Знаки судьбы

Лина Диас, 2017

Десять лет назад Бексли Кейн обвинили в убийстве Бобби Колдуэлла, который преследовал и домогался ее. В отсутствие улик Бекс вынуждены были отпустить. Девушка уезжает из родного города и от своего жениха, Макса Ремингтона. Десять лет спустя она возвращается и встречает Макса, ставшего полицейским. Все эти годы они любили друг друга, не признаваясь в этом даже себе. При встрече оба изображают равнодушие, но тайный враг Бекс угрожает ей расправой, и Макс не может остаться в стороне. Он собирается выяснить, кто же десять лет назад на самом деле совершил убийство, почему его бросила невеста и любит ли она его до сих пор?

Оглавление

Из серии: Интрига – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Знаки судьбы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Макс стоял на парковке перед супермаркетом, прислонившись к патрульной машине полицейского управления Дестини. Здесь собрались все пять бойцов полицейского спецназа для совещания. Все, кроме него, были в полном снаряжении. Опасность миновала, и бойцы вспомнили о том, что они еще и детективы. Теперь важно было понять, что произошло.

К счастью, обошлось без жертв. Макс ранил двух налетчиков; сейчас их везли в больницу. Еще три бандита отправлены в окружную тюрьму. Но в супермаркете и вокруг него еще работали сотрудники экстренных служб — необходимо было обследовать близлежащие кварталы.

К ним присоединился начальник полиции Торнтон. Он встал между командиром отряда Диллоном Греем и заместителем командира Крисом Даунингом. Остальные — Донна Уотерс, Колби Вейл и Рэнди Картер — расступились, чтобы места хватило всем.

Торнтон оглядел всех по очереди и сдвинул брови:

— А новенький где?

Губы у Макса непроизвольно дернулись: он заметил, как Диллон и Крис равнодушно пожимают плечами. Торнтон хотел, чтобы остальные поскорее включили новичка в работу. Блейк Салливан пока только осваивался в полицейском управлении Дестини.

Демобилизовавшись из армии, Блейк некоторое время прослужил в полиции Ноксвилла, а потом переселился в Дестини. В свой самый первый день на службе он ясно дал понять, что рассчитывает сразу включиться в работу. Он не обрадовался, поняв, что ему придется вначале несколько месяцев работать простым патрульным — как в свое время работали все остальные, — чтобы как следует изучить округ и принципы работы в местном управлении полиции. Не сразу он станет полноправным членом коллектива.

Торнтон развернулся, выискивая новичка взглядом. Очевидно, он заметил скучающее выражение на лице Блейка — тот стоял возле машины скорой помощи, в которой сидела Бекс, фельдшер осматривал ее руку.

— Почему на нем нет тактического снаряжения, как на остальных? — осведомился Торнтон, глядя на Диллона в упор.

— Макс позвонил, мы поняли, что дело срочное. — Диллон снова пожал плечами. — Собрались быстро. Не было времени возиться с новичком и подбирать ему комплект.

Шеф прищурился.

— Сейчас у вас была прекрасная возможность обучить его всему в реальных условиях. В следующий раз включи его в состав отряда. Ты понял?

— Так точно, сэр! Понял.

Макс ухмыльнулся. Он готов был поставить последние деньги на то, что Блейка не включат в состав отряда и при следующем вызове. Это вопрос принципа. Прежде чем Диллон смягчится, Блейку придется продемонстрировать свою покладистость. А судя по тому, как холодно и надменно держался новичок почти с первого дня, вряд ли остальные быстро примут его.

— Колби, приведи Блейка! Живо! — распорядился шеф.

Колби вздохнул и побежал по парковке.

— А ты, Макс, перестань ухмыляться, как деревенский дурачок, и расскажи, не узнал ли ты кого-нибудь из налетчиков. Крис сфотографировал их, как только их взяли, сняв с них балаклавы и солнцезащитные очки. — Торнтон жестом велел Крису передать Максу свой телефон.

Макс посмотрел снимки, покачал головой и вернул телефон Крису.

— Вроде знакомых нет… По-моему, они не местные.

— Он прав, — сказал Диллон, не глядя на Блейка, которого Колби втолкнул в их круг. — Мы все здесь выросли. Возможно, я не всех местных знаю по именам, но большинство знаю в лицо. Никого из этих я раньше не видел.

— Дай-ка взглянуть. — Блейк протянул руку.

Крис состроил удивленную мину.

Макс толкнул его в бок:

— Да ладно тебе. Хуже-то не будет!

Крис пихнул его в ответ, но все же протянул Блейку телефон.

Желваки заходили у Блейка на скулах. Когда-нибудь парень взорвется, как слишком туго сжатая пружина.

— Ну, что? — спросил шеф, не скрывая нетерпения, пока Блейк не спеша рассматривал каждый снимок. Наконец он вернул телефон Крису.

— Второй и последний — члены банды из моего родного города. Как их зовут, я не знаю. Но у многих уличных бандитов, которых я арестовывал, на предплечьях такие же татуировки.

— Выходит, они — гастролеры из Ноксвилла? — уточнил шеф.

Блейк кивнул:

— Двое с татуировками точно. Насчет трех других не знаю. Могу послать фото бывшим коллегам. Они помогут опознать бандитов. Может, трое других еще не успели набить тату. Их, кстати, нужно заслужить. Но можно предположить, что они из той же банды.

— У нас здесь предполагать не принято, — заметил Диллон. — Мы имеем дело с фактами.

Блейк посмотрел на него исподлобья, но отвечать не стал.

В разговор вмешался Колби:

— Зачем членам уличной банды ехать целых сорок пять минут, чтобы грабить маленький провинциальный супермаркет, да еще со штурмовыми винтовками? В Ноксвилле они могли рассчитывать на добычу получше.

— Они вообще ничего не взяли, даже не пытались, — ответил Макс. — Как только вбежали, открыли беспорядочную стрельбу, палили куда попало, только один стрелял в меня. Потом они разделились, как будто что-то искали: двоих оставили караулить покупателей у выхода. Мне удалось подать знак управляющему, и, пока шла перестрелка, он увел сотрудников магазина и покупателей в холодильник. Если бы налетчики явились за деньгами, остались бы у входа и заставили управляющего открыть сейф.

Диллон скрестил руки на груди и задумчиво произнес:

— Они не просто так приехали… Они что-то искали.

— А может, кого-то. — Макс кивнул на другую сторону парковки.

Все как один развернулись в сторону Бекс, которая по-прежнему сидела в салоне машины скорой помощи.

Шеф обратился к Крису:

— Разошли-ка их снимки на все наши телефоны. Макс, покажи снимки мисс Кейн и спроси, узнает ли она кого-нибудь из них.

Макс выпрямился:

— Командир у нас Диллон. Ему ее и допрашивать.

Диллон удивленно посмотрел на него и все же повернулся, собираясь подойти к Бекс, но шеф остановил его:

— Нет. Опрашивать ее будет Макс. Остальные могут снять спецснаряжение и провести опрос других свидетелей, которых уже осмотрели медики. После того как все будут готовы, надо собрать их в комнате отдыха для персонала. Нам нужны их показания.

Колби сочувственно хлопнул Макса по плечу. Бойцы направились к своим машинам, переодеваться.

— Вперед, сынок. Действуй! — напутствовал Макса шеф, когда они остались одни.

— Уж кому, как не вам, знать, что было в прошлом! Допрашивать мисс Кейн лучше Диллону или еще кому-нибудь, а не мне.

— И это все? Все, что ты можешь мне сказать?

— Да, сэр. Примерно.

— Отлично. Рад, что мы все выяснили. Потому что ты профессионал, и у меня еще не было повода думать иначе. Когда ты выносил мисс Кейн из супермаркета, она вцепилась в тебя, как в спасательный круг. Тебе пришлось десять минут уговаривать ее, чтобы она тебя отпустила. Возможно, сейчас, учитывая прошлое, ты не в своей тарелке. Я тебя понимаю, правда понимаю. Но независимо от того, нравится это тебе или нет, ты — наш лучший кандидат. Тебе лучше других удастся заставить ее ответить на вопросы. Итак, детектив, отправляйся к свидетельнице и приступай к работе!

Чувствуя себя школьником, которого только что выбранил директор за пропущенные уроки, Макс сухо кивнул Торнтону и пошел выполнять свою работу.

На полпути он заметил, что к машине скорой помощи, в которой находилась Бекс, спешит пожилой джентльмен в темно-сером костюме. Макс узнал в нем Огастеса Леонарда, одного из двух адвокатов в их городке.

Фельдшер скорой помощи Дон приготовился зашивать рану на предплечье Бекс. Зажав иглу специальным приспособлением, он уточнил:

— Мэм, вы уверены, что не хотите поехать в больницу? Там вашу рану осмотрит и зашьет врач. Возможно, вам понадобится рентген. У вас могут обнаружить другие травмы, о которых вы пока даже не догадываетесь.

Она покачала головой:

— Ничего более серьезного у меня нет.

— Вам крупно повезло. Все могло закончиться гораздо хуже.

— Вы правы. Мне повезло, что дело ограничится несколькими швами.

— Швами? Какими еще швами? — проскрипел чей-то голос со стороны дверцы.

Бекс подняла голову и улыбнулась, узнав своего адвоката. Мистер Леонард выглядел, как всегда, безупречно; седая голова причесана очень аккуратно, тонкие усики симметрично торчат с двух сторон. Она хотела было показать ему руку, но Дон нахмурился и велел ей не шевелиться.

— Извините, Дон! — Она помахала адвокату здоровой рукой. — Мистер Леонард, рада вас видеть. Что вы здесь делаете?

Адвокат сдвинул кустистые брови.

— Мисс Кейн, я мог бы задать вам тот же вопрос. Представьте, как я разволновался, когда выглянул из окна кабинета и увидел, что в «Пигли-Вигли» врывается отряд спецназа! А через несколько минут детектив Ремингтон вынес вас оттуда на руках. А теперь… Что я слышу? Какие швы? Прошу вас, объясните, что происходит? Вы тяжело ранены?

— Совсем не тяжело. Мне наложат пару стежков, и все.

— Не пару, а больше, — буркнул фельдшер, прокалывая ей кожу иглой.

Несмотря на местную анестезию, Бекс поморщилась и отвернулась.

— Как вы поранились? — спросил адвокат.

— В супермаркет ворвались налетчики, и мне пришлось спрятаться. Я ползла между полками и поранилась. Со мной ничего не случилось, благодаря Максу, то есть детективу Ремингтону.

— Много ли пострадавших? — спросил адвокат.

— Понятия не имею. Я не слышала, чтобы в супермаркете кого-то убили. Надеюсь, раненые поправятся.

— Ранили только налетчиков, — заметил Дон, не отрываясь от ее предплечья. — О них говорили по радио. Двоих подстреленных повезли в Мэривиль. Кажется, никто из покупателей не пострадал.

— Ваша матушка много лет не разрешала вам приезжать в Дестини, а стоило вам вернуться, как вы стали свидетельницей ограбления. — Адвокат покачал головой. — Все же зря Дороти столько времени не пускала вас домой. Я пытался ее уговорить, но безуспешно.

— Жаль, что она не согласилась переехать ко мне, — вздохнула Бекс.

— Дестини — ее родной город. Здесь у нее было много друзей, она работала волонтером в церкви. Вряд ли она бы уехала отсюда даже ради вас.

— Маме нравилось ездить ко мне в гости. Она очень радовалась всякий раз, когда я присылала за ней лимузин.

— Вы ее баловали.

— Она это заслужила. Жалею о том, что не делала для нее больше, пока она была жива. Как бы хорошо ни шли мои дела, она не разрешала мне дарить ей дорогие подарки и возвращала мне половину того, что я ей посылала… Как-то я собрала ей полную меблировку для дома, но она не позволила грузчикам достать хоть что-то из грузовика.

— Узнаю Дороти! — Мистер Леонард улыбнулся и, склонившись к ней, похлопал ее по здоровому плечу. — Примите еще раз мои соболезнования. Я знаю, что вы ее очень любили. Ее сердечный приступ стал настоящим потрясением для всех нас.

Бекс невольно зажмурилась, пытаясь сдержать слезы.

— Спасибо. Правда, не стоит без конца думать о прошлом. Мне нужно как можно скорее подготовить дом к продаже и вернуться к себе, пока Эллисон не утомилась подменять меня в нашем антикварном салоне.

— Кто такая Эллисон?

— Моя помощница. И друг. Как вы думаете, много времени уйдет на формальности и когда можно будет выставить дом на продажу?

Бекс отважилась взглянуть на раненую руку. Четыре шва… возможно, осталось еще столько же.

— В лучшем случае через несколько недель, в худшем — через несколько месяцев. В завещании вашей матушки ничего запутанного нет. Придется подумать, как поступить с объектами недвижимости, которыми она владела в нашем округе. Как только я удостоверюсь, что на них не наложен арест за долги, переведу их на ваше имя.

— Вы имеете в виду папины сельскохозяйственные угодья? По-моему, участки земли сдавались в аренду местным фермерам. Насколько я помню, одни и те же люди арендуют участки много лет…

— Да, но освободить землю труда не составит. Это не проблема. Лишение имущества по суду — совершенно обычная процедура.

— Я не хочу, чтобы они уходили. Переведите землю на них.

— Что, простите? — Пожилой адвокат заморгал, сделавшись похожим на филина.

— Мистер Леонард, земля мне не нужна. Дела у меня идут неплохо. Конечно, меня ни по каким меркам нельзя назвать богатой. Но все, что мне нужно, — у меня есть. Я не хочу жадничать. Фермеры много лет обрабатывают землю. Они ее заслужили. Я хочу поступить по справедливости. Не сомневаюсь, мама с папой меня бы одобрили.

Адвокат явно хотел возразить, но лишь кивнул.

— Что ж, земля ваша. Я подготовлю документы о передаче прав собственности.

— Благодарю вас.

Дон закончил свою работу и убрал иглу. Но, когда Бекс попыталась встать, он ее удержал:

— Мне еще нужно забинтовать руку!

Бекс вздохнула:

— Если работа с документами займет много времени, может быть, сделаем все по электронной почте? Включая продажу маминого дома.

Адвокат нахмурился:

— Почему вы хотите так поступить? Вы сейчас здесь. Если несколько недель — слишком долгий срок, я постараюсь ускорить процесс.

— Не хочу, чтобы вы спешили из-за меня. Но после сегодняшних событий мне хочется скорее уехать. Если позволите, я выпишу на вас генеральную доверенность.

— Конечно, вы имеете право так поступить. Но позвольте напомнить, что многие люди предпочитают выписывать генеральную доверенность не своему адвокату, а человеку, которого они знают и которому доверяют.

— Мама вам доверяла. Мне этого достаточно.

Он слегка покраснел. Неожиданно до Бекс дошло: скорее всего, его с Дороти связывала не просто дружба. Как бы там ни было, мама никогда ей ничего не рассказывала.

Мистер Леонард откашлялся.

— Мисс Кейн, спасибо за доверие. У меня в офисе имеется типовой бланк генеральной доверенности. Вы можете ее подписать. Когда закончите здесь свои дела, я вас провожу. У Марты есть лицензия нотариуса. Она засвидетельствует подлинность наших подписей и заверит документ.

— Пожалуйста, чуть-чуть поднимите руку, — попросил Дон.

Бекс подняла руку, чтобы он мог наложить бинт.

— Значит, мы договорились, — обратилась она к адвокату. — Чем скорее я уеду из Дестини, тем лучше. Здесь для меня не осталось ничего, кроме плохих воспоминаний.

Уловив краем глаза какое-то движение возле машины, она подняла голову и увидела Макса. Он стиснул челюсти, глаза у него потемнели.

— Макс… м-м-м… привет. Давно ты здесь стоишь? — спросила она.

— Достаточно.

Горечь в его голосе ее удивила. Неужели он слышал то, что она сказала мистеру Леонарду? Да какая разница! Судя по тому, как он обошелся с ней в супермаркете, точно не питает к ней никаких чувств.

Он показал на повязку:

— Что с твоей рукой?

Бекс поморгала и опустила голову. Она совсем забыла о своей ссадине.

— Порезалась немного.

— Там рваная рана, — уточнил Дон. — Пришлось наложить восемь швов.

— Как это случилось? — Макс обошел адвоката и поднялся в салон «скорой помощи». Взяв Бекс за левую руку, он осмотрел повязку.

Бекс нахмурилась и высвободила руку.

— Наверное, это случилось, когда ты… когда я пряталась между стеллажами. Ничего страшного. Я хорошо себя чувствую… правда!

Какое-то время он молча смотрел на нее, а затем, отвернувшись, заговорил с фельдшером:

— Почему ее не отвезли в больницу?

— Она не захотела…

— Я отказалась, — вмешалась Бекс.

— Так почему? — повторил Макс, по-прежнему глядя на фельдшера.

Дон состроил удивленную мину:

— Мисс Кейн… не хотела ехать в больницу. Она попросила меня наложить швы здесь.

— А как же риск заражения? Полки в магазинах, знаете ли, не стерильны.

Замешательство на лице Дона сменилось суровостью.

— Сэр, я умею обрабатывать раны. И спросил, не нужно ли сделать мисс Кейн прививку от столбняка, но она отказалась.

Макс развернулся к ней лицом:

— Либо тебе сделают прививку, либо ты едешь в больницу.

Бекс закатила глаза и схватила с сиденья свою сумочку.

— Макс, я не идиотка. Все прививки делаю вовремя! И мне не нужно, чтобы ты… или кто-нибудь другой указывали мне, что делать! — Она пожала фельдшеру руку. — Спасибо, Дон. Я очень ценю вашу помощь.

Она собралась спрыгнуть на землю, но Макс осторожно отодвинул ее и спрыгнул первым, потом подхватил ее.

От его рук по ее спине прошла теплая волна, и она застыла от удивления. Он стиснул зубы и, отпустив ее, сделал шаг назад. Прежде чем она успела объяснить, что он не так понял ее реакцию, к ней подошел мистер Леонард:

— Пойдемте в мой офис. Я вас провожу.

— Вначале ей придется ответить на вопросы в связи с перестрелкой. — В голосе Макса звенели стальные нотки.

Бекс встала между мужчинами и пожала руку мистеру Леонарду:

— Спасибо вам за все! Если не возражаете, я зайду к вам и выпишу генеральную доверенность в другой раз.

— Что ж, хорошо, мисс Кейн. Двери моего кабинета для вас всегда открыты. — Он вежливо склонил голову. — Детектив Ремингтон… — И зашагал через парковку к своему офису.

— Я так и не успела тебя поблагодарить. Сегодня ты спас мне жизнь, — сказала она Максу.

— Я делал свое дело, — ответил он. — Капитан Торнтон хочет, чтобы ты взглянула на снимки налетчиков. Может быть, кого-нибудь опознаешь. Кроме того, я должен снять с тебя показания, — продолжал он. — Я решил, что допрос проще всего провести в участке. Можем поехать в моем пикапе. После того как мы побеседуем, я привезу тебя назад, к твоей машине.

Он потянулся к ее здоровой руке, но Бекс отпрянула. Она покачала головой и сделала шаг назад.

— В полицейский участок я не поеду!

— Почему? — нахмурился он.

Поверх его плеча она посмотрела на Торнтона, тот стоял шагах в тридцати от них и беседовал с патрульным.

— У меня, как ты, наверное, догадываешься, сохранились не слишком приятные воспоминания о здешнем полицейском участке… И я не намерена туда возвращаться. Так что, если ты меня не арестуешь, я туда не поеду.

Она поспешила к своей машине.

— Бекс! Подожди.

Раздражение в его голосе заставило ее почти бежать. Ключи пришлось доставать на бегу. Она остановилась у синей «хонды» и потянулась к водительской дверце. Макс ее догнал. Он прислонился к дверце и скрестил руки на груди, словно запрещая ей открывать машину.

Бекс сделала шаг назад и положила руки на бедра. Потом сделала еще шаг, круто развернулась и подбежала к своей «Тойоте-RAV-4», припаркованной через два бокса от синей «хонды». К тому времени, как Макс понял, что она его провела, и бросился за ней, она уже выезжала с парковки.

Он смотрел ей вслед, сжимая кулаки.

Ее бегство выглядело глупо, Макс — сотрудник полиции, и ей придется рано или поздно ответить на вопросы. Но она не могла смотреть на злого и холодного Макса после всего, что случилось, и разговаривать с ним как с чужим, если даже сейчас ее тело жаждет его ласк.

Прошло десять лет с тех пор, как она в последний раз целовала его, десять лет с тех пор, как они были близки. Но стоило ей его увидеть, и прошедшие годы как будто унеслись прочь. И кровь у нее бурлила так же, как в тот день, когда она уехала.

Ей надо было совсем немного побыть одной, разобраться со своими чувствами. Иначе она не сможет разговаривать с мужчиной, которого когда-то любила. Нет, лучше они увидятся завтра.

Рев мощного мотора заставил ее посмотреть в зеркало заднего вида. Сверкающий полноприводный пикап быстро догонял ее. А на водительском сиденье она заметила знакомый силуэт.

Макс Ремингтон.

Оглавление

Из серии: Интрига – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Знаки судьбы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я