Алиса в стране чудес в стихах

Светлана Медофф, 2022

Стихотворный адаптированный пересказ «Приключений Алисы в стране чудес». Это не облеченный в стихи перевод Демуровой или Заходера, а авторская версия – где-то вольная, где-то более точно следующая английскому оригиналу. Сравнивая более двадцати русскоязычных и украиномовных адаптаций и сверяя их с «Alice’s Adventures in Wonderland», 1865, я поразилась, насколько вольно обращались переводчики с текстом Льюиса Кэрролла. Благодаря им в интернете появились «цитаты» Чеширского Кота или Безумного Шляпника, не имеющие ничего общего с оригиналом. Тогда я подумала: если всем можно, почему мне нельзя, и взялась за дело. Абсурдные диалоги и забавные каламбуры, прикольные пародии, дурацкие песни и даже странные танцы – всё в наличии. Нет лишь иллюстраций, но это дело времени. Алисе ведь не нравились книжки без картинок и разговоров. Идея переложить длинную и сложную сказку Кэррола на стихи возникла в начале марта 2022 года, и работа над ней помогала автору хоть ненадолго уходить от реальности.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Алиса в стране чудес в стихах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Не простенько, но со вкусом чудесей

Бывает, заболеет кит,

На ком стоит земля,

Тогда пылает и дрожит

Вся родина моя.

А если набежит слеза,

Утри её скорей.

В страну чудес помчимся за

Алисочкой моей.

Вперёд, за Белым Кроликом

В июльский полдень золотой

Под деревом в тени

Разморенные духотой

Две девочки одни

Лежали. Прыткие жучки

Шныряли по траве,

И стрекотали изоки1,

Как масло на огне.

Личинка приставным шажком

Вползает на грибок,

Алиса думает с трудом,

Зевая в кулачок:

«Сестра читает Даррелла2.

Не Марвел3. Дребелень.

А я б венок сплести могла,

Но подниматься день»4.

Вдруг видит: кролик-альбинос,

Как снег его усы,

И из жилета он всерьёз

Достал свои часы!

«Ах, как опаздываю я!» —

Сказал он и исчез.

Алиса, вскрикнув: «Ну дела!» —

За ним помчалась в лес.

Быстрей! Ого, в земле дыра,

И скрылся Кролик в ней.

Да тут не узкая нора,

Всамделишный туннель!

Кто ж знал, что через пять минут

Земля в провал уйдёт.

Но юбка, словно парашют,

Замедлила полёт.

Как снег, летит Алиса вниз,

Как лист календаря.

«В колодце полки! Сколько книг!

В библиотеке я?»

Теперь на сотнях стеллажей

С вареньем банки в ряд.

«Дай гляну: апельсинный джем!

Впихну её назад!

Нельзя же бросить, вдруг она

Кого-нибудь прибьёт?

Ну, если долетит до дна.

А может, там пролёт?

Мы с банкой вместе просверлим

Планету всю насквозь!

Я слышу — пахнет эвкалипт:

Австралия, небось.

Там вверх ногами все живут,

Не падая притом.

Их антипадами5 зовут.

А пады тогда кто?»

К примеру, я! Ведь падать так

Поди, не всем дано.

Теперь хоть с лестницы — пустяк,

Хоть с крыши — всё равно.

Залезем с Диной6 на карниз,

Все ахнут: «Высоко!»,

А мы такие смотрим вниз:

«Где наше молоко?»

Готово? И мы смело вверх

Тормашками летим.

Ах, Дина-Дина, смехом смех,

Вернусь я, не грусти!

Была бы ты со мной сейчас!

Мышей в пещерах тьма.

Летучих ела ты хоть раз?

Они пищат впотьмах:

«Зовите Бэтмена, чтоб съесть

Летучего кота!»

А я им грозно: «Всем висеть!

Кэтвумен навсегда!»

А из-под мышки ты кричишь…

Ой нет, прости, прости!

Пусть лучше из-под кошки мышь

Зовёт её спасти».

Алиса рухнула: шарах!

«Я, кажется, цела.

Да тут сухой листвы гора

Нарочно собрана!

Так, где мой кролик?» Белый хвост

Не близко, как на грех.

«Ну, погоди! Я в школе кросс

Бежала лучше всех!»

Чудефный мир

Она попала в светлый зал

Со множеством дверей.

Все заперты, беглец пропал,

Что делать ей теперь?

Вдруг столик вырос, точно гриб,

И ключ лежит на нём,

Но он подходит к той двери,

Куда пройдёт лишь гном.

Какой за дверцей дивный сад!

Волшебная страна!

Цветов прекрасный аромат

Почуяла она.

Алиса мысленно венок

Примерила из них,

А влезет в дверь одна из ног,

Ну, две, но небольших.

Алиса дверцу заперла:

«Прощай, чудесный сад.

Уже тревожится сестра,

Пора идти назад».

Алиса ключ кладёт на стол

И видит пузырёк.

«Его здесь не было! Прикол!» —

Алисе невдомёк.

«Прочтём-ка надпись: «Выпей ме»,

Не поместилось «ня».

Алиса, ты в своём уме?

Быть может, это яд!

Тут должен знак какой-то быть,

Ну, череп, например,

А если нет, то можно пить.

О, пахнет, как эклер!

На вкус как жвачка, как пирог,

Чуть-чуть как эскалоп,

Я складываюсь, ого-го,

Как будто телескоп!

Ура, теперь мне можно в сад,

Да только на столе

Остался ключик! Адский ад,

В головушке желе.

Зато какой чудефный мир7,

Фрикольный, просто класс!

Такой не купишь эликсир

В аптечестве у нас».

От столика наискосок,

Загадками маня,

Коробочка! В ней пирожок,

И надпись: «Съешь меня».

Махнув рукой, она, рискнув,

Съедает пирожок.

«Я раздвигаюсь вширь, в длину,

Упёрлась в потолок!

Зачем я съела его весь?

Куснула бы разок».

Пришлось Алисе на пол сесть,

И то наискосок.

Как не заплакать в три ручья?

Прощай, и сад, и дом.

Потоком слёзы льют ливмя,

Затапливая пол.

«От любопыток я совсем

Сознания лишусь,

Тут столько этих чудесей,

Что я уже боюсь.

Вон ноги разбросало, как

На море корабли.

А я заоблачный маяк,

И вижу их вдали.

Придётся им на Рождество

Отправить сапоги.

Зимой им будет каково

На льду среди пурги?

Кричит нога ноге: «Смотри:

Посылочка с письмом

На адрес: «Коврик у двери».

«Люблю. Алиса. Цём».

Но — чу! — знакомый топоток

Сначала вдалеке,

Бежит ушастый наш дружок

В парадном сюртуке.

Перчатки, веер держит он,

Бубнит, хвостом тряся:

«Мне к Королеве8 на приём

Опаздывать нельзя!»

Алиса нежным голоском,

Как персик, как безе,

Начать решила диалог:

«Не фкажете ли, фэр…»

От страха Кролик подскочил

На месте, словно мяч,

Перчатки, веер уронил

И вмиг унёсся вскачь.

Алиса теперь Мэри-Энн

«Какой сегодня странный день!

Сама я не своя!

Мозги конкретно набекрень,

Быть может, я — не я?

Ответь-ка быстро: дважды два?

Четыре. Дважды три?

Пять. Или шесть? Да я едва

Считаю, ты смотри!

А ну английский: London is

The capital9… чего?

Парижа что ли? А Париж —

Столица Рима, во!

Познания, как у овцы.

Попробуем стихи:

Скажи-ка, дядя, ведь скворцы

Годятся для ухи?

А веер с кроликом был мил!»

Она его взяла

И, ноготками подцепив,

Перчатки подняла.

Затем, надев на пальцы их,

Велела: «Будь шутом,

Читай прекрасной даме стих

Дрожащим голоском!»

Махая веером, она

Заблеяла овцой,

Ну а закончила читать

С басистой хрипотцой:

Скажи-ка, дядя,10 ты б вкусил

Румяный, хитрый пирожок?

Жилетку кролик нацепил

И лучше выдумать не мог!11

Еще в полях белеет мех,

А волки уж в лесу шумят,

Бегут и будят сонных тех,12

Кто сам обманываться рад.13

Они гласят: «Мы молодцы!

Одели модно весь народ.

Мы молодой овцы гонцы,

Весьма идёт, весьма идёт!»14

Тем временем перчатки вниз

Съезжают до плеча.

В мгновенье ока взмах ресниц —

На уровне ключа.

Его бы взять, но, словно лифт,

Проносится она

И видит на коробке шрифт

Размером со слона!

«Прочь веер, а не то, боюсь,

Уменьшусь я, пока

Нечаянно не превращусь

В молекулу белка.

Какой сюрприз, кругом вода!

Солёная — ура!

Так я на море, красота!

Купайся, загорай!

Отсюда поездом домой

Поехать можно, но

Сперва с сестрой и шаурмой

Завалимся в кино.

Да здесь по шейку глубина,

Не море это — факт,

Его наплакала сама,

Смеховищный чудакт!

И дома на сестры вопрос:

«Где шлялась ты полдня?»

«Я утонула в море слёз», —

Жутя, отвечу я.

Там кто-то плещется. В беде

Я, видно, не одна!

А ну поближе. Чья в воде

Сереется спина?

Похоже, тут гиппопотам.

Или гиппопотут?

Ах, это мышь, как великан!

Нет, я, как лилипут!

Вы не подскажете, куда

Мне плыть, чтобы приплыть?»

Алису вежливой всегда

Учили в школе быть.

В ответ ни звука, будто Мышь15

Воды в рот набрала.

В Алисе такта выше крыш:

«Я вас не отвлекла?

Вы пропищать могли бы SOS?

Пип-пип — и по волнам

Корабль примчится, и матрос

Забросит кошку16 к нам».

Как скутер, Мышь рванула прочь.

Алиса со всех рук —

Вдогонку с криком: «Нам помочь

Могла бы кошка-крюк!

Забыла я, что вам коты

Не нравятся порой».

— Порой!? — вскричала Мышь. — Да ты

Смеёшься надо мной!

— О, нет! И впрямь среди мурлык

Бывают шалуны,

Но как пушисты и милы!

Как ловко ловят мы…

— Ты издеваешься, смотрю.

— Простите, я молю!

Я просто кошечек люблю,

Особенно свою.

Собачек тоже. Пёсель наш —

Терьер, безумно мил,

Он хоть на вид такой няш-мяш,

Всех крыс переловил!

Куда же вы? — Но Мышь плыла

Почти что как дельфин.

За ней пернатых несть числа.

Откуда все они?

Странные скачки

Орлёнок, гусь и попугай,

Носатый дронт Додо,

Сорока, кенар и бугай17,

Ещё бог знает кто.

Барахтаясь, все косяком

За Мышью подались

И, выйдя на берег гуськом,

От холода тряслись.

Мышь раскомандовалась: «Вас

Я мигом просушу:

Услышьте мой свободный глас!

Так, тихо попрошу!»

Алиса в шоке: «Вот те раз!

Мышь глазом говорит!

И как вообще какой-то глаз

Свободным может быть?»

А Мышь продолжила: «Подтип —

Системный аспартам,

Гораздо вредоносней чип,

Чем нежели мундан.

Рассмотрим поздний акмеизм,

Баянистый флюид,

Его влачит, как экзотизм,

Прошаренный пиит»18.

Додо, набравши воздух в грудь,

Осмелился прервать:

«Сухая лекция ничуть

Тепла не сможет дать.

Достаточно, как политрук,

Сушить нам всем мозги!

Постройтесь друг за другом в круг,

Помчались, голубки!»

Комично выглядел забег:

Кто в лес, кто по дрова.

Алисе удавалось смех

Сдержать едва-едва.

Хвосты и крылья волоча,

Вприпрыжку и пешком,

Кто обгоняя и топча,

Кто приставным шажком

Бежит. Прихрамывает Мышь,

Таща свой мокрый хвост.

Алиса думает: «Ведь мы ж

Не навели с ней мост».

И громким шёпотом: «А вы,

Наверно, из Москвы?

Так неожиданно умны!»

Мышь пискнула: «Увы,

Живу в буфете РАН19. А чё?»

И, видимо, устав,

Забросила через плечо

Свой хвост. «Вы ветеран?!»

— Меня тут многие всерьёз

Относят к хвастунам. —

Алиса глянула на хвост.

— Покой лишь снится нам…

— С ко… или с со…20 вели войну?

— И ноша тяжела!

— Так поделитесь! — Мышь, вздохнув,

Рассказ свой начала21:

«Однажды мы встретились ночью с котом,

И он мне, представь, угрожает судом:

Пускай разберутся, мол, в честном суде,

Кто виноват в бесконечной вражде.

Ему говорю: посмеяться решил?

Забыл, скольких ты придушил?

Теперь — отвечает мне он.

У нас верховодит закон.

Зачем поднимать писк?

Я уже накатал иск.

Говорю ему: ладно, ура.

Я готова завтра с утра

Отодвинуть свои дела.

Пока что твоя взяла.

Нахальный котяра: нет.

Мы не пойдём чуть свет.

Утро вообще не люблю,

Потому что я сплю.

Суд здесь и сейчас

Состоится для нас.

Но в ответ упырю

Смело я говорю:

Алё, подожди,

Здесь нету судьи.

Присяжные где?

На твоей бороде?

Уже не мурчит,

А грозно рычит

Шкура и псих:

Я за них!

И судья

Тоже я.

Решил:

Душил

И буду

Всюду.

Слышь,

Мышь,

Тебе–

Шиш.

Коту —

Еду.

Мя-

У.

Он съел меня и был таков.

Не слушаешь совсем».

— Я насчитала пять витков…

— Он грустный. — «Даже семь».

— Рассказ мой. — «Мокрый же22, помочь?», —

Уставившись на хвост,

Алиса услужить не прочь.

— Эх, несмотря на рост,

Девчонка явно с ЗПР23.

— Нарост? Следы зубов?

Вы обращались в диспансер?

— В РАН много докторов,

Но любят все они кота.

— Их ранил, вас погрыз?

Неслыханная доброта!

— Нет, это дебилизм, —

Сказала Мышь, чей слабый писк,

Как камень, утонул

В потоке хрипов, криков, брызг–

Производила гул

Пернатых бегунов толпа.

Из круга вышла Мышь.

Алиса ей: «Куда?». Но та

Хвостом махнула лишь.

А между тем почти просох

Взъерошенный отряд.

Алиса слышит топот ног:

Вбегает Кролик-брат.

Заводит про свою печаль

Рыдательный мотив:

«Ах, усики, ах, ушки жаль,

Достанется же им

От Королевы24! Как пить дать

Велит меня казнить!

Ах, где я мог их потерять?

Не мог я их забыть!

Ты здесь? Прекрасно, Мэри-Энн25.

Сгоняй и принеси

Перчатки. И не стой, как пень!

Молчи и не беси!»

Алиса, чувствуя вину,

Метнулась их искать.

«Я не прислужница ему,

И незачем орать.

Наверно, в прошлой жизни я

Была плохой лисой,

За это грызунов отряд

Командывает26 мной.

Ну вот. Я точно Мэри-Энн.

В служанках до тех пор,

Покуда метрополитен

Не пустят в этот бор».

Алиса Гулливер

Алиса видит милый дом

С табличкой на двери

«Б. Кролик». На столе рядком

Перчаток пары три.

«Ух ты, знакомый пузырёк!

Ну, Кролик, погоди!

Сейчас мне жидкий пирожок

Поможет подрасти.

Буль-буль: рука отходит, как

Ракетная ступень.

Хлебнёшь чудовинки чутка —

Волшебственнее день».

Но с магией в который раз

Случился перебор:

Она настолько раздалась,

Что вылезла во двор

Одной рукой, ну а другой

Подпёрла глухо вход,

И стоеросовой ногой

Заткнула дымоход.

Алиса рада: хоть и плен,

Но в школу не идти!

В дверь бьётся Кролик: «Мэри-Энн!

Впусти меня, впусти!

Как нет? А я в окно!» — звучит

Его истошный крик.

Алиса пальцем шевелит

И слышит звон. Парник?

— Спасите, — он кричит, — сюда!

Я, слава Богу, жив!

Да помоги же мне, балда,

Ты где так долго был?

— Я яблочки копаю, сэр,

Но брошу без проблем!

Г. Кролик (цвет теперь глясе):

— Ты? Тыблочки? Зачем?

— За домом. — «Билл27, я не о том.

Не стой и не беси!

Залезь в трубу, проникни в дом,

Перчатки принеси».

Алиса драться со слугой,

Конечно, не могла.

Легонько дрыгнула ногой —

Щекотки не снесла.

Снаружи долетело: «Оооо!

Поберегись! Летит!»

И снова звякнуло стекло,

Ещё один парник?

Вокруг упавшего возня:

«Ну как ты, старина?

Летел шутихой без огня!

Класснюга! Крутизна!»

Р. Кролик (цвет румяных щёк):

«Где спички? — истерит. —

Сейчас мы совершим поджог,

Пускай оно горит!»

В Алисочкиной голове

Пронёсся старый хит:

«Невесте графа Гулливер…»28

Она кричит: «Фашист!»

С. Кролик (серый от стыда)

Аж лапками всплеснул.

«Пойдём другим путём тогда», —

Он хлюпнул и вздохнул.

Тележку камешков к окну

Проворно подкатил.

Алисе удалось взглянуть:

«Надеюсь, не тротил».

Они плясали на боку,

Бренча, как медяки,

И превращались на скаку

В парные пирожки.

Алиса, выгнувшись, как йог,

Поймала пирожок.

Уменьшилась и со всех ног

Пустилась наутёк,

Заметив во дворе толпу,

Геккона на земле.

«Так вот он тот, кто лез в трубу», —

Мелькнуло в голове.

Она ускорила свой бег

Под крики «улюлю»

И, далеко оставив всех,

Вдохнула: «Обновлю

Я свой первоначальный план —

Попасть в чудебный сад.

Я ведь достаточно мала,

Волшесный скушав БАД29».

Гусеница — не синяя30 — даёт совет

Навстречу скачет, аки тигр,

Огромнейший щенок.

«Порвёт как грелку в один миг,

Залижет невзнарок

Подняв огромный дрын с земли,

Алиса от себя

Его швырнула, и за ним

Счастливое дитя

Метнулось, лая и визжа.

«Скорей отсюда прочь

Беги. Надеждой малыша

Напрасно не морочь».

И снова спринт. «Конечно, жаль

Щеночка оставлять.

Он так ликующе бежал,

Он так хотел играть!

Мне срочно надо подрасти.

Чего бы выпить, съесть?

Домой от моря по пути

Закусочных не счесть.

Какое море? Мэри-Энн,

Ты что, совсем ку-ку?

Поищем что-нибудь взамен,

Где съесть по пирожку.

Каштан попался бы в листве,

Черника, наконец».

Но нет ни ягодки в траве,

Трава же точно лес.

Сама Алиса ростом с гриб,

А вот и он. На нём

Личинка бабочки хандрит,

В ворсинках, как паслён.

И, вынув изо рта мундштук

Кальяна, задаёт

Вопрос: «Ты кто такая? Пфууух».

А голос, словно мёд.

Алиса смело начала:

— Сама не знаю, сэр.

С утра Алисой я была,

Теперь я Мэнни-Эр. —

У Гусеницы на спине

Приподнялась махра:

— А ты вообще в своём уме?

— В своём была вчера.

Как это проще объяснить?

Боюсь, вам не понять,

Как трудно, не теряя нить,

Сознание терять.

— Да — нет — наверно, — Шелкопряд

Тягуче произнёс.

— Не странно, если хочешь в сад,

А попадаешь в нос!?

— Не странно. — «Посмотрела б я

Как в коконе бревном

Лежите вы. И там нельзя

Кальян курить притом!»

— А почему? — «Да потому!»–

Алиса на носках

Крутнулась, явно психанув.

— Держи себя в руках —

Тебе мой дружеский совет.

— Не скажете ли как?

От превращений в голове

Полнейший кавардак.

Пыталась Тютчева читать —

Выходит полный бред.

— Попробуй классику не брать.

Что помнишь с ранних лет?

— Хрюшка-сын к отцу пришёл31

И тупит малёхо:

«Что такое хорошо,

И что такое плохо?»

У меня секретов нет,

Слушайте, детишки.

Разболтать чужой секрет

Плохо, но не слишком.

Если папа скушал мыло,

Ел стиральный порошок,

Хорошо, что не могила,

А всего лишь лёгкий шок.

Если папу сильно рвёт,

Если он заохал,

Если, как марал, ревёт,

Значит, папе плохо.

Врач прокапал и ушёл,

Папа на диете.

Гадость жрать не хорошо

И большим, и детям.

От вороны карапуз

Не оставил перьев.

Плохо: пузо как арбуз,

Явно несваренье.

Если свин чернее ночи,

Грязь лежит на спинке,

Ясно, это круто очень,

Мило каждой свинке.

Этот в ил полез и рад,

Что прохладно вроде.

Паразиты говорят:

Плохо нам, уходим.

Помни это каждый сын,

Знай любой свинёнок…

Верх Гусеницы, одна треть,

Раздулась: «Ты прости,

Но хватит. Хочешь поумнеть?»

— Хотя бы подрасти.

— С одной откусишь стороны —

То вырастешь, с другой —

Уменьшишься. Слышны

Мне голоса порой

Зовущие. — И Шелкопряд

Совсем не комильфо

Приставил к голове свой зад.

«Со стороны чего?» —

Алиса не спросила вслух,

Но прилетел ответ:

— Гриба. — Кальяна синий дух

Исчез в густой траве.

Расставив руки, отломив

От шляпки два куска,

Алиса под живой мотив

Сплясала трепака.

«Отныне хоть в какую дверь

Войду я без труда!

Держу себя в руках теперь:

Попробуем! Айда!»

Кусь — стала мелкой, словно тля,

Кусь — рослой, как жираф.

Что там чернеет в ковылях?

Коробка или шкаф?

Перчёный поросёнок

Домишко с будку высотой!

«Гриба чуть-чуть кусай.

Пока не заходи, постой,

Сперва понаблюдай».

Лакей с лицом, как у леща,

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Алиса в стране чудес в стихах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Изок — кузнечик, цикада, пучеглазое (насекомое). На Руси так еще называли июнь, зелёный как кузнечик. Слово «изокъ» образовано с помощью приставки из — и корня окъ (око). По аналогии — старославянское слово «разокъ» — косоглазый.

2

Джеральд Даррелл — британский натуралист, автор книг о животных.

3

Marvel — от англ. «чудо». Журнал комиксов.

4

Алиса уже одной ногой во сне и путает слоги и ударения.

5

На самом деле их зовут антиподы.

6

Дина — кошка Алисы.

7

Сразу после превращений, в пограничном состоянии Алиса замечает за собой спутанность сознания, но ее это не пугает, а веселит и озадачивает.

8

В оригинале Кролик опаздывает к Герцогине, но в дальнейшем он к ней так и не приходит. Алиса встречается с ним на крокете, и Кролик рассказывает, что опоздала к Её Величеству как раз Герцогиня, из-за чего вышел скандал. Чисто логически (хотя какая логика во сне) Кролик должен спешить к Королеве, а не к Герцогине.

9

London is the capital of Great Britain — Лондон — столица Великобритании. Стандартная фраза из английского учебника.

10

Отсылка к стихотворению М. Ю. Лермонтова «Бородино» («Скажи-ка, дядя ведь недаром…»).

11

Отсылка к поэме А. С. Пушкина «Евгений Онегин», где тоже упоминается дядя («Он уважать себя заставил. / И лучше выдумать не мог…»).

12

Отсылка к стихотворению Ф. И. Тютчева «Весенние воды» («Еще в полях белеет снег, / А воды уж весной шумят — / Бегут и будят сонный брег…»).

13

Отсылка к стихотворению А. С. Пушкина «Признание» («Ах, обмануть меня не трудно!.. / Я сам обманываться рад!..»).

14

Снова отсылка к стихотворению Ф. И. Тютчева «Весенние воды» («Они гласят во все концы: / «Весна идет, весна идет, / Мы молодой весны гонцы, / Она нас выслала вперед!..»).

15

У Кэрролла Мышь то среднего, то мужского пола: сначала он употребляет местоимение it, но в последнем предложении третьей главы дает понять, что Мышь это ОН: Mouse had changed his mind… В русских переводах традиционно этот персонаж женского пола. Судя по поведению Мыши, она скорее девочка: амбициозна, импульсивна и обидчива.

16

Кошка — абордажный якорь из трех-четырех крючьев.

17

Бугай — болотная выпь, или водяной бык — птица семейства цапель.

18

В оригинале Мышь начинает читать сухую и насыщенную собственными именами лекцию о Вильгельме Завоевателе, который основал династию английских королей, но вряд ли эта заумь могла присниться Алисе. А русскому читателю это вообще не интересно. Бессмысленный набор малознакомых слов звучит гораздо смешнее.

19

РАН — Российская академия наук, но Алисе, не знающей этой аббревиатуры, слышится на бегу слово «ветеран». Мышь в свою очередь не знает, что такое Москва, ведь ее пространство ограничена буфетом.

20

Кошки и собаки. Алиса боится произносить полностью эти слова, чтобы Мышь снова не обиделась и не замолчала.

21

Далее идут фигурные стихи, которые печатаются так, чтобы их контуры были связаны с содержанием. Алиса смотрит на хвост, поэтому строки расположены витками.

22

Алисе вместо слова «грустный» слышится «грузный», это омофоны.

23

ЗПР — аббревиатура — задержка психического развития. Медицинский термин.

24

Снова отступление от оригинала, где Белый Кролик боится, что Герцогиня велит его казнить. Однако в дальнейшем казнит направо и налево Королева. Герцогиня ей всего лишь подражает. Возможно, по замыслу автора, Кролик спешил-таки к ней, но не застал, ведь Герцогиня получила от Королевы приглашение на крокет и отправилась туда. Как там оказался Кролик раньше Герцогини, осталось загадкой.

25

Кролик путает Алису со своей служанкой, которая для него настолько никто, что он не помнит ее лица.

26

Правильно — командует.

27

Bill — имя садовника Белого Кролика не случайно: так в старой-доброй Англии называли садовые ножницы; секач, кирку, мотыгу.

28

Переиначенная строчка"Песни Атоса"(сл. Ю. Ряшенцева, муз. М. Дунаевского) из к-ф"Д'Артаньян и три мушкетёра"(1978): «Невесте графа де Ла Фер / Всего шестнадцать лет / Таких изысканных манер / Во всем Провансе нет…».

29

БАД — биологически-активная добавка.

30

Льюис Кэрролл дал определение Гусеницы — big blue Caterpillar — невзначай в конце предыдущей главы. Причем это слово может означать не только цвет, но и состояние. Однако ни в одной из русских адаптаций (их более 20) не встречается «большая грустная Гусеница». Переводчики что хотят, то и делают с этим персонажем: гусеница у них червяк, шелкопряд, гусениц, насекомое, бабочкина куколка, гусеница мужского пола, сороконожка. Она у них розовая, голубая, синяя, зеленая, сизая, важная, либо вообще никакая. Вероятно, синий цвет укоренился в сознании современных художников благодаря диснеевскому мультику 1951 года. Если бы Льюис Кэрролл хотел подчеркнуть цвет гусеницы, он бы так и сделал (есть же у него Белый Кролик), однако в следующей главе, которая называется «Совет от Гусеницы», ни разу слово blue не встречается. Что касается пола, то автор дает понять, что курящий Caterpillar — самец, устами Алисы, которая обращается к нему сэр. Сам же Кэрролл употребляет местоимение it.

31

Пародируется стихотворение В. В. Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо» («Крошка-сын к отцу пришёл, / И спросила кроха…»).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я