Смешное до отчаянных слёз, абсурдистское стихотворение Льюиса Кэрролла «Старик» из «Алисы в Зазеркалье» в адаптированном переводе Алексея Козлова. Английский Островной абсурд и почти Российские Континентальные реалии, замешанные в одном мутном, треснутом средневековом стакане. Чёрный юмор для детей старшего пенсионного возраста. Сатира.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Старик. Сон предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов
Переводчик Алексей Борисович Козлов
© Льюис Кэрролл, 2020
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2020
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2020
ISBN 978-5-0051-7081-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Послушай!
Это не обман!
Ко мне пришёл во сне
Какой-то дряхлый Старикан,
Торчавший на стене.
Его спросил я:
— Дед!
Ты чей?
На что, ответь, ты жил?
Но мой вопрос мимо ушей
Он ловко пропустил.
Его я спрашивал в бреду:
— Ты вылез из могил?
Дедок, случайно не в аду
Ты время проводил?
Так дед ты или же не дед,
Иль собиратель гнид?
Да посмотри, как ты одет!
Ты где украл прикид?
Меня он сильно раздражал,
Тем, что молчал в ответ…
Но я к стене его прижал,
И раскололся Дед.
Я думал:
«В сон ворвался шиз!»
Окончилось всё так —
Завяли уши.
Нос завис.
И сил запас иссяк.
Что говорил он — чёрт поймёт!
О том не сыщешь книг!..
…………………………
И десять суток напролёт
Трепал его язык.
…..………………………………
— Ловлю я бабочек сто лет!
Поймать жука могу!
Не нужно мне чужих котлет,
Бифштексов
И рагу!
Матросам я их продаю
По дюжине за грош,
А голод с холодом терплю!
Иначе — пропадёшь!
Носить очки я с детства стал,
И прятаться во рву,
Чтобы никто ни разгадал,
Как бедно я живу!
— Отец!
Старик!
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Старик. Сон предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других