1. книги
  2. Триллеры
  3. Лариса Печенежская

То, что ждало в темноте

Лариса Печенежская
Обложка книги

В жизни главного героя граница между видениями и реальностью стирается, а тени прошлого начинают терзать его разум. Заброшенный дом из его детства, хранящий мрачные тайны, является к нему в снах и наяву, превращая жизнь в кошмар и вынуждая вернуться туда, где он однажды потерял друга… и самого себя. Но чем ближе он подходит к разгадке секретов, тем сильнее дом затягивает его в опасную игру. Сумеет ли он сохранить рассудок и выжить, когда то, что ждало его в темноте, раскроет страшную правду?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «То, что ждало в темноте» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

«Тайны прошлого не терпят равнодушия —

они зовут, требуют, пугают, пока не откроешь к ним двери».

Кайл ехал домой, погружённый в недавний разговор с Гарретом и сомневаясь в том, что брат мог самостоятельно решить все проблемы, которые описал, поскольку его не оставляла мысль, что ему нужна конкретная помощь специалиста. Всё, о чем рассказал Гаррет, указывало на серьезные психические нарушения. И тем не менее… он ощущал странное волнение, как будто надвигалось что-то темное и мрачное, связанное с настоящей опасностью. Едва он свернул к своему дому, как вдруг вспомнил слухи, связанные с домом Уилсонов на холме. Кайл остановился и, несколько помедлив, достал телефон. Надо было срочно поговорить об этом с братом. Гаррет ответил почти сразу, но голос прозвучал немного удивлённо.

— Кайл? Что-то случилось?

— Гарри, я вспомнил кое-что. Не знаю, на данный момент это важно или нет, но… когда-то я слышал о том, что дом Уилсонов…, — Кайл замялся, подбирая слова, — был построен на участке, который в городе считался… проклятым.

В трубке повисло молчание, но Кайл почувствовал, что внимание брата сосредоточилось.

— Проклятым? — наконец уточнил Гаррет. В его голосе звучало недоверие и слабая тревога. — Ты хочешь сказать, что…

— Да, — перебил его Кайл, понимая, что должен рассказать всё, что знал, даже если это покажется брату нелепым. — Якобы задолго до того, как эту землю купили Уилсоны, на ней проводились какие-то тёмные обряды. Говорят, даже с жертвоприношениями… А потом, когда построили дом, в нем стали жить духи безвинно принесенных в жертву… но утверждать этого не могу: как услышал, так и передал. Словом, считается, что дом построен на их костях, поэтому на этой земле происходили всякие жуткие вещи.

Гаррет спросил:

— И ты действительно думаешь, что это как-то связано с исчезновением Итана?

— Да ничего я не думаю, — несколько раздраженно ответил Кайл. — Возможно, это и глупость, но иногда люди рассказывают такое, отчего мурашки по коже. Особенно старики. Говорят, что в этом доме едва ли не каждом поколении Уилсонов кто-то преждевременно умирал, а кого-то преследовали необратимые несчастья. Прапрадед Итана, по слухам, именно из-за этих трагедий переселился со своей семьей в город. После этого люди обходят этот дом стороной.

— И что ты предлагаешь? — хрипло спросил Гаррет. Его голос дрожал, но он пытался успокоить себя. — Отказаться идти туда?

Кайл ответил не сразу.

— Нет, Гарри. Мы оба знаем, что тебе по какой-то необъяснимой причине нужно вернуться в этот дом. Я просто считаю, что тебе стоит больше узнать о нем, прежде чем решишься на эту авантюру. Извини, но по — другому я не могу назвать то, что ты затеял. Не исключено, что об этом месте есть упоминания в архивах или старых книгах. Так что не трать времени зря и сходи в библиотеку. Миссис Эшли тебе поможет. Говорят, что она знает все, что касается Криксайда. Завтра загляну к тебе, и ты расскажешь, что тебе удалось выяснить.

— Спасибо, Кайл, — едва слышно, без энтузиазма сказал Гаррет. — Я сейчас пообедаю и отправлюсь в библиотеку.

После напряжённой беседы с братом, полной старых обид и мистических страхов, он чувствовал себя вымотанным и странно голодным, хотя обычно до обеда ему совсем не хотелось есть. Гаррет понимал: несмотря на то, что у него было совсем мало времени до встречи с Итаном, он решил сделать всё возможное, чтобы пролить свет на загадку дома семьи Уилсонов.

Его взгляд упал на часы — уже перевалило за полдень. Он отправился в ресторан при гостинице. Обеденное время подходило к концу, и почти все посетители уже разошлись. Зал опустел, тишина, нарушаемая лишь редкими звуками шагов официантки и стуком посуды, навевала на него ощущение странного спокойствия и настороженности одновременно. Гаррет выбрал самый дальний столик у окна, удобно устроившись на деревянном стуле с высокой спинкой, и окинул пристальным взглядом окружающее пространство.

Обеденный зал был оформлен довольно скромно, без лишнего блеска и ярких акцентов, что делало его одновременно уютным и немного приземлённым. На стенах, облагороженных панелями под цвет орехового дерева, были развешены старые черно-белые фотографии города: панорамы Криксайда, старые дома, улочки, затянутые туманом, и фасады зданий, которых, вероятно, уже давно не существовало. Эти изображения добавляли немного ностальгии, отчего казалось, что время здесь течет медленнее, чем снаружи. На столах, застеленных простыми белыми скатертями, стояли обычные приборы из керамики. Небольшие абажуры, свисающие с потолка, отбрасывали теплый, приглушённый свет.

Официантка принесла ему незатейливый обед. Гаррет начал с теплого супа-пюре из тыквы, ярко-оранжевого, с легким сливочным прикусом и явно выраженными нотками имбиря. Каждая ложка согревала, разливая по телу успокаивающее тепло и возвращая его к простой, почти детской радости от горячей еды. В супе плавали маленькие хрустящие кусочки обжаренных тыквенных семечек, добавлявших ему насыщенности.

К супу подали ломтик деревенского хлеба, с мягким мякишем и тёмной коркой. Хлеб был ещё тёплым, и Гаррет отламывал кусочки, обмакивая их в густой суп и наслаждаясь каждым мгновением простой трапезы, которая хотя бы ненадолго отвлекала от мрачных мыслей.

Затем приступил к запечённому куриному филе с гарниром из картофеля, обжаренного до хрустящей корочки и посыпанного крупной морской солью и сушёным чесноком. Гарнир дополняли несколько ярких стручков зелёной фасоли и дольки обжаренного помидора, придавая блюду свежесть и легкую кислинку.

На десерт был кофе — темный, терпкий, со слегка уловимым шоколадным послевкусием. Горячая чашка согревала его ладонь, аромат поднимался к лицу, завершая обед умиротворяющей горечью и возвращая его мысли к предстоящему посещению таинственного дома.

Пообедав, Гаррет неторопливо направился в библиотеку, стараясь по пути сосредоточиться и спланировать, с чего начать поиски.

Здание библиотеки было старым, со слегка потемневшими от времени стенами из серого камня. Высокие стрельчатые окна, украшенные витражами, казалось, устремлялись к самому небу. По краям фасада возвышались каменные колонны, изъеденные временем, а над дверью виднелась выцветшая табличка с надписью «Городская библиотека».

Он остановился перед массивной дверью, на миг задержался, а потом уверенно вошёл внутрь. Мягкий свет, лившийся из старинных медных светильников, отражался от полированных деревянных панелей, наполняя просторный зал. Внутри царила строгая и спокойная атмосфера. Ряды массивных стеллажей из темного дерева натянулись вдоль стен.

В центре стояли столы на одного человека с настольными лампами, зеленые абажуры которых выглядели довольно ярко на фоне серо-коричневого интерьера. Тишина, казалось, впитывала каждый шаг и едва слышное перелистывание страниц.

Гаррет подошел к миссис Эшли. За прошедшие годы она заметно постарела. Помня её еще с детства, он попытался прикинуть, сколько ей лет, но отказался от этой затеи.

Миссис Эшли сидела за своим привычным столом, наклонившись над стопкой карточек, в которые вносила какие-то записи. Ее фигура была хрупкой, почти невесомой. Волосы по-прежнему были собраны в строгий пучок, но теперь были совсем белыми, как паутина в лунном свете. Выбивавшиеся у висков волнистые прядки придавали ее облику небрежную мягкость. Кожа на руках и лице казалась полупрозрачной, с изрезанной сетью морщин, но глаза всё еще сохраняли острый, цепкий взгляд, который давал понять, что память ее была остра, как и прежде.

Когда Гаррет подошёл, она подняла на него глаза, взглянув поверх очков, и на её лице отразилось вежливое, но абсолютно нейтральное выражение, какое обычно появляется при встрече с незнакомцем. Она слегка поджала губы, придав лицу деловитость, и подняла одну бровь, предупреждая его просьбу еще до того, как он ее озвучил.

— Чем могу быть полезной? — спокойно и несколько отстраненно спросила она.

Гаррет на миг почувствовал легкий укол разочарования. Она, должно быть, и не подозревала, что перед ней стоит тот самый мальчишка, который вместе со своим другом не раз просиживал часы в этом зале, листая журналы. Он задержался на мгновение, чувствуя, как у него пересохло во рту. Стараясь подавить легкое волнение, он слегка наклонился к миссис Эшли и с теплой улыбкой произнес:

— Прошло много лет, миссис Эшли. Я не удивлён, что вы меня не узнали. Гаррет… Гаррет Феллгейт. Когда-то я проводил здесь много времени.

Ее брови чуть приподнялись, и взгляд оживился, словно в памяти вспыхнул забытый образ. Она наклонила голову, разглядывая его внимательнее.

— Гаррет Феллгейт, — повторила она, будто проверяла, соответствует ли это имя тому, кто стоял перед ней. Ее взгляд чуть смягчился, и на лице появилась еле заметная улыбка. — О, теперь вспомнила. Боже, как давно это было… Ты приходил сюда с другом. Итаном, кажется?

Гаррет почувствовал, как теплое воспоминание о тех днях согрело сердце.

— Да, с Итаном. Мы довольно часто заглядывали к вам, выбирали книги о приключениях и фантастике. Вы тогда еще сказали, что мы должны быть бережнее с новыми изданиями, — улыбнулся он, не скрывая легкой грусти в голосе.

Миссис Эшли тихо рассмеялась, качая головой.

— Ах, вот уж чудеса. Я всегда считала вас парой шкодников, которые постоянно поддерживают это мнение о себе. Всегда что-то обсуждали с шёпотом, но, конечно, этот шёпот был слышен по всему залу, вызывая мои замечания.

Гаррет рассмеялся, впервые за долгое время ощущая лёгкость.

— Да, это было именно так. А мы всегда воспринимали вас в роли стража библиотеки — сурового и справедливого. Помню, мы даже спорили с Итаном, не охраняете ли вы в книгах какие-то тайны.

Ее глаза слегка блеснули, и она, явно поддавшись ностальгии, на секунду отвела взгляд, погружаясь в прошлое.

— Кто знает, может, и охраняла, — ответила она с легкой загадкой в голосе. — Время в библиотеке течёт по-другому. И те, кто проводит здесь достаточно времени, начинают замечать вещи, которые другим незаметны. Хотя, должно быть, это вы придумали, мальчики. Итан всегда был фантазером, а ты — намного сдержаннее и спокойнее, не так ли?

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «То, что ждало в темноте» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я