1. Книги
  2. Триллеры
  3. Лариса Печенежская

Проклятие древних Теней. Том 1

Лариса Печенежская
Обложка книги

На фоне тайн прошлого герой сталкивается с силами, не подчиняющимися земным законам. Он оказывается втянут в игру, где ставки — не только его жизнь, но и душа. Динамичный сюжет и эмоциональная глубина делают историю увлекательной и многослойной. Она захватывает своей внутренней драмой, тайнами и борьбой за справедливость. Роман насыщен атмосферой мистики и глубокими философскими размышлениями, имея потенциал, чтобы оставить след в жанре нуара, психологического триллера и мистической прозы.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Проклятие древних Теней. Том 1» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© Лариса Печенежская, 2024

ISBN 978-5-0064-8264-7 (т. 1)

ISBN 978-5-0064-8265-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От автора.

Данная книга — результат авторского воображения. Все описанные места, названия организаций, происшествий, события, персонажи, их характеры и судьбы являются художественным вымыслом. Любые совпадения с реальными фактами, биографией, именами, личными данными или обстоятельствами других людей, ныне здравствующих или умерших, — случайны, и автор не несет за них ответственности.

Пролог

«Люди верят в то, что видят.

А зрение — самый ненадежный из всех органов чувств».

Серый дождь бил по оконным стёклам, будто пытался смыть пятна, оставленные городом за многие годы лжи и предательств. Капли стекали по стеклу кривыми дорожками, которые так и не смогли унести с собой грязь и боль, притаившиеся за фасадами старых зданий. Небо, тяжёлое и низкое, нависло над городом, будто само время остановилось, оставив его застывшим в бесконечном состоянии морального разложения.

Унылый и беспросветный дождь был не просто погодным явлением — он казался частью этого города, его вечным спутником, напоминанием о том, что честности и искренности здесь места нет. Каждый стук капли звучал как предсмертный вздох усталого мегаполиса, где правда давно потеряла свою ценность, уступив место незримым метастазам коррупции и интриг.

Окно с мутными дождевыми разводами отражало безразличие улиц: пустые, как бы потерявшие своё предназначение, они простирались вдаль, утопая в грязных лужах и тусклом свете уличных фонарей. Редкие прохожие, втянувшие головы в воротники своих серых плащей, прятались под темными зонтами и спешили, не глядя друг на друга. Их лица напоминали маски, а глаза были полны усталости и равнодушия. Проскальзывавшие мимо машины с чуть слышным шорохом шин по мокрому асфальту, казалось, тоже подчинялись этой вязкой и тягучей атмосфере дождливого осеннего вечера.

Многоквартирные дома с облупившимися фасадами стояли рядами, их многие окна — чёрные, как пустые глазницы, — безразлично смотрели на улицы, на которых еле теплилась жизнь. Ветхие вывески магазинов и кафе, погнутые от времени и непогоды, как бы говорили: «Ничего не меняется, и ничего не имеет значения». Даже дождь, казавшийся бесконечным, не мог оживить эти улицы — он просто добавлял сырости и холода к общему чувству безнадежности.

Ни один человек, ни одна живая душа на этих улицах не проявляла интереса к тому, что происходит вокруг. Все были заняты своими мыслями, тревогами и проблемами, не замечая ничего из того, что их окружало. Улицы, утонувшие в безразличии, казалось, уже давно забыли, что такое радость и веселье, любовь и страсть, порывы души и мечты…

Это был один из самых неблагополучных районов Блэкстоуна, старого индустриального города, который пережил упадок, оставив после своего расцвета, канувшего в прошлое, лишь тени былого величия и заброшенные здания. Высотки здесь казались далёкой мечтой, а улицы были покрыты сетью трещин и выбоин.

Старое кирпичное здание, потемневшее от времени и грязи, где находилось отделение полиции, выглядело так, будто само стало жертвой того преступного мира, с которым должно было бороться. Фасад был испещрён граффити и пятнами от копоти, оставленной случайными пожарами, которые то и дело вспыхивали в этой части города.

Давно немытые окна пропускали в помещения едва различимый свет, тусклый и безжизненный. На небольшой стоянке перед полицейским участком стояли как современные блестящие полицейские автомобили, сверкавшие под приглушённым светом уличных фонарей, так и старые, являвшиеся памятниками ушедшим временам, когда закон ещё пытался держать под контролем преступность. Глядя на эти машины, можно было с большой долей уверенности сделать вывод, кто из их владельцев довольствуется зарплатой, выплачиваемой им государством, а кто состоит на службе у криминала.

Внутри отделения царила обстановка скукоты и усталости. Коридоры были узкими и плохо освещёнными, с облупившейся краской на стенах и следами от давно неработающей системы вентиляции. Столы, заваленные делами и отчетами о безнадёжных расследованиях, добавляли удрученности к безотрадной атмосфере, установившейся в кабинетах.

Тусклый флуоресцентный свет лампы мерцал в углу одного из них, делая тени длиннее и мрачнее, словно сам город воровал последние остатки света. В воздухе витал запах старой бумаги, кофе и сигаретного дыма.

Он сидел за пустым столом, на котором уже не осталось ни фотографии, ни бумаг, ни даже кружки с кофе — всё, что когда-то было его рабочим местом, превратилось в ничто. Казалось, что само помещение больше не знало, что с ним делать.

Но самым страшным было не это.

— Поздравляю, Стивен. Ты всё же угробил свою карьеру, — ехидно произносит знакомый голос с экрана ноута. — И знаешь, что самое обидное? То, что всё ты сделал сам.

Эти слова, как ядовитые шипы, вонзились в его жизнь, уничтожив всё, что он строил годами. Внезапная дрожь пронеслась по его телу. Понятно, всё было против него.

Стивен помассажировал пальцами лоб и виски, пытаясь снять усталость и боль, которая досаждала, как назойливая муха. Детектив Бэлл не верил в совпадения. И уж тем более не верил в то, что его подставили случайно. Он провёл более двенадцати лет, распутывая сложные преступления, и вот одно из них всё же разразилось скандалом. Скандалом, который стоил ему всего.

Съежившийся перед экраном ноутбука, он посмотрел на запись допроса — ту самую, из-за которой его мир рухнул. Руки дрожали, когда он вновь перематывал запись, пытаясь уловить хоть малейший намёк на подделку, на изъян, который доказал бы его невиновность. Но вместо этого видел лишь себя. Лицо на записи — его лицо — произносило слова, которых он никогда не говорил. Оно словно насмехалось над ним, давая понять, что вся его прежняя жизнь — иллюзия.

— Это фальсификация, — прошептал он. — Это всё… просто срежиссированная ложь.

Внезапно нахлынувшая злоба накрыла его с головой — он чуть не ударил по столу, но удержался. Бесполезно. Все бесполезно.

Но разве ему кто поверил? Они уже приняли решение. Никто не станет пересматривать дело, и никто не будет доказывать его невиновность. Система, которой он служил, похоронила его под грудой фальшивок.

— Как они могли так легко меня предать? — эта мысль не давала покоя, жгла изнутри. Он всегда думал, что правда побеждает, что за ложью следует разоблачение. Но теперь… теперь он был в капкане. Его собственные убеждения рушились, как карточный домик, внутри которого лишь холодная, горькая пустота. Никто не стал вникать в его дело, никто не начал анализировать.

Звук шагов за дверью усилился, как громкий сигнал, что время его ожидания истекло. У него оставались считанные секунды.

В дверь постучали, грубо, настойчиво.

— Откройте, детектив Бэлл. Мы знаем, что вы там.

Слово «детектив» звучало уже почти издевательски. Стивен поднялся с места, выпрямился, хотя каждый нерв внутри него кричал от отчаяния. Он всегда был человеком, который жил по своим правилам, и даже в этот момент, на грани краха, собирался держаться за них до последнего.

Он взял со стола старый блокнот — единственную вещь, которую не успели у него забрать. Наверное, потому, что не знали о его существовании. В нём содержались записи о деле, которое он вёл последние месяцы. Деле, которое никто не хотел расследовать, кроме него. Деле, которое теперь стоило ему всего. И почти пустую коробку со своими вещами.

— Мы сломали тебя, Бэлл, — голос продолжал звучать из ноутбука. — Ты сделал всё, что нам было нужно.

Рука замерла на дверной ручке. Он знал, что сейчас его мир перевернётся. Но ведь это уже случилось, не так ли? И что дальше?

Снаружи снова постучали. Он открыл дверь. Сигаретный дым ворвался в комнату вместе с незнакомцем в черном пальто.

— У тебя есть билет в один конец, детектив, — незнакомец протянул ему помятый использованный бумажный билет. — Добро пожаловать в никуда. И захохотал. Громко и мерзко.

Стивен посмотрел на билет, затем на человека перед ним. Внутри него что-то щелкнуло. Он уже не был тем простаком, который ждал правосудия. Теперь он знал, что в мире, где всё подвластно теням, правду нужно искать самому.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Проклятие древних Теней. Том 1» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я