Переродилась я на славу. Затюканная родственниками аристократка превратилась в бесправную прислугу. Ну, разберёмся! У меня черный пояс по кулинарии – могу убить одной котлетой! И словно мало мне проблем, так ещё на наши земли вторглись завоеватели, один из которых решил жениться на хозяйке замка. А кто у нас настоящая хозяйка? Правильно – я!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Герцогиня-служанка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3. Луковые оладьи
— Хозяйка, милая, просыпайтесь, — меня кто-то ласково гладил пушистой рукой по щеке. — Готовить пора.
Я резко села на топчане, протирая глаза. За окном была темень.
— Шусти, из чего готовить-то? — зевнув, поинтересовалась у моронга. — Ночь на дворе.
— Раннее утро, Аннабель. Вчера вечером хозяйка приказала гобелены собрать и скупщику отнести, — прошептал тот. — Но скупщик жадный, от него хорошей монеты не добиться, я к соседям отнёс. Моронги графа Конли жалостливые, поменяли на муку, яйца, молоко, капусту, две куриные ножки, и даже немного сахара насыпали. Хозяйка будет гневаться, если утром не подать завтрак.
— Не переживай, завтраком и обедом накормлю гадюк, а вот ужин пропустят, — потянувшись, подмигнула пушистому помощнику. — Где твой брат?
— Он мне не брат. За водой ушёл, а я печь разжёг, — пояснил Шусти.
— Мы вас не выдадим, Аннабель, — потупив взгляд, произнёс моронг.
— Я что-то не так сделала? — чтобы скрыть страх, быстро прошла к тазику и умылась. Помыться бы и волосы привести в порядок.
— Мы почувствовали уход хозяйки вчера, расстроились, боль сковала наши сердца.
Я, вытирая лицо полотенцем, замерла и посмотрела на Шусти.
— Моронгам без хозяев очень плохо живётся. Если умирает весь род, то моронг уходит, становится диким, страшным, нападает на скот и даже людей, — его слова становились всё тише, а перед моими глазами встала картинка из старой книги.
На ней было изображено жуткое существо, мало чем походившее на моронга. Ростом он был в два раза выше, чем Шусти, огромные когти, шерсть клочками свисала, виднелись проплешины на чёрной коже, длинные острые клыки, с которых капала слюна. Неужели это правда моронг? Бр-р… Не хотела бы я такого встретить.
— Поэтому диких отлавливают и убивают, — закончил Шусти. — Мы рады, что вы очнулись. Родовая магия вас приняла, как и мы. Живите долго и счастливо. Не бойтесь нас, мы никогда не предадим.
— Подожди, — я села обратно на топчан. — А как же мои сёстры? Они же тоже наследницы? — память предшественницы отказывалась выдавать информацию о девушках.
— Что вы! — махнул рукой моронг. — Ваш отец взял госпожу в жёны вдовой с маленькими девочками. Его друг погиб на охоте, а молодая вдовица была прекрасна ликом и характером. Герцог давно подыскивал для Аннабель любящую мать.
— Плохо искал, — вздохнула я. — Почему я живу на кухне? Бред какой-то.
В этот момент с водой пришёл Роби.
Моронги переглянулись между собой и улыбнулись. Неужели общаются мысленно?
— Потому что Аннабель была очень тихой, богобоязненной и послушной дочерью, слово старшего родственника — закон. Ей приказала мачеха, она и не стала противиться, — пояснил Роби, ставя ведро на скамейку. — Госпожа Генриетта всю злость на ней вымещает, не бить же ей своих любимых кровиночек. До вашей свадьбы она ваш опекун, может делать что ей заблагорассудится.
— Несказанно повезло, тихая и забитая, ещё и молчаливая. В библиотеку я могу ходить?
— Госпожа вам запретила покидать первый этаж, — помявшись, произнёс Роби.
— Приехали гости, которых не ждали. Исправим, — я быстро замешивала тесто на блинчики. Сытный завтрак из блинов. — Жаль, сметаны или джема нет.
Это во мне повар заговорил, я же ему ответила, что обойдутся. В арсенале кухни нашлись две тяжёлые чугунные сковороды, благо печь широкая, и через полчаса по кухне поплыл нежный блинный аромат.
— Садитесь кушать, — пригласила моронгов за стол.
— Мы? С вами? — спросил Роби, но столбиками с большими глазами замерли оба. — Нам если объедки перепадают, уже счастье, — всхлипнули они и быстро отправились мыть руки в тазу.
— Надеюсь, что блинный аромат не достигнет господских спален, — прошептала я, усаживаясь рядом.
— Нет, мы постараемся, чтобы ни один запах не ускользнул из кухни, — улыбнулся Шусти, перекидывая блинчик с ладони на ладонь.
— Я мало что помню, расскажите обо мне побольше, — я не осталась в стороне и, налив всем чая, села рядом. За окном пробивались первые солнечные лучи. — Герцогиня, герцогство. Если я помню из истории, то герцогство — это не только замок, но и земли, деревни, город, практически маленькая страна в стране. Или я не права? — хотелось рассказать о том мире, где жила, но сжала зубы. — Вы ходили менять вещи на продукты к графу, как близко он живёт?
— Мы мало что можем рассказать. Ваш замок находится в городе, город прячется за высокой стеной, а за стеной поля, леса, деревни, есть несколько городов поменьше. Ваш отец умер, герцога нет, управление герцогством номинально перешло императору. А тут война, все налоги идут мимо вас, герцогиня. Поэтому слуги разбежались, есть нечего, всё продано. А граф перебрался в город из своего маленького замка, всё же тут и охраны больше. Воины императора расположились несколько лет назад, охраняют земли.
— Сколько лет идёт война? — я поёжилась. Съев три блинчика, насытилась.
— Не знаем. По словам госпожи Генриетты, та закончилась перемирием, и в наши земли скоро должен приехать наместник из завоевателей. Все надеются, что жить станет легче. А госпожа надеется, что наместник остановится в замке и выберет одну из дочек в жёны, — рассказывал Роби.
— Ясно, — улыбнулась я, направляясь к плите.
Блинчики один за другим покидали сковороды, стопка росла. Неожиданно на кухню ворвалась разгневанная старая фурия.
— Аннабель, сколько можно ждать завтрак?! — закричала та и замерла, принюхиваясь. Даже стоя у плиты, я услышала урчание её желудка.
— Доброе утро, госпожа, — присела я. — Ещё несколько блинчиков, и подам.
— Ты чего тесто жалеешь? Это разве блины? Хороший блин в палец толщиной, — она подхватила один и отправила в рот. — О! — не сдержала возгласа мачеха и потянулась за вторым, но отдёрнула руку и крикнула на моронгов: — Быстро накрыли завтрак в столовой, бездельники! Доченьки заждались! Надеюсь, ты сама не ела и не кормила этих… — Генриетта махнула в сторону убежавших слуг.
— Что вы, госпожа Генриетта, разве я могу завтракать раньше вас? — со всей серьёзностью произнесла, переворачивая последний блин.
— Хорошо, этот оставь себе, — указав на сковороду, взглядом измерила стопку блинов и с высоко поднятой головой направилась к двери, но неожиданно развернулась. — Что будет на обед?
— Курица тушёная с капустой, — как можно радостнее произнесла.
— Ты чему радуешься? Плебейская еда! Эй ты! Деньги от продажи гобеленов остались? — она схватила моронга прямо за шерсть на плече. Вот же гадюка!
Роби вздрогнул и протянул маленькую коричневую монетку. Откуда только взял?
— И это всё? — она с силой оттолкнула слугу. — Гобелены стоили несколько золотых. Ах ты!..
Я успела поймать её руку.
— Госпожа, успокойтесь, гобелены дорого стоили до войны, сейчас они никому не нужны!
Мои слова лишь ещё больше разгневали «хозяйку» замка, она вырвала свою руку из захвата и сделала шаг ко мне.
— А не много ли ты говоришь, мерзавка?
Э, нет, второй раз я не позволю себя ударить.
— Осторожнее, блины! Падают!
На мой возглас в глазах мачехи промелькнул испуг, она резко развернулась к плите. Поняв, что я обманула, посмотрела на меня, но я была проворнее и уже держала в руках заветную тарелку с блинами. Пусть только попробует замахнуться, и завтрак окажется на полу.
— Приготовишь обед и отправишься зарабатывать деньги в город, драгоценная моя доченька, — последнее слово она практически выплюнула.
— Как зарабатывать, кто меня возьмёт на работу?
— А это не мои проблемы, Бель, но завтрак чтобы утром стоял на столе! И не смей опорочить фамилию отца! В прачки иди на пристань! Если ты думаешь, что хоть одну вещь сможешь прихватить из замка, чтобы продать, то сильно ошибаешься! — мачеха переводила взгляд с блинов на меня и обратно. — Лично буду тебя провожать и не побрезгую, обыщу.
Приплыли рыбы к акуле!
Я помогла подняться Роби.
— Зря вы так, хозяйка, — расстроенно произнёс моронг. — Аннабель никогда не перечила, даже слова не говорила госпоже.
— Ничего страшного, прорвёмся, — я погладила по плечу Роби и задумалась. — Скажи, а на кого в городе не позарятся лихие людишки?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Герцогиня-служанка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других