастный случай произошел именно с ним.
— Я сомневаюсь, что это был несчастный случай, — нахмурился Тонкс. — Там, где его нашли, нет ни камней, ни деревьев. А при падении на мягкую землю такую рану получить невозможно.
— Вы думаете, кто-то его ударил? — ахнул хозяин.
— Боюсь, что так. Если я прав, полиция здесь еще появится.
Сержант Бейли появился в «Голове оленя» тем же вечером. В ожидании новостей все постояльцы, не сговариваясь, решили обедать в гостинице, и полицейский застал их в столовой. Вид у него был несколько сконфуженный.
— Прошу внимания, леди и джентльмены! — произнес он, обводя взглядом обеденный зал. — Извините, что прерываю вашу трапезу, но у меня важное сообщение. Мистер Уолтон, я прошу позвать сюда всех ваших служащих.
Он подождал, пока не пришли все, кто работал в гостинице, и продолжил:
— Сэр Тобиас Ховард все еще находится без сознания. Доктора не говорят ничего определенного по поводу его выздоровления.
Заметив уныние на лице Патрисии, Генри Тонкс наклонился к ней и тихо сказал:
— Это правильно, мисс Кроуфорд. Мы никогда не даем напрасных надежд, если сами не уверены. Но пока еще рано судить. Завтра я наведаюсь в больницу и постараюсь что-нибудь узнать.
Девушка посмотрела на него с благодарностью.
— Это первая часть моего сообщения, — заявил сержант. — Теперь вторая, самая важная, из которой, как вы узнаете, вытекает третья.
— Слишком много слов, сержант! — поморщилась леди Кларк. — Говорите по существу.
— Я так и говорю, — обиделся тот. — То, что произошло с потерпевшим, не было случайностью: на него было совершено нападение.
Сэр Уильям, Тонкс и Патрисия переглянулись.
— Как вы об этом узнали? — взволнованно поинтересовался Адам Таннер.
— Врач определил — по характеру раны. Старичку нанесли сильный удар сзади по голове. В ране были обнаружены частички древесины. Так что, видимо, его ударили продолговатым деревянным предметом, возможно, толстой палкой.
— Но зачем кому-то нужно было нападать на сэра Тобиаса? — воскликнула Патрисия. — Это ведь такой приятный, безобидный человек!
— А вот это нам и предстоит выяснить, — сказал Бейли, окидывая присутствующих зловещим взглядом. — Кому и с какой целью. Кое-что мы уже знаем: время нападения — вчера вечером, не позднее одиннадцати часов.
— Откуда вы можете это знать? — не поверила леди Кларк.
— Погода, мэм. Вчера около одиннадцати вечера прошел дождь. Одежда на спине старичка промокла, а спереди была сухой, как и земля под ним. Стало быть, он попал под этот дождь, когда уже лежал на земле на животе. Вот такая логика.
— Так он пролежал там всю ночь? — ахнул мистер Уолтон, и леди Кларк немедленно уцепилась за эту реплику:
— Если бы вы лучше заботились о ваших гостях, сэра Тобиаса нашли бы гораздо раньше!
— В самом деле, — подхватил сержант, — неужели вы не знали, что старичок не ночевал?
— Мы не следим, кто и когда возвращается в свою комнату, — стал отбиваться хозяин, — мы уважаем частную жизнь наших гостей!
— Но горничная должна была утром заметить, что его постель не разобрана?
— Горничные убирают комнаты в разное время! Мы респектабельная гостиница, и мы подстраиваемся под привычки постояльцев. Сэр Тобиас всегда завтракал поздно, так что обычно уборку в его комнате производили, когда он выходил на прогулку или…
Сержант жестом остановил его взволнованную речь:
— Хорошо, хорошо, с этим все ясно. Теперь вопрос ко всем присутствующим: кто и в какое время видел вчера потерпевшего?
Все заговорили, и выяснилось, что сэра Тобиаса видели только днем. Лишь одна из горничных несмело призналась:
— Он попросил меня принести стакан молока. Это было в девять часов вечера.
— Ага! — обрадовался Бейли. — Значит, можно уточнить время нападения: от девяти до одиннадцати. А вы, мисс, получается, последняя, кто видел его живым… то есть здоровым.
Горничная перепугалась, а сержант снисходительно добавил:
— Не волнуйтесь так, милочка. Удар был очень сильным, так что женщин полиция не подозревает. Еще один вопрос ко всем: что потерпевший мог делать в саду в столь позднее время? У кого-нибудь из вас есть соображения?
— Тоже мне вопрос! — фыркнула леди Кларк. — Сэр Тобиас часто так делал: гулял по вечерам, когда не мог заснуть.
Сержант Бейли сделал пометку в своем блокноте и приступил к следующему пункту:
— При потерпевшем не было найдено никаких ценных вещей. Так что, возможно, целью нападения было ограбление.
— Чушь! — снова фыркнула леди Кларк. — Кто отправляется на прогулку в пижаме, обвешавшись драгоценностями?!
— Браво, миледи, — оценил сэр Уильям. — И все же, вероятно, стоит проверить комнату сэра Тобиаса. Насколько я помню, у него были именные золотые часы.
— Благодарю за совет, сэр, — саркастически сказал Бейли. — Мы уже проверили: деньги и ценности не тронуты, в том числе и часы. — Он заглянул в блокнот. — Теперь главный вопрос: кто напал на сэра Тобиаса Ховарда?
— И кто же? — запнувшись, спросил Адам Таннер.
— Сад, где нашли потерпевшего, принадлежит гостинице, — неторопливо заговорил сержант. — Городские жители и туристы сюда не заходят, они гуляют в парке. Вывод напрашивается сам собой: на старичка напал кто-то из персонала или постояльцев.
Все присутствующие возмущенно зашумели. В общем гуле выделялись реплики:
— Я калечу собственных гостей?! Да это полный абсурд!
— А у вашего повара наверняка есть скалка! Чем не продолговатый деревянный предмет?
— Моя скалка?! Какое оскорбление! Все, я увольняюсь!
— Вы, сержант, вместо того чтобы задавать глупые вопросы…
— Все мои служащие работают не первый год!
–… лучше бы должным образом исполняли свои обязанности!
— Да если бы я его не нашел, он бы умер!
— Скоро уже нельзя будет по улице пройти, чтобы тебе не проломили голову!
Сержант Бейли дождался, когда шум утихнет, и заговорил:
— Это была вторая часть. Перехожу к третьей, заключительной и не слишком приятной для вас. Полиция будет проверять, кто где находился в момент совершения нападения. Это коснется только мужчин. Тем не менее я прошу всех не покидать город до окончания расследования.
— Безобразие! — запротестовала леди Кларк. — Полиция притесняет добропорядочных граждан!
— Таков порядок, мэм, и мы все обязаны подчиняться.
— Это глупый порядок!
— Но вы же все равно наверняка приехали на все лето, мэм! — попытался урезонить ее Бейли.
— Ничего подобного! Во-первых, обращайтесь ко мне «миледи». Во-вторых, я всегда остаюсь только до конца мая, потому что летом здесь начинается столпотворение. И в третьих, у меня уже куплен билет на завтрашний поезд.
— Сожалею, но вам придется задержаться, мэм… миледи!
— И не подумаю!
— Миледи, — вкрадчивым тоном вмешался сэр Уильям, — подумайте: если вы уедете, вы, возможно, никогда не узнаете, кто преступник.
— Хорошо, — сказала дама после паузы, во время которой, очевидно, взвешивала это соображение. — Я остаюсь. Однако отнюдь не из пустого любопытства, а потому, что считаю себя обязанной исполнить свой гражданский долг. Если вы закончили, сержант, то мне нужно выгулять Реджи.
— У меня все, — устало сказал сержант Бейли.
— Мистер Уолтон, можете сдать мой билет, — разрешила леди Кларк, величественно удаляясь из обеденного зала.
Хозяин смотрел вслед своей почетной гостье так, словно не знал — радоваться ему или огорчаться.
Позже, ложась спать, Патрисия вдруг подумала: из-за происшествия с сэром Тобиасом все, в том числе и она сама, совершенно забыли об исчезновении миссис Барнетт.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Приезжайте: у нас смертельно опасно» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других