Построчный и литературоведческий комментарий к стихотворениям А. С. Пушкина 1817—1836 гг.

М. А. Плющ

Предлагаемый комментарий имеет целью объяснение скрытого смысла пушкинских стихотворений для современных читателей и специалистов по пушкиноведению. В настоящее время он является единственным книжным информативным источником в своем роде.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Построчный и литературоведческий комментарий к стихотворениям А. С. Пушкина 1817—1836 гг. предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Комментарий к стихотворениям 1821 год

«Война»

Война! Подъяты наконец,

Шумят знамена бранной чести!

Увижу кровь, увижу праздник мести;

Засвищет вкруг меня губительный свинец.

<…>

Родишься ль ты во мне, слепая славы страсть,

Ты, жажда гибели, свирепый жар героев?

Венок ли мне двойной достанется на часть,

Кончину ль темную судил мне жребий боев,

И всё умрет со мной: надежды юных дней,

Священный сердца жар, к высокому стремленье,

Воспоминание и брата, и друзей,

И мыслей творческих напрасное волненье…

<…>

Напечатано в «Полярной звезде» на 1823 год под названием «Мечта воина». Написано 29 ноября 1821. Стихотворение вызвано греческим восстанием. Пушкин намеревался принять участие в войне на стороне восставших (см. письмо Пушкина брату от 30 января 1823 г., pushkin-lit.ru).

…Губительный свинец… — Пули округлой формы для гладкоствольных пистолетов и ружей делались из свинца.

Венок ли мне двойной достанется на часть… — В латинском языке «венок» и «корона» обозначаются одним словом «corona». «Тезаурус латинского языка», изданный в середине XVIII века в Базеле, даёт при этом слове отсылку на стихи «Энеиды»: «corona/duplex gemmis auroque. Virg. I, Aen. 655». Перевод: «корона/двойная из золота и драгоценных камней. Вергилий. Энеида, I, стих 655». Указанный стих относится к фрагменту, описывающему демонстрацию даров, вывезенных Энеем из Трои:

…praeterea sceptrum, Ilione quod cesserai? Olim,

maxima nataram Priam, colloqui monile?

Bacatum, et duplicem gemmis auroque coronam.

Дословный перевод: «… помимо того скипетр, который некогда носила Илиона, старшая дочь Приама, жемчужное ожерелье и двойную корону из драгоценных камней и золота».

Французский перевод:

Il y ajoutera le sceptre qui appartenait jadis

à l’ainée des filles de Priam, Ilione, et son coljer de

perles et sa couronne doublement enrichie de gemmes et d’or.

Дословный перевод: «Он добавил скипетр, некогда принадлежавший старшей дочери Приама, Илионе, её жемчужное ожерелье и её корону с двойным украшением камнями и золотом».

Таким образом, двойная корона/двойной венец — это упомянутый в «Энеиде» головной убор дочери царя Приама, Илионы, украшенный золотом и драгоценными камнями (Сомова С. Я. «ДВОЙНЫЕ ВЕНКИ» у Вергилия и у Пушкина. Судьба понятия и перевода).

«Генералу Пущину»

В дыму, в крови, сквозь тучи стрел

Теперь твоя дорога;

Но ты предвидишь свой удел,

Грядущий наш Квирога!

И скоро, скоро смолкнет брань

Средь рабского народа,

Ты молоток возьмешь во длань

И воззовешь: свобода!

Хвалю тебя, о, верный брат!

О, каменщик почтенный!

О, Кишинев, о темный град!

Ликуй, им просвещенный!

При жизни Пушкина не печаталось. Пущин Павел Сергеевич (1785—1865) — командир бригады, служивший в Кишиневе под начальством М. Ф. Орлова. Одно время был членом Союза Благоденствия. В Кишиневе основал масонскую ложу «Овидий», в которой состоял и А. С. Пушкин (см. т. VIII, «Дневники», запись от 4 мая). По поводу основания ложи и написано это стихотворение. Из него следует, что Пушкин рассматривал масонскую ложу как политическую организацию (см. письмо Жуковскому от начала января 1826).

Наш будущий Квирога… — Квирога Антонио (1784—1841) — испанский генерал и политический деятель; участвовал в национальной войне против Наполеона; в 1815 г. пытался установить конституционное правление в Испании, за что был арестован. Получив свободу, в 1819 г. принял участие в мятежных планах графа Абосбаля, коменданта г. Кадикс, и вторично был подвергнут заключению. Освобожден в 1820 г. генералом Риего, провозгласившим испанскую конституцию 1812 года.

Ты молоток возьмешь во длань… — Молоток был принадлежностью обрядов на заседаниях масонов.

Цеховая организация строительных работ была присуща возведению соборов в Англии, где каменотёсы получили в официальных актах наименование Freemason, Free-Stone-Mason, «свободный каменотес». Обстоятельства возникновения строительных лож в Англии весьма темны. В частности, весьма сомнительной представляется хартия 926 года, дарованная якобы королём Этельстаном свободным каменщикам Йорка, с которой было принято начинать историю строительных артелей в Англии. В современной масонской литературе указывают около 20 манускриптов со специфическими масонскими текстами, относящимися к раннему периоду. Старейший из них — поэма «Regius» (XIV в.), манускрипт с текстом которой был найден в Старой королевской библиотеке в Британском музее в 1830-х годах [см. Википедия. Масонство].

Масонство — общественное движение в форме «тайных обществ».

«Из письма к Гнедичу»

В стране, где Юлией венчанный

И хитрым Августом изгнанный

Овидий мрачны дни влачил;

Где элегическую лиру

Глухому своему кумиру

Он малодушно посвятил;

Далече северной столицы

Забыл я вечный ваш туман,

И вольный глас моей цевницы

Тревожит сонных молдаван.

Всё тот же я — как был и прежде,

С поклоном не хожу к невежде,

С Орловым спорю, мало пью,

Октавию — в слепой надежде —

Молебнов лести не пою.

И дружбе легкие посланья

Пишу без строгого страданья.

Ты, коему судьба дала

И смелый ум и дух высокий,

И важным песням обрекла,

Отраде жизни одинокой;

О, ты, который воскресил

Ахилла призрак величавый,

Гомера музу нам явил

И смелую певицу славы

От звонких уз освободил, —

Твой глас достиг уединенья,

Где я сокрылся от гоненья

Ханжи и гордого глупца,

И вновь он оживил певца,

Как сладкий голос вдохновенья.

Избранник Феба! твой привет,

Твои хвалы мне драгоценны;

Для муз и дружбы жив поэт.

Его враги ему презренны —

Он музу битвой площадной

Не унижает пред народом

И поучительной лозой

Зоила хлещет — мимоходом.

В стране, где Юлией венчанный // И хитрым Августом изгнанный // Овидий мрачны дни влачил… — В Бессарабии. Поэт Публий Овидий Назон был знаком с дочерью императора Октавиана Августа, последний сослал поэта в г. Тома (ныне Констанца, Румыния) [Википедия. Овидий]. В 1821—1822 гг. Пушкин проживал в Кишиневе. От г. Констанца (Румыния) (ранее г. Тома) до г. Кишинев — 306 километров.

Где элегическую лиру // Глухому своему кумиру // Он малодушно посвятил… — Согласно преданию Овидий был сослан в действительности за его любовную связь с Юлией, дочерью Августа. Овидий писал в ссылке свои «Скорбные элегии» («Tristia»), обращенные к императору Августу, с мольбой о возвращении его в Рим. Император — «глухой кумир» Овидия — не отозвался на его просьбы и поэт умер в изгнании.

С Орловым спорю, мало пью, // Октавию — в слепой надежде — // Молебнов лести не пою…

Орлов — Михаил Федорович Орлов (1788—1842 гг.), генерал-майор, участник войн против Наполеона, составивший условия капитуляции Парижа перед союзной армией. В 1820-е гг. получил известность как общественный деятель либерального направления. Декабрист, частый собеседник А. С. Пушкина. В доме М. Ф. Орлова в Кишиневе собирались члены тайного общества и велись политические споры.

Октавий — имеется в виду Александр I. Пушкин отмечает, что, в отличие от Овидия, он не писал стихов во славу императора Александра I и не надеялся на его решение о возвращении поэта в столицу.

О, ты, который воскресил // Ахилла призрак величавый, // Гомера музу нам явил // И смелую певицу славы // От звонких уз освободил…

Гнедич Николай Иванович (1784—1833 гг.) — поэт и переводчик. Гнедич опубликовал переводы частей (песен) «Илиады» александрийским стихом, однако позднее выступил в защиту безрифменного гекзаметра («от звонких уз освободил») как наилучшего размера для перевода этой поэмы. Гекзаметрические переводы песен «Илиады» были опубликованы с 1813 по 1826 год. Полное издание «Илиады», в которой важным персонажем является Ахилл, было опубликовано в 1826 году.

Муза Гомера — муза автора эпической поэмы «Илиада». Певица славы [Гомера] — поэма «Илиада», посвященная событиям Троянской войны.

«Катенину»

Кто мне пришлет ее портрет,

Черты волшебницы прекрасной?

Талантов обожатель страстный,

Я прежде был ее поэт.

С досады, может быть неправой,

Когда одна в дыму кадил

Красавица блистала славой,

Я свистом гимны заглушил.

Погибни злобы миг единый,

Погибни лиры ложный звук:

Она виновна, милый друг,

Пред Селименой и Моиной.

Так легкомысленной душой,

О боги! смертный вас поносит;

Но вскоре трепетной рукой

Вам жертвы новые приносит.

Напечатано в сборнике стихотворений 1826 г. Написано 5 апреля 1821 г. Речь идет об актрисе А. М. Колосовой, ученице Катенина (см. эпиграмму против нее «Всё пленяет нас в Эсфири»).

Катенин — Катенин Павел Александрович (1792—1853 гг.) — русский поэт, драматург, литературный критик, переводчик, театральный деятель. В 1810-1820-е гг. много писал для театра, в частности в это время из-под его пера вышли переработки произведений Ж. Расина, П. Корнеля, других французских драматургов. Его воспоминания о Пушкине опубликованы в 1934 г.

Селимена — роль в комедии Мольера «Мизантроп». В этой роли Колосова выступила в ноябре 1823 г. С этого времени Колосова стала переходить с трагического репертуара на более свойственный ей комический. В первоначальной редакции стихотворения вместо Селимены была Мельпомена. Селимена — это светская женщина, искушенная в обычаях салонов и двора, обольстительная кокетка.

Моина — роль в трагедии Озерова «Фингал». В противоположность Селимене, Моина является олицетворением красоты и гармонии, которые находятся под угрозой судьбы.

«Кинжал»

Лемносский бог тебя сковал

Для рук бессмертной Немезиды,

Свободы тайный страж, карающий кинжал,

Последний судия Позора и Обиды.

Где Зевса гром молчит, где дремлет меч Закона,

Свершитель ты проклятий и надежд,

Ты кроешься под сенью трона,

Под блеском праздничных одежд.

<…>

Шумит под Кесарем заветный Рубикон,

Державный Рим упал, главой поник Закон;

Но Брут восстал вольнолюбивый:

Ты Кесаря сразил — и, мертв, объемлет он

Помпея мрамор горделивый.

Исчадье мятежей подъемлет злобный крик:

Презренный, мрачный и кровавый,

Над трупом Вольности безглавой

Палач уродливый возник.

Апостол гибели, усталому Аиду

Перстом он жертвы назначал,

Но вышний суд ему послал

Тебя и деву Эвмениду.

О, юный праведник, избранник роковой,

О, Занд, твой век угас на плахе;

Но добродетели святой

Остался глас в казненном прахе.

В твоей Германии ты вечной тенью стал,

Грозя бедой преступной силе —

И на торжественной могиле

Горит без надписи кинжал.

При жизни Пушкина стихотворение получило распространение в списках, его французский перевод появился в книге Ансело «Шесть месяцев в России» (Париж, 1827).

Лемносский бог тебя сковал // Для рук бессмертной Немезиды… — Означает: «Древнегреческий бог кузнецов Гефест, проживавший на острове Лемнос, выковал кинжал для древнегреческой богини возмездия Немезиды».

Немезида — в древнегреческой мифологии крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и нравственных порядков.

Кесарь — Цезарь Гай Юлий. В 48 г. до н. э. Цезарь, находившийся в Галлии, переправился со своим войском через реку Рубикон, являвшуюся границей, и начал гражданскую войну против Помпея, кончившуюся полной победой Цезаря, объявленного пожизненным диктатором.

И мертв, объемлет он // Помпея мрамор горделивый… — Цезарь был заколот в зале заседаний Сената и упал к подножию мраморной статуи Помпея Великого.

Исчадье мятежей… — Агрессивная толпа горожан, настроенных в духе якобинцев на углубление революции и террор.

Над трупом / Вольности безглавой // Палач уродливый возник… — Марат Жан-Поль (1743—1793), вождь якобинцев — революционно-демократической партии эпохи французской революции. Имел недостатки внешности, вызванные заболеваниями. Пушкин называет Марата палачом вольности, палачом свободы, имея в виду пропаганду террора, призывы к казням, которые Марат публиковал в своей газете «Друг народа». «Апостол гибели», то есть «посланник гибели», Марат «назначает», отправляет казненных людей «усталому Аиду», верховному богу царства мертвых в мифологии древних греков. Пушкин здесь намекает на издававшуюся лично Маратом сверхпопулярную газету «Друг народа». В ней публиковались статьи о якобы контрреволюционерах, приводившие людей под удар гильотины по решениям якобинского суда на основе материалов газеты. В публикациях Марат выступал за репрессии в рядах чиновников. Наряду с рассуждениями о революционном порядке во Франции, в «Друге народа» регулярно публиковались обвинения против конкретных людей, бывших, по мнению Марата, врагами революции и заговорщиками.

…Тебя и деву Эвмениду… — Тебя (кинжал) и Шарлотту Кордэ. Пушкин назвал Шарлотту Кордэ, убившую Марата, именем богини мести. Шарлотта Кордэ, сторонница партии жирондистов, была гильотинирована за убийство Марата (Кордэ — «жертва Аида») ударом кинжала. Под жертвами Аида Пушкин понимает не только Шарлотту Кордэ, но и других жертв якобинского террора.

Эвмениды (древнегреч.) («благожелательные богини») — одно из названий женских божеств, известных под названием эринний. У римлян — это фурии, что означает яростных богинь-мстительниц. Цель Эвменид — отомстить за тех, кто обижен — детей, нищих, родителей и т. д.

Торжественная могила… — Могила казненного Карла Занда стала местом паломничества радикально настроенной молодежи. Карл Занд упоминается Пушкиным как человек, убивший А. фон Коцебу (см. комментарий к эпиграмме «На Стурдзу»). Это убийство рассматривалось сторонниками К. Занда как акт революционного патриотизма немецкого студента.

Без надписи кинжал… — У немецких студентов-террористов, современников К. Занда, был обычай, восходивший к средневековому тайному суду в Германии, — прикреплять к кинжалу надпись с именем обреченного на казнь. Кинжал без надписи — оружие против любого тирана, имя которого нет необходимости обозначать.

«Наполеон»

Чудесный жребий совершился:

Угас великий человек.

В неволе мрачной закатился

Наполеона грозный век.

Давно ль орлы твои летали

Над обесславленной землей?

Давно ли царства упадали

При громах силы роковой?

Послушны воле своенравной,

Бедой шумели знамена,

И налагал ярем державный

Ты на земные племена.

Когда надеждой озаренный

От рабства пробудился мир,

И галл десницей разъяренной

Низвергнул ветхий свой кумир;

Когда на площади мятежной

Во прахе царский труп лежал,

И день великий, неизбежный —

Свободы яркий день вставал, —

Тогда в волненье бурь народных

Предвидя чудный свой удел,

В его надеждах благородных

Ты человечество презрел.

В свое погибельное счастье

Ты дерзкой веровал душой,

Тебя пленяло самовластье

Разочарованной красой.

И обновленного народа

Ты буйность юную смирил,

Новорожденная свобода,

Вдруг онемев, лишилась сил;

Среди рабов до упоенья

Ты жажду власти утолил,

Помчал к боям их ополченья,

Их цепи лаврами обвил.

И Франция, добыча славы,

Плененный устремила взор,

Забыв надежды величавы,

На свой блистательный позор.

Ты вел мечи на пир обильный;

Всё пало с шумом пред тобой:

Европа гибла; сон могильный

Носился над ее главой.

И се, в величии постыдном

Ступил на грудь ее колосс.

Тильзит!.. (при звуке сем обидном

Теперь не побледнеет росс) —

Тильзит надменного героя

Последней славою венчал,

Но скучный мир, но хлад покоя

Счастливца душу волновал.

Надменный! кто тебя подвигнул?

Кто обуял твой дивный ум?

Как сердца русских не постигнул

Ты с высоты отважных дум?

Великодушного пожара

Не предузнав, уж ты мечтал,

Что мира вновь мы ждем, как дара;

Но поздно русских разгадал…

Россия, бранная царица,

Воспомни древние права!

Померкни, солнце Австерлица!

Пылай, великая Москва!

Настали времена другие:

Исчезни, краткий наш позор!

Благослови Москву, Россия!

Война: по гроб наш договор!

Оцепенелыми руками

Схватив железный свой венец,

Он бездну видит пред очами,

Он гибнет, гибнет наконец.

Бежат Европы ополченья;

Окровавленные снега

Провозгласили их паденье,

И тает с ними след врага.

И всё, как буря, закипело;

Европа свой расторгла плен;

Во след тирану полетело,

Как гром, проклятие племен.

И длань народной Немезиды

Подъяту видит великан:

И до последней все обиды

Отплачены тебе, тиран!

Искуплены его стяжанья

И зло воинственных чудес

Тоскою душного изгнанья

Под сенью чуждою небес.

И знойный остров заточенья

Полнощный парус посетит,

И путник слово примиренья

На оном камне начертит,

Где, устремив на волны очи,

Изгнанник помнил звук мечей

И льдистый ужас полуночи,

И небо Франции своей;

Где иногда, в своей пустыне

Забыв войну, потомство, трон,

Один, один о милом сыне

В унынье горьком думал он.

Да будет омрачен позором

Тот малодушный, кто в сей день

Безумным возмутит укором

Его развенчанную тень!

Хвала!.. Он русскому народу

Высокий жребий указал

И миру вечную свободу

Из мрака ссылки завещал.

Впервые напечатано в сборнике 1826 г. с большими цензурными пропусками (строфы 4 — 6, от стиха «Когда надеждой озаренный» до «Их цепи лаврами обвил», строфа 8 «И се в величии постыдном» и стих в строфе 10 «Померкни, солнце Австерлица»). Написано по получении известия о смерти Наполеона. В редакцию 1821 года не входили строфы 13 и 14 («Искуплены его стяжанья» и «Где, устремив на волны очи»). Они являются переработанными стихами из первоначальной редакции стихотворения «К морю» и написаны в 1824 г. В черновой рукописи эпиграф: «Ingrata patria…» (неблагодарное отечество (латин.).

Чудесный жребий совершился: // Угас великий человек… — Скончался на острове св. Елены Наполеон Бонапарт.

Давно ль орлы твои летали // Над обесславленной землей? // Давно ли царства упадали // При громах силы роковой? — Пушкин подчеркивает победы Наполеона I над обесславленными европейскими монархиями.

Когда надеждой озаренный // От рабства пробудился мир, // И галл десницей разъяренной // Низвергнул ветхий свой кумир… и далее означает: — «Когда мир был озарен французской революцией и пробудился от рабства, когда на парижской площади лежал казненный бывший король Людовик, когда приближался день Свободы, ты, Наполеон, предвидя свой особый удел, презрел народ с его благородными надеждами».

И обновленного народа // Ты буйность юную смирил, // Новорожденная свобода, // Вдруг онемев, лишилась сил;

И Франция, добыча славы, // Плененный устремила взор, // Забыв надежды величавы, // На свой блистательный позор. // Ты вел мечи на пир обильный; // Всё пало с шумом пред тобой: // Европа гибла; сон могильный // Носился над ее главой…

Пушкин критически оценивает превращение республиканской Франции в империю прославленного императора Наполеона, называет это превращение блистательным позором, отмечая победы над европейскими монархиями в ходе наполеоновских войн.

И се, в величии постыдном // Ступил на грудь ее колосс. // Тильзит!.. (при звуке сем обидном // Теперь не побледнеет росс) — // Тильзит надменного героя // Последней славою венчал, // Но скучный мир, но хлад покоя // Счастливца душу волновал.

Надменный! кто тебя подвигнул? // Кто обуял твой дивный ум? // Как сердца русских не постигнул // Ты с высоты отважных дум? // Великодушного пожара // Не предузнав, уж ты мечтал, // Что мира вновь мы ждем, как дара; // Но поздно русских разгадал…

Пушкин отмечает заключение Тильзитского договора (1807 г.), к которому столичное молодое дворянство относилось отрицательно, а также то, что Наполеон решил завоевать Россию, не предугадав московского пожара 1812 года и в целом катастрофических последствий для французской армии.

По Тильзитскому договору Россия признала все завоевания Наполеона. Взамен ей был дан зелёный свет на завоевание Финляндии. Россия присоединялась к континентальной блокаде против Англии (секретное соглашение). Россия должна была полностью отказаться от торговли со своим главным торговым партнёром и совместно с Францией воздействовать на Австрию, Данию, Швецию и Португалию с теми же целями. Именно этот пункт вызвал особое неудовольствие у русской аристократии, терявшей как рынок сбыта для сельскохозяйственной продукции своих поместий, так и возможность приобретать множество ввозимых англичанами товаров элитарного потребления. Россия и Франция обязались помогать друг другу во всякой наступательной и оборонительной войне, где только это потребуется. Россия негласно обязалась не препятствовать Наполеону в установлении контроля над Ионическими островами. Фактически это означало сдачу Наполеону греческой Республики Семи Островов, зависимой от России. Несколько месяцев спустя эти острова вошли в состав Иллирийских провинций Франции. Франция переставала оказывать помощь Османской империи в русско-турецкой войне 1806—1812 годов. Россия получила Белостокскую область, официально признала Жозефа Бонапарта королём неаполитанским, Людовика Бонапарта — королём голландским, Жерома Бонапарта — королём вестфальским, и признала Рейнский Союз — созданный Наполеоном конгломерат лояльных ему мелких государств Германии.

Россия, бранная царица, // Воспомни древние права! // Померкни, солнце Австерлица! // Пылай, великая Москва!… — Пушкин намекает на победу Наполеона в битве под Аустерлицем и указывает, что ее значение упало.

Хвала!.. Он русскому народу // Высокий жребий указал // И миру вечную свободу // Из мрака ссылки завещал… — Пушкин, несмотря ни на что, хвалит Наполеона за то, что он своей войной привел русский народ к жребию освободителя Европы от наполеоновских войск. Однако в целом в строфе «да будет омрачен позором… и миру вечную свободу из мрака ссылки завещал» Наполеону приписывается роль героя, который завещал Европе свободу, рожденную Французской революцией. В 1821 г. была подавлена Неаполитанская буржуазная революция. В мае 1823 г. французский экспедиционный корпус занял Мадрид и первоначально успешная Испанская революция также была подавлена. Пушкин в письме А. Тургеневу от 1 декабря 1823 г. эту строку о «завещании свободы» называет своим «последним либеральным бредом» и указывает, что в 1823 г. у этой строфы, написанной в 1821 г., уже нет смысла [Письма Пушкина. 1823 г. Письмо А. Тургеневу и ссылка 2, www. pushkin-lit.ru].

«Чаадаеву»

В стране, где я забыл тревоги прежних лет,

Где прах Овидиев пустынный мой сосед,

Где слава для меня предмет заботы малой,

Тебя недостает душе моей усталой.

<…>

Ты был ценителем моих душевных сил;

О, неизменный друг, тебе я посвятил

И краткий век, уже испытанный судьбою,

И чувства, может быть спасенные тобою!

Ты сердце знал мое во цвете юных дней;

Ты видел, как потом в волнении страстей

Я тайно изнывал, страдалец утомленный;

В минуту гибели над бездной потаенной

Ты поддержал меня недремлющей рукой;

Ты другу заменил надежду и покой;

Во глубину души вникая строгим взором,

Ты оживлял ее советом иль укором;

Твой жар воспламенял к высокому любовь;

Терпенье смелое во мне рождалось вновь;

Уж голос клеветы не мог меня обидеть:

Умел я презирать, умея ненавидеть.

Что нужды было мне в торжественном суде

Холопа знатного, невежды при звезде,

Или философа, который в прежни лета

Развратом изумил четыре части света,

Но, просветив себя, загладил свой позор:

Отвыкнул от вина и стал картежный вор?

Оратор Лужников, никем не замечаем,

Мне мало досаждал своим безвредным лаем.

Мне ль было сетовать о толках шалунов,

О лепетанье дам, зоилов и глупцов

И сплетней разбирать игривую затею,

Когда гордиться мог я дружбою твоею?

<…>

Младые вечера, пророческие споры,

Знакомых мертвецов живые разговоры;

Поспорим, перечтем, посудим, побраним,

Вольнолюбивые надежды оживим,

И счастлив буду я; но только, ради бога,

Гони ты Шеппинга от нашего порога.

Напечатано в «Сыне отечества», 1824 г., №35, с датой 20 апреля 1821 (в рукописи дата «6 апреля»).

Чаадаев Петр Яковлевич (1794—1856) — русский философ и публицист, денди, гусар. За годы учебы в Царскосельском лицее Пушкин обрел настоящих друзей. Не все из них были однокурсниками молодого поэта. Один из таких — Чаадаев. Пётр Чаадаев был очень яркой фигурой: потомок дворян, получивший прекрасное образование, посвятивший себя военной карьере и участвовавший в Бородинском сражении. Его характеризовали как смелого, храброго и благородного. Но самое главное, что отличало его от всех других друзей поэта — это его радикальные взгляды на жизнь, несогласие с укладами современного общества и свободолюбие. Этот человек произвел огромное впечатление на Пушкина. Они очень быстро подружились.

Где прах Овидиев пустынный мой сосед… — рядом с г. Томы (ныне г. Констанца) недалеко от устья реки Дунай в Румынии. Пушкин находился в 1821 г. в Кишиневе и мог ассоциировать себя с опальным, сосланным римским поэтом.

Уж голос клеветы не мог меня обидеть: // Умел я презирать, умея ненавидеть. // Что нужды было мне в торжественном суде // Холопа знатного, невежды при звезде, // Или философа, который в прежни лета // Развратом изумил четыре части света, // Но, просветив себя, загладил свой позор: // Отвыкнул от вина и стал картежный вор? — Пушкин образно описывает моменты, связанные с клеветнической выходкой Ф. А. Толстого-Американца против Пушкина, а также связанные с разнообразными моментами из биографии самого этого человека как путешественника, картежника-шулера и т. д.

Оратор Лужников — Каченовский Михаил Трофимович (1775—1842) — русский историк, переводчик, литературный критик, редактор-издатель «Вестника Европы» (1805—1830), ректор Московского университета, родоначальник «скептической школы» в российской досоветской историографии. Подписывал свои статьи в «Вестнике Европы» словами «Лужницкий старец», так как жил в Лужниках в Москве.

Шеппинг Д. А. — Шеппинг Отто Дмитриевич (1790—1874 гг.), Отто Густав, Отто Фридрих, Отто Фридрихович Гамме Шеппинг, до 1824 г. назывался Дмитрием Андреевичем. Генерал-майор русской армии, участник Отечественной войны 1812 года. В послании «К кн. Горчакову» (1819 г.) Пушкин называет Шеппинга царем, а скуку — председателем скучных собраний невежд.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Построчный и литературоведческий комментарий к стихотворениям А. С. Пушкина 1817—1836 гг. предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я