Богатство и привилегии не спасают от трагедий. Мать Клэр погибла при странных обстоятельствах, муж Шейн убит террористами. Клэр подозревает в причастности к их гибели своего отчима. По просьбе друзей ей на помощь приходит тайный агент Майк Беккер. Молодые люди сразу понравились друг другу, хотя Майк с недоверием отнесся к версии Клэр. Но вскоре он убеждается в том, что ей и ее сынишке угрожает смертельная опасность. Майк – настоящий профессионал, он применяет все силы и средства для того, чтобы защитить попавшую в беду женщину, в которую он к тому же по уши влюбился…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Достойный жених для Клэр предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
Клэр взъерошила волосы Итана, сидя на краю его кровати, где она провела бессонную ночь. Если бы Майк позволил ей распахнуть дверь, она поймала бы Спенсера на том, что он их подслушивал.
И что тогда? Он бы оказался в курсе подозрений насчет его. Сейчас он полагает, что она лишь вынюхивает подробности его финансовых дел, пусть он и дальше пребывает в этом заблуждении. Майк поступил правильно, что остановил ее. Но обязательно ли было останавливать ее поцелуем? Она провела пальцем по губам. Хотя…
Ее сын захлопал длинными ресницами и зевнул.
Обычно Итан просыпался с первыми лучами солнца, но из-за вчерашней суматохи проспал дольше обычного. Суматоха? Подходящее ли название для убийства директора ЦРУ человеком, который стремился занять его место? Она не сомневалась, что именно так все и было. Теперь в этом следует убедить Майка Беккера.
Она перестала доверять Спенсеру Коррелу на четвертый или пятый год замужества ее матери. Она училась в колледже, когда ее мать вышла за него. Он был из той категории людей, с которыми встречалась ее мать после смерти отца, — обаятельный и нуждающийся в деньгах.
Несмотря на ее настороженность, повода звонить во все колокола не было, пока не произошел несчастный случай, в котором погибла ее мать.
— Мама!
— Доброе утро, соня. — Она запустила пальцы в каштановые кудряшки Итана. — Уже поздно.
Его глаза расширились.
— Можно, я теперь посмотрю, что случилось на улице?
— Наверное, там уже все убрали. — По крайней мере, она надеялась на это. — Давай позавтракаем. Ты хочешь есть?
— Ага. — Он причмокнул губами. — А мистер Браун тоже будет завтракать с нами?
— Ты помнишь мистера Брауна? — Она наклонила голову, наморщив нос.
Майк, должно быть, произвел на Итана впечатление.
— Мистер Браун великан. Как Геракл. — Итан поднял руки над головой так высоко, как только смог.
— Да, он высокий. — Она обняла мальчика и пощекотала. — А теперь пойдем кушать.
Запах бекона и кофе из кухни, казалось, говорил о том, что все в порядке, и лишь елка в углу, потерявшая из-за взрыва все свои украшения, была печальным напоминанием о поколебленном духе Рождества.
Итан толкнул двери столовой и остановился рядом с Майком. Тот уже сидел за столом, перед ним стояли тарелка с яичницей и беконом и блюдо со слойками, испеченными поваром Джеромом.
Майк посмотрел на Итана:
— Ты кто, повар?
Итан топнул ножкой и скрестил руки на груди.
— Я Итан, я видел тебя вчера ночью.
— А-а. — Майк щелкнул пальцами. — В постели ты казался намного меньше. Я думал, ты еще малыш, а ты, оказывается, уже большой мальчик.
Клэр, улыбаясь, отодвинула стул. Наверное, у Майка есть свои дети, и, если он женат, ему следует развестись — она могла сказать это точно после того, как он поцеловал ее прошлой ночью. Ни один мужчина, который счастлив в браке, не станет так целовать едва знакомую женщину, не важно, ради задания это делается или нет.
Итан забрался на стул рядом с Майком, посмотрел на свою тарелку и попросил принести ему то же, что ест Майк.
Клэр участливо спросила сына:
— Ты уверен, что съешь так много?
— Я голоден, — ответил Итан, похлопав себя по животу.
— А насморка или кашля у тебя не было? — Она повернулась к Майку: — У Итана были проблемы с аллергией, и врач опасается, что у него может быть астма.
— По-моему, он выглядит здоровым, — возразил Майк и подмигнул Итану.
— Мисс Чедвик, вы будете что-нибудь, кроме кофе? — спросила горничная Лиз, наливая ей кофе в чашку.
— Только апельсиновый сок. — Клэр добавила в кофе немного сливок и размешала.
— Как ты спала? — спросил Майк, отламывая кусочек слойки.
Она смотрела, как он намазывает сливочным маслом слойку и отправляет себе в рот.
С трудом проглотив кофе, она покачала головой:
— Я вообще не спала. А ты?
— Как младенец. — Он подмигнул Итану, и тот в ответ хихикнул.
— Вы не младенец. — Ее сын ткнул вилкой в сторону Майка.
Клэр нахмурилась, увидев сияющие глаза Итана. С тех пор как он несколько месяцев назад пошел в детский сад, все чаще спрашивал об отце и все больше ощущал отсутствие его в своей жизни. Она не хотела, чтобы он привязывался к Майку.
— Не понимаю, почему все говорят, что спали, как младенец, когда имеют в виду крепкий сон.
Она ущипнула Итана за щеку.
— Потому что, когда ты был младенцем, по ночам вообще не спал и мне не давал.
К хихиканью Итана добавился громкий хохот Майка, и в этот момент в столовую вошел Спенсер.
— Какая милая семейная сцена, особенно в сегодняшнее утро, — заметил он, подняв брови.
Клэр приложила палец к губам:
— Тсс, не сейчас.
Спенсер пожал плечами, налил себе чашку кофе и сел напротив.
— Когда ты собираешься сказать ему?
— В свое время, Спенсер, — ответила она, взглянув на Майка. — Ты что-нибудь выяснил насчет вчерашнего?
— Сегодня утром Совет безопасности провел экстренное совещание, и ФБР представило первоначальный доклад.
Она сжала руками чашку, едва не раздавив ее.
— Кто-нибудь взял на себя ответственность за случившееся?
— Пока нет. — Спенсер отхлебнул кофе. — Жаль, что произошедшее испортило наше знакомство, Митч.
Майк протянул руку и пожал пальцы Клэр.
— Я не допущу, чтобы это испортило нам встречу. Конечно, это трагедия, и мне жаль, что все произошло у дверей вашего дома, но ничто не помешает нашему с Клэр счастью.
Она слабо улыбнулась Майку — он переигрывал.
— У нашего дома? — Спенсер сложил руки на столе. — Клэр скрывает от вас свое имущество?
— В каком смысле? — Поинтересовался Майк.
— Этот дом принадлежит Клэр. Дом и все, что внутри.
— Мы с Митчем пока еще не обсуждали эту тему. — Ее бросило в жар, и она сделала большой глоток холодного апельсинового сока. Им с Майком следовало подготовиться к этому разговору еще вчера.
— У нас все закрутилось очень быстро, — объяснил Майк.
— Должен признать, что впервые услышал о вас только вчера, когда вы появились, но, впрочем, Клэр не любит раньше времени раскрывать свои карты.
Майк еще раз сжал ее пальцы, прежде чем отпустить, и сказал:
— Мы все еще собираемся прокатиться по округе, или из-за теракта нам придется изменить планы?
— Не вижу никаких причин менять их. — Спенсер встал из-за стола. — Возможно, кое-какие места будут закрыты по соображениям безопасности, и, может быть, кое-где вас попросят предъявить документы, только и всего.
— Может быть, мы съездим в Маунт-Вернон[1]. — Клэр дернула Итана за ухо: — Ты не забыл, что сегодня идешь на день рождения к Мэлори?
— Там будут кексы. Она сама сказала.
— И пони, ты сможешь покататься. — Она протянула Итану салфетку. — Вытри губы, и я помогу тебе собраться.
Майк положил свою салфетку на край тарелки и улыбнулся Итану:
— Принесешь мне кекс?
— Принесу. А какого цвета?
— Сделай мне сюрприз.
Спенсер наклонился к Клэр и тихо произнес:
— По-моему, не следует отпускать Итана и Лори без сопровождения.
Она кивнула.
Спустя сорок пять минут Клэр смотрела в окно автомобиля на серое небо, которое, казалось, грозило просыпать еще одну партию снега. Она вздрогнула и обернула вокруг шеи голубой шарф.
— Вам холодно? — Пальцы Майка легли на приборную панель. — Включить отопление?
— Нет, все в порядке. — Она скрестила руки на груди. — Я просто думаю о своем отчиме, который был на заседании Совета безопасности, хотя кровь именно на его руках.
— Как вы можете быть уверены, что ответственность за это лежит на нем? Несколько подслушанных разговоров и пара подозрительных писем ничего не доказывают — нам нужна конкретика.
— Проявите терпение. То, что я сказала Лоле, видимо, показалось ее мужу достаточно убедительным, чтобы он отправил вас сюда для расследования.
Его зрачки сузились.
— Хотите правду?
— Учитывая, что вы мой жених, это было бы хорошо. — Она взмахнула ресницами и уставилась на него.
— Забавно. — Он включил отопление. — Правда состоит в том, что он прислал меня из-за Лолы, вашей подруги. Она беспокоится за вас.
Она стиснула челюсти, чтобы не раскрыть рта. Несколько раз глубоко вздохнув, она разжала зубы и спросила:
— Вы хотите сказать, мне никто не верит, что мой отчим связан с чем-то ужасным? Директор ЦРУ, видимо, погиб перед моим домом, направляясь ко мне на прием, по чистому совпадению.
— Может быть, это и связано с тем, чем занимается Спенсер Коррел, а может, и нет.
Острая боль пронзила ее голову между глаз, и она ущипнула себя за кончик носа.
— Вы здесь, чтобы помочь мне найти улики, указывающие на моего отчима, или играть роль жениха, который защищает бедную запуганную вдову?
— Немного и того и другого. — Он поднял руку. — Никто не думает, что вы запуганная или бедная. Особенно последнее.
— Вы смеетесь надо мной? — Она выдохнула и щелкнула пальцами в воздухе. — Разворачивайтесь, ваше жениховство закончилось, можете уезжать!
Он поднял брови:
— Смеюсь? Я признаю, что бываю резок. Привык, такая работа. Мне приходится жить в мире, полном уловок и секретов, и потому, когда у меня есть возможность сказать правду, я не упускаю ее. Вы хотите правды, не так ли?
— Лола не верит мне? — Лола — ее давняя верная подруга. Она знает, что Лола беспокоится о ней, после того как Шейн… погиб, но ее голос по телефону звучал так искренне.
— Лола считает, что у вас есть полное право подозревать своего отчима в смерти вашей матери.
— Но не в том, что он связан с террористами?
— Никто этого не исключает, Клэр, кроме того, убийство директора выгодно сенатору Коррелу.
— Но…
— Никаких «но». Я здесь, чтобы все выяснить.
— В том числе и все ли в порядке у меня с головой? — Она наклонилась к нему. — Зачем Джек Коберн послал своего агента расследовать то, что может быть просто бредом сумасшедшей?
— Снова хотите правду?
— Почему бы нет?
— Я ухожу в отставку. Я был в этой профессии слишком долго и теперь выхожу из игры.
Она бросила взгляд на седые пряди в его черных волосах и морщины на лице.
— Стало быть, Джек попросил вас на обратном пути проверить бедную, запутавшуюся вдову?
Он протянул руку и взял ее за подбородок.
— Может быть, уже хватит так себя называть?
Вы не бедная и не запутавшаяся.
— Знаю, знаю, особенно не бедная.
Постучав по экрану навигатора, он сказал:
— Мы все еще собираемся в Маунт-Вернон?
— Да, конечно. Я хочу выбраться из Вашингтона, и Маунт-Вернон отлично для этого подходит. К тому же я должна показать вам местные достопримечательности.
— В ближайшие несколько недель в Вашингтоне будет настоящий сумасшедший дом.
— Я думаю, убийство директора может иметь несколько целей. У меня нет сомнений в том, что Спенсеру оно выгодно, но может быть и другая причина. Может быть, директор что-то узнал? — Она закрыла глаза, пытаясь вспомнить, когда в последний раз видела ее отчима и Хейвуда вместе.
— Все это намного серьезнее, чем вам кажется, Клэр. Вы не сможете выяснить чего-то такого, что не под силу обнаружить ЦРУ или ФБР.
— Вы предлагаете мне отступить? Если у ЦРУ и ФБР было что-то на Спенсера, они уже должны были бы что-то предпринять. Я знаю то, чего они не знают.
— Вот поэтому я и здесь.
Они замолчали, пока он парковал машину.
— Сегодня не очень многолюдно, — заметил Майк.
— Очень холодно, да и после вчерашнего люди, наверное, не хотят ехать в людные места.
— Хотите осмотреться или предпочитаете выпить чашечку кофе в местном ресторане?
— Ну, поскольку я вытащила вас сюда, чтобы поговорить вдали от посторонних глаз и ушей, то лучше выпьем кофе.
Клэр открыла дверь и вышла на стоянку, глухо стуча каблуками своих высоких сапог.
— Не помню, чтобы тут когда-нибудь было так мало людей.
— Это хорошо. Когда я был тут последний раз, не смог дождаться столика.
— Вряд ли сегодня у нас будут с этим проблемы. — Она сунула руки в карманы пальто и нахохлилась. — Пошли?
Майк запер машину и присоединился к ней. Они прошли мимо двух компаний, направлявшихся к историческому объекту.
Майк открыл дверь ресторана и провел ее в полупустой зал.
— У вас зарезервирован столик? — обратилась к ним официантка.
Майк удивленно поднял брови и осмотрел зал:
— Нет. А нам следовало это сделать? Мы хотим только выпить кофе.
— Просто проверяю. Сегодня заказывать не нужно. Нам даже звонили насчет отмены. Наверное, из-за того ужасного происшествия вчера ночью.
— Наверное, так, — кивнул Майк. — Мы можем занять тот столик у окна?
— Конечно.
Майк бросил в принесенный официанткой кофе сахар, перемешал, затем сказал:
— Давайте начнем с самого начала.
— Давайте. — Клэр налила сливок в чашку. — Все началось, когда Спенсер появился из ниоткуда, женился на моей матери, а потом убил ее.
— Ваша мать упала с лестницы.
Она отхлебнула кофе и посмотрела на Майка поверх чашки.
— Он убил ее.
— Думаете, он столкнул ее с лестницы? Вряд ли это надежный способ убийства. Человек может выжить после такого падения.
— Он столкнул маму, а потом закончил дело, придушив ее подушкой. — Ее глаза увлажнились, и она промокнула их салфеткой.
— И вы видели, как это произошло?
— Я видела подушку. — Она смахнула слезу со щеки.
— Она лежала рядом с телом матери? Что об этом сказала полиция?
— Нет-нет. — Она сделала глубокий вдох. — Там не было никакой подушки. Я заметила мамину подушку позже, у нее на кровати, со следами ее губной помады.
— И о чем это говорит? — Майк поднял голову, его ноздри раздувались.
— Моя мама была дотошна во всем, что касалось ее красоты. — Майк заерзал в кресле. — Подождите, послушайте. Она никогда, то есть вообще никогда не легла бы спать, не смыв косметику. Она удаляла ее и увлажняла кожу. Каждый вечер эта процедура занимала у нее примерно полчаса. Поэтому помада никак не могла оказаться на подушке.
— Разрешите, я спрошу прямо. Ваша мать погибает, упав с лестницы, вы находите на ее подушке следы помады и сразу же решаете, что ее убил ваш отчим?
— Дело не только в подушке. — Она оглянулась и, прикрыв рот рукой, сказала: — Был еще телефонный звонок.
— Вы меня запутали. — Он нахмурился. — Какой звонок?
— За несколько дней до того, так сказать, несчастного случая с мамой, какая-то женщина позвонила мне и предупредила насчет Спенсера Коррела. Она сказала, что он опасен, что он уже убивал и будет убивать вновь, чтобы получить желаемое.
— Кто эта женщина?
— Она не назвалась.
— И вы сказали об этом полицейским?
— Тогда? — Ее глаза округлились. — Я думала, это телефонное хулиганство. Но когда мама погибла, я все рассказала.
— Они не обратили на это внимания?
— Нет, причем даже после того, как я показала им подушку.
Майк почесал щетину на подбородке.
— Полицейские сказали Спенсеру Коррелу о ваших подозрениях?
— Нет.
— Та женщина больше не давала о себе знать? После смерти вашей матери?
— Нет.
Он закрыл глаза, но за секунду до этого она увидела мелькнувший в их глубине проблеск жалости.
Она сжала губы. Она не ожидала, что он ей поверит, и не хотела вызывать жалости. Люди, как правило, приберегают свою жалость для сумасшедших и глупцов. Ни то ни другое к ней не относится.
Он раздраженно выдохнул и глотнул кофе.
— Итак, вы верите, что ваш отчим убил вашу мать, но как, черт возьми, это может связывать его с террористами?
Поджав губы, она с интересом разглядывала его худощавое лицо и темные глаза. По крайней мере, он не вызвал людей в белых халатах.
— Я не говорила, что убийство связано с терроризмом, но именно оно побудило меня сунуть нос в его дела.
— Что вы накопали?
Она вытащила из сумки фотографию, которую достала из корзины для удаленных файлов на компьютере Спенсера.
Майк посмотрел на снимок.
— Здесь ваш отчим разговаривает с каким-то человеком. Кто он?
— Террорист, убивший моего мужа.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Достойный жених для Клэр предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других