Пылкий властелин

Линн Грэхем, 2017

Шейх небольшой страны Марвани, Явар, переживает не самые простые времена: после тяжелой аварии, смерти отца и предательства женщины он никак не может прийти в себя. И все же, понимая свою ответственность перед страной, он решает жениться. Но сначала ему нужно развестись с Сибиллой, которая разбила ему сердце и жестокого предала его, бросив в самый страшный момент его жизни. После нескольких дней брака Сибилла легко согласилась оставить Явара, взяв у его отца крупную сумму денег. Но, встретившись с предательницей, шейх понимает, что не сможет с ней развестись…

Оглавление

Из серии: Гарем – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пылкий властелин предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Lynne Graham

The Desert King’s Blackmailed Bride

The Desert King’s Blackmailed Bride © 2017 by Lynne Graham

«Пылкий властелин» © «Центрполиграф», 2018

© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2018

Глава 1

Король Явар, недавно вступивший на престол Марвани после смерти отца, Лута, всматривался в финиковые пальмы во внутреннем дворике за пределами своего кабинета. Красивая брюнетка играла в мяч с его племянницей и племянником. Девушку звали Залиха. Образованная, элегантная и добродушная молодая женщина, она могла бы стать прекрасной королевой.

Марвани было государством в Персидском заливе, небольшое, но богатое нефтью и глубоко консервативное по своему укладу. Король-холостяк должен был как можно быстрее обзавестись женой. Королевская династия не считалась устоявшейся, пока не было другого наследника, а Явар был единственным ребенком в семье.

В газетах непрестанно строились различные предположения. Подозрения возбуждались после каждого разговора Явара с незамужней молодой женщиной.

Явар точно знал, почему все время откладывал свадьбу. К тому же он чувствовал отсутствие искры между ним и Залией, как бы красива она ни была.

Стук в дверь возвестил о прибытии Бандара, старшего юридического советника королевской семьи.

— Приношу извинения, если я немного рано. — Невысокий мужчина торжественно поклонился.

Явар пригласил его сесть.

— Это очень деликатный вопрос, — тихо сообщил Бандар. — Но обсудить это с вами моя обязанность, как вашего консультанта.

— Нет ничего, чего мы не можем обсуждать…

— Тем не менее это вопрос, который я впервые поднял полтора года назад с моим предшественником, Юсуфом, и он поручил мне никогда не упоминать об этом, иначе я совершу преступление. — Бандар опустил глаза. — Если это так, примите мои извинения заранее.

Юсуф был советником отца Явара и ушел в отставку после того, как не стало короля Лута; Бандар занял его место. Тонкие черные брови Явара сошлись на переносице — смесь любопытства и тревоги одолевали его.

— Я необидчив, а ваша роль заключается в том, чтобы защищать меня в правовых вопросах, — спокойно ответил Явар. — Естественно, я уважаю вашу ответственность.

— Тогда я начну, — вздохнул Бандар. — Два года назад вы женились на молодой англичанке, пусть и не многие в курсе, это обстоятельство должно быть рассмотрено соответствующим образом.

Требовалось немало усилий, чтобы заставить замолчать Явара, который обладал пылким нравом.

— Но брака как такового фактически не было… — наконец нашелся Явар. — Мне сообщили, что церемония была незаконной, потому что я не получил разрешения своего отца.

— Я боюсь, что ваш отец таким образом выдавал желаемое за действительное. Он хотел считать, что брак не имеет силы, и у Юсуфа не хватило смелости возразить ему…

Явар побледнел.

— Так брак был законным? — переспросил он в недоумении.

— В нашей конституции нет закона, который бы запрещал наследному принцу Марвани жениться по его собственному выбору. Вам было двадцать шесть лет, тем не менее брак еще в силе, потому что вы не сделали ничего, чтобы расторгнуть его юридически.

Широкие, сильные плечи Явара напряглись под длинным белоснежным саубом. Он нахмурился, пытаясь определить урон, который только что был нанесен его брачным планам. Он уже был женатым человеком. Нет, он все еще был женат.

— Я не сделал ничего, чтобы расторгнуть этот брак, потому что мне сообщили, что он был незаконным и, следовательно, недействительным. Как плохой контракт, — заметил он.

— К сожалению, это не так. — Бандар вздохнул. — Чтобы расторгнуть этот брак, требуется развод согласно законодательству Великобритании и закону Марвани.

Явар подошел к окну. Залия все еще развлекала его племянников.

— Я и не подозревал об этом. Меня должны были проинформировать об этой ситуации еще год назад…

— Как я уже упоминал, Юсуф был моим начальником, и он не позволил мне поднять эту тему…

— Моего отца не стало более трех месяцев назад, — сухо напомнил ему Явар.

— Я должен был убедиться в том, что мои сведения достоверны, прежде чем начинать этот разговор. Я также обнаружил, что, несмотря на расставание с вами, ваша жена не просила развода.

Явар замер: его худое мрачное лицо напоминало непроницаемую маску.

— Не нужно говорить об этой женщине, как о моей жене, — холодно заметил он.

— Мне следует называть эту леди вашей королевой? — Бандар позволил невероятную бестактность. — Потому что так или иначе Сибилла Уитакер, жена короля Марвани, имеет официальный статус королевы.

Явар глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться, его ладони с длинными пальцами сжались в кулаки. Он совершил единственную серьезную ошибку: женился на охотнице за деньгами, которая оставила его при первой же возможности.

— Естественно, я уважаю то, что ваш отец не одобрил эту молодую особу.

— Мой отец был совершенно прав. Она была неподходящей кандидатурой ни для роли моей супруги, ни для роли королевы, — процедил Явар сквозь зубы. — Я был непокорным сыном, Бандар… но я усвоил урок.

— Уроки юности часто бывают суровыми, — рассудительно заметил Бандар. Он испытывал облегчение. В отличие от покойного родителя, вспыхивающего как сухая трава от любой искры, новый король был готов выслушать все, даже если ему это может не нравиться.

На самом деле Явар едва слышал. Короля одолевали непрошеные воспоминания из глубин его разума, где хранились тревожные переживания, которые он жестко пресекал. Он вновь вспомнил, как Сибилла уходит от него. Вспомнил ее прекрасные светлые волосы, развевающиеся на ветру, длинные, стройные ноги… в тот момент она была потрясающе красивой.

С самого начала Сибилла разыгрывала сложную многоходовую партию соблазнения. Еще никогда он не был отвергнут женщиной, она бросила ему вызов своим равнодушием. Ему потребовалось два года, чтобы добиться ее расположения, но по-настоящему она стала принадлежать ему только тогда, когда он сдался и подарил ей обручальное кольцо. Неудивительно, что за долгий период безбрачия и неудовлетворенности Сибилла Уитакер стала для него наваждением.

Расплата за слабость не заставила долго ждать. Между ними вспыхнула громкая ссора. Он уехал из Оксфорда в Марвани без нее и с того дня ее больше не видел. После серьезной аварии Явар пришел в себя на больничной койке, отец сидел рядом с ним, как часовой, его постаревшее лицо носило печать скорби и тревоги.

Прежде чем сообщить плохую новость, король Лут взял сына за руку, пытаясь утешить. Сибилла, признался Лут, не приедет навестить Явара. Его брак, заявил Лут, незаконный, и Сибилла приняла денежное вознаграждение в качестве откупа, ей следовало забыть, что Явар появлялся в ее жизни. Король Лут купил ее молчание большой суммой, которая явно компенсировала утрату мужа и обеспечила ей безбедное существование в будущем.

Явар вдруг вспомнил одну из самых безумных фантазий, охвативших его, пока, беспомощный, он лежал на больничной койке. Зная о своей дипломатической неприкосновенности в Великобритании, он всерьез подумывал похитить Сибиллу. Сейчас он лишь покачал головой. Сибилла с легкостью бросила его, как только получила возможность разбогатеть.

— Мне нужно знать, как уладить эту проблему. — Бандар вернул Явара в настоящее. — При помощи нашего посла в Лондоне я воспользовался услугами высококвалифицированной юридической фирмы, которая подготовит бумаги для развода. После такой долгой разлуки, как они уверяют, развод — чистая формальность. Желаете, чтобы я поручил представителям фирмы связаться с Сибиллой Уитакер?

— Нет… — Явар резко обернулся. На его лице читалась решимость. — Она пока не знает, что мы по-прежнему муж и жена, и я сам сообщу ей обо всем.

Бандар поморщился. Он опешил от такой уверенности.

— Но, ваше величество…

— Она этого достойна. Именно мой отец ввел ее в заблуждение относительно законности нашего брака. Сибилла вспыльчива. Мое личное обращение, скорее всего, приведет к быстрой и удачной развязке. Я сам доставлю ей документы на развод.

— Понимаю. — Бандар кивнул. — Это дипломатичный и сдержанный подход.

Еще ни одна женщина так не волновала Явара. Конечно, теперь, когда он знал, какой меркантильной и бесчувственной она была, у него не осталось к ней того, прежнего влечения. Он был умным мужчиной, и эмоции больше не имели над ним власти.

Отношения с Сибиллой стали Явару уроком. Никогда он больше не поставит себя в неловкое положение перед женщиной. Именно поэтому он решил как можно скорее жениться.

С полными подарков и открыток руками, Сибилла пыталась открыть двери начальной школы, где она преподавала. Наконец у нее это получилось, и она направилась к своей машине.

— Давай я помогу… — Высокий, хорошо сложенный юноша с каштановыми волосами и открытой улыбкой перехватил ее, взял несколько подарков, чтобы Сибилла смогла разблокировать машину. — Да ты популярна в классе!

— Ты о чем? Разве тебе подарили меньше? — спросила Сибилла у Дэнни, который преподавал в шестом классе и отвечал за игры.

— Да. Вино, одеколон, — протянул он, закидывая вещи в ее багажник. — Здесь, в этом привилегированном уголке среднего класса в Лондоне, последний день семестра похож на беспроигрышную лотерею.

Сибилла невольно улыбнулась. Ее прекрасное лицо оживилось, голубые глаза светились.

— По всей видимости, родители учеников немного вышли из-под контроля. — Она вздохнула. — Они тратят слишком много денег.

Дэнни хлопнул крышкой багажника и прислонился к машине.

— Итак, как собираешься провести оставшиеся летние дни?

— Побуду с сестрой… Может, отправлюсь в короткое путешествие… — уклончиво ответила она.

— Ты о сестре, которая замужем за богатым итальянцем? — уточнил Дэнни.

— У меня только одна сестра, — неохотно призналась Сибилла, покачивая ключами от машины: она рассчитывала, что Дэнни поймет намек и уберется с ее пути.

Он нахмурился:

— Ты знаешь, моложе, чем сейчас, нам уже не стать. Ты не хотела бы хоть раз провести время без семьи? Сделать что-нибудь рискованное? Выйти из зоны комфорта?

Сибилла с трудом сдерживала улыбку. Два года назад она именно так и поступила, и к чему это привело? Теперь она навсегда отказалась от риска. Вела спокойную, размеренную жизнь, пыталась наладить отношения с сестрой. Она обожала Лорейн. Сестра была старше ее на пять лет, и, когда жизнь Сибиллы пошла под откос, Лорейн во многих неудачах винила себя.

«Лорейн любит тебя… Она хочет видеть тебя счастливой, — как-то сказал Чезаре, ее деверь. — Если ты доверишься, расскажешь всю правду, ей станет лучше».

Но Сибилла решила, что никому и никогда не расскажет эту историю. Это было глупое, недальновидное решение, за которое она до сих пор расплачивалась. Она не была готова к тому, что люди резко изменят мнение о ней.

— Что до меня, я буду в Корнуолле, — напомнил ей Дэнни, словно она могла об этом забыть. Он прожужжал ей все уши своими планами на лето.

— Надеюсь, ты хорошо проведешь время. — Сибилла протиснулась мимо него, чтобы открыть дверь.

Дэнни мягко удержал ее за руку и посмотрел на нее с сожалением.

— Я бы провел его гораздо лучше, если бы ты согласилась поехать со мной, — признал он. — Чисто дружеское путешествие. Последний шанс, Сибилла. Почему бы не пожить для себя?

Сибилла отняла руку:

— Кажется, я сказала, что у меня другие планы.

— Какой-то парень обидел тебя, не так ли? — Дэнни сконфузился и отошел. Его лицо раскраснелось, он запустил руки в карманы. — Но не все такие, Сибилла. Если ты чего-то хочешь, нужно просто протянуть руку и взять это.

Часто дыша, Сибилла скользнула на водительское сиденье и захлопнула дверь. Она действительно мечтала о другой жизни. Но теперь она была не в состоянии просто протянуть руку и взять то, что хочется, потому что у нее были обязанности, ограничивающие ее независимость и свободу. Помощь сестры сейчас была ей необходима.

Задолго до того как Сибилла встретила Явара, они с Лорейн получили в наследство от покойной матери крошечный греческий остров. Муж Лорейн, Чезаре, купил у сестер Лионос за довольно щедрую сумму. Продажа острова состоялась еще то того, как Сибилла забеременела. Большую часть денег она вложила в трастовый фонд, которым могла воспользоваться только по достижении двадцати пяти лет. Тогда это показалось ей отличной идеей — от такого количества денег кружилась голова, и Сибилла опасалась, что могла унаследовать расточительность своей матери.

Теперь Сибилле было двадцать четыре, и, пришлось признать, что, если бы она поступила по-другому, теперь она могла бы использовать эти деньги и быть финансово независимой от сестры. Вместо этого, чтобы продолжать преподавать, ей приходилось прибегать к услугам няни сестры — Салли. На жалованье учительницы она бы никогда не смогла позволить себе такой уход.

С другой стороны, следуя совету Чезаре, она купила хорошую трехкомнатную квартиру. Сибилла сразу выплатила полную стоимость жилища и поэтому смогла позволить себе небольшой автомобиль и частичную оплату услуг Салли. Конечно, Лорейн утверждала, что Сибилла делала им с Чезаре одолжение, обеспечивая Салли работой, пока они были за границей. Когда сестра с мужем улетали в Лондон, Сибилла перебиралась в их таунхаус, так было удобнее для всех.

Увешанная пакетами с сувенирами и открытками, Сибилла с трудом открыла дверь в свою квартиру.

Салли, соблазнительная брюнетка с широкой улыбкой, появилась в дверях кухни и поздоровалась.

Сибилла поставила сумки и прошла в гостиную. Сын и дочь играли с пластиковыми кубиками в центре ковра. У обоих малышей были иссиня-черные волосы и темные, напоминающие осколки агата глаза. Таир выронил кубик, загулил от восторга и торопливо пополз к ней навстречу. Рания рассмеялась и подняла руки к матери.

— Привет, мои дорогие, — тепло сказала Сибилла, ее лицо смягчилось. Она опустилась на колени, чтобы поднять Таира, а затем привлекла к себе Ранию.

— Мама, мама, — сказала Рания торжественно, пухленькая ручка аккуратно коснулась щеки Сибиллы.

Таир потянул Сибиллу за волосы и запечатлел на ее щеке мокрый поцелуй, изо всех сил к ней прижимаясь. И все заботы, и маленькие неприятности дня в тот же миг перестали тревожить Сибиллу. Как только близнецы появились в ее жизни, они украли ее сердце. Она так волновалась, что не справится с воспитанием двоих детей, но Лорейн взяла ее к себе, чтобы научить основным вещам.

— Ты обязательно справишься. Все всегда справляются, — убедила Сибиллу сестра.

Но никто не предупреждал, что ее сердце будет петь от любви к ним. Во время беременности Сибилла не чувствовала, что готова стать матерью. Но когда родились близнецы, она всю себя посвятила им.

— Сегодня днем мы ходили в парк. Таир устроил настоящую истерику, когда я сняла его с качелей, — призналась Салли. — Он никак не мог успокоиться, уснул, когда окончательно выбился из сил.

— Да, с ним непросто, — согласилась Сибилла. — Но Рания ведет себя так же, если с ней быть слишком строгой. Они хотели проверить тебя на прочность.

«Совсем как их отец», — мрачно подумала Сибилла. Образ Явара мелькнул у нее в голове — темные волосы, широкие плечи, блестящие черные глаза, мерцающие от гнева. Вспыльчивый, горячий, страстный в постели, неудержимый. По ее коже пошли мурашки — явные признаки возбуждения. Но Явар был также невероятно упрямым, импульсивным и непредсказуемым.

— Ты в порядке? — спросила Салли, забирая близнецов из рук матери. — Ты побледнела и как-то выпала из реальности.

— Я в порядке. — Покраснев, Сибилла поднялась и поспешила в крошечную кухню, чтобы сделать чай.

Иногда прошлое просто атаковало ее со всех сторон, воспоминания сбивали с ног без предупреждения. Случайное слово, знакомый запах или песня поражали ее за секунду, оставляя беззащитной перед давней болью. Если бы она не любила Явара, пережить все это было бы гораздо легче. Но он лишь лгал и использовал ее.

Явар думал, что деньги могут решить любые проблемы, волшебным образом устранить обиды и разрушенные надежды. Его богатство гарантировало самую мягкую посадку при любых обстоятельствах. Отец Явара даже предлагал ей значительную сумму.

Пока они были вместе, Сибилле и в голову не приходило, что однажды она наскучит ему.

— Люди ожидают от меня щедрости, — сказал ей однажды Явар.

— Но ты не должен делать что-то просто потому, что кто-то ждет этого от тебя, — заметила Сибилла. — Это сумасбродно и расточительно, словно тебе не хватает внимания общества.

Явар бросил на нее возмущенный взгляд:

— Ничего подобного!

Конечно, на него и так всегда обращали внимание. Он был потрясающе красивым, и, куда бы он ни пошел, ему оборачивались вслед. Очень часто в ход шли новенькие спортивные автомобили, небольшая армия телохранителей и роскошный образ жизни.

Сибилла подала Салли кружку чая, близнецы снова предались своим играм.

— Я упаковала все их любимые игрушки и положила в машину. На одну заботу завтра будет меньше, — сказала Салли.

Решительно закрывшись от воспоминаний, жаливших ее душу, Сибилла улыбнулась няне.

— Спасибо, но мне приходится так часто паковать вещи, что я, кажется, могу делать это с закрытыми глазами. Соскучилась по Лорейн и племянникам, — призналась она.

— Теперь, когда близнецы подросли, Макс и Джиа будут в восторге, — улыбнулась Салли.

— Джиа будет раздражена тем, что они больше не захотят оставаться там, куда она их положит. — Сибилла засмеялась, вспомнив, что ее властная племянница относилась к близнецам как к большим куклам.

Когда Салли ушла, Сибилла покормила детей, искупала и уложила спать. Пока она читала им, размышляла над тем, будет ли у нее работа, когда лето подойдет к концу. В данный момент она заключила временный контракт, на декретной ставке.

Все еще продолжая беспокоиться об этом, она довольно рано легла спать и сразу же провалилась в сон.

На следующий день Сибилла встала, на автопилоте накормила и одела близнецов, затем снова уложила их спать, чтобы они приехали к сестре и племянникам в хорошем настроении. В пижамных шортах и большой футболке она сновала по дому, собираясь. Неожиданно раздался звонок в дверь.

Из аэропорта Явар направился прямиком по адресу, который ему передал Бандар. Сибилла жила в многоквартирном доме в дорогом спальном районе. Он криво усмехнулся. Пусть он и не платил алименты своей бывшей жене, на деньги отца она явно не голодала.

Явар был взволнован. Два года назад, беспомощный, на больничной койке, он думал о Сибилле, охотящейся за другими мужчинами ради развлечения, и его душила злость. Но то время осталось в прошлом, успокаивал он себя. Теперь единственное, чего он хотел, — провести окончательную черту, расправиться с браком, которого не должно было быть.

Сибилла заглянула в дверной глазок и нахмурилась. На пороге стоял высокий темноволосый мужчина, лица его она не разглядела.

Звякнула цепочка.

— Да?

— Открой дверь. Это Явар.

Сибилла увидела его темную кожу, массивный подбородок, а затем ее взгляд поднялся к темным глазам, обрамленным густыми ресницами. Незабываемый… Да, он был незабываемым мужчиной, и ее сердце теперь колотилось где-то в районе горла, стало трудно дышать или говорить. На мгновение инстинкты взяли верх, и она снова плотно захлопнула дверь. Колени предательски дрожали.

Явар выругался и снова позвонил.

Сибилла сползла вниз по двери, обняла колени. Явар опоздал на два года. Тоска затопила ее душу. Она не могла поверить, что Явар мог прийти просто так, без предупреждения. Но она помнила: именно так, без предупреждения, он исчез из ее жизни.

Звонок все не стихал. Сибилла вздрогнула. Явар очень быстро терял терпение. Она вдохнула глубоко и медленно, пытаясь успокоиться. Что он забыл здесь, в Лондоне? Как узнал ее адрес? И зачем пришел спустя столько времени? Было ли это связано с тем, что после недавней кончины отца он унаследовал трон?

— Сибилла…

Услышав его голос снова, она невольно погрузилась в мучительные воспоминания.

Она резко поднялась с пола. Так резко, что у нее чуть не закружилась голова. Ни в коем случае она не станет прятаться за дверью от мужчины, который так круто изменил ее жизнь.

Оглавление

Из серии: Гарем – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пылкий властелин предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я