Знаменитая сказка Л. Кэрролла о приключениях девочки Алисы в Стране чудес в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Книга написана легким живым языком. Особенно удалось переводчику переложение стихов Л. Кэрролла, которые в массе своей представляют собой пародии на известные английские стихи. Бережное отношение к оригиналу не помешало переводчику по-новому передать текст сказки на русский язык. В оформлении обложки использована иллюстрация английского художника Артура Рэкема (1867—1939).
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Алиса в Стране чудес. Перевод Юрия Лифшица предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Переводчик Юрий Лифшиц
© Льюис Кэрролл, 2017
© Юрий Лифшиц, перевод, 2017
ISBN 978-5-4483-2422-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вступление
По речке в полдень золотой
Плывем мы вчетвером.
Но трудно маленьким гребцам
Орудовать веслом
И мы, наверное, домой
Нескоро попадем.
О злое Трио! В час такой
Владычествует сон,
И даже летний ветерок
В дремоту погружен
И мне придумывать сейчас
Вам сказку не резон.
Но Primа просит: «Расскажи
Нам сказку посмешней!».
«Но, чур, побольше чепухи!» —
Sеcundа вторит ей.
А Тertia уже кричит:
«Рассказывай скорей!».
Но успокоились они
И, заворожены,
Вошли за девочкой моей
В ее чудные сны
Почти поверив в чудеса
Неведомой страны.
Но на исходе дня иссяк
Фантазии ручей.
«Я после доскажу конец
Истории моей»
«Но „после“ началось уже!» —
Раздался крик детей.
И снова мы в Стране Чудес
И вновь чудесный сад…
Но вот окончен мой рассказ, И мы плывем назад
Мы и смеемся и грустим,
Любуясь на закат.
Алиса, веру в чудеса
И детские мечты
Храни, и пусть живут они, Младенчески чисты, —
Храни, как пилигрим хранит
Земли чужой цветы.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Алиса в Стране чудес. Перевод Юрия Лифшица предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других