Действие романа разворачивается в Англии начала XVIII века. Молодой и талантливый, но бедный композитор, будучи сыном разорившегося немецкого барона, всеми силами старается добиться признания высшего общества, которое не спешит открывать перед ним двери. Но он упорно и верно движется к заветной цели. Знакомство с юной скрипачкой, дочерью могущественного герцога, переворачивает его судьбу раз и навсегда. Любовная интрига развертывается на фоне общественно-политических событий. Эта книга о вечном противостоянии добра и зла, любви и ненависти, радости и горя. В ней автор поднимает темы, актуальные во все времена, и показывает, насколько разными могут быть взгляды людей на одни и те же события.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Секреты фарфоровой куклы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 16
Приехав в очередной раз для занятий, Лансдорф увидел как леди Перси с братом несутся на конях и фехтуют прямо на скаку! Леди Флеминг и графиня Перси наблюдали за ними из беседки. Дерек остановился, завороженный необычным зрелищем. Они засмеялись, увидев его, спешились и продолжили свой поединок на траве.
— Эстрамазоне![20] — весело вскричал граф Перси и шутливо приставил острие шпаги к груди сестры. — Ты убита, принцесса!
Элен притворно взмахнула руками, выронила шпагу, и стала падать. Брат подхватил ее и, подбросив несколько раз сильными руками, прижал к себе. При этом подол платья девушки слегка задрался и Дерек увидел секрет ее роста: на маленьких ножках были надеты туфли с такими огромными каблуками, что Дереку стало непонятно, как ей удается двигаться на них столь непринужденно грациозно.
— Прыгать со шпагой на таких высоченных каблуках! Что может быть уродливей и глупее? — раздался голос графини. — Поставьте ее на место, сэр. Возитесь с ней точно с куклой или ребенком, а она уже взрослая! Это же неприлично, тем более при посторонних!
Перси поставил сестру на землю.
— Подлая змея! — прошептала Элен, покраснев от смущения. С досады, она сняла туфли с ног и бросила их в сторону Полины.
— Думаете придать себе значимости высоким ростом, сравняться с мужчинами?! — злобно прошипела графиня.
Граф Перси подошел к жене и резко заговорил:
— Да вам-то, сударыня, откуда знать, что означает возиться с детьми?! Вы не мать! А Элен навсегда останется моим ребенком, я не раз говорил вам о том! И еще одно: я позволил вам вернуться по просьбе моего отца, а также моих сестер, которых вы ненавидите. Но учтите — я могу в любой момент передумать!
Губы Полины задрожали от обиды, но она промолчала. Обращаясь к остальным, Перси сказал:
— К сожалению, я должен ехать.
Он кивнул Лансдорфу, поцеловал в лоб сестру, Долорес, затем прыгнул в седло и быстро ускакал. Элен сердито уселась в беседке на противоположную скамейку.
— Надеюсь, он скоро отправит вас отсюда, леди Длинная Мегера! — сказала она Полине. — Видно досадно вам очень быть такой коротышкой! — засмеялась та в ответ. Элен вспыхнула, но тут заговорила Долорес таким тоном, какого Лансдорф никак не ожидал от нее. — Прикусите ваш язык, миледи! Вы изнемогаете от зависти к Элен, которая превосходит вас во всем — от красоты до ума, которого у вас, кстати, совершенно не наблюдается! — Как ты смеешь так говорить со мной, ничтожная приживалка?! — вскипела Полина. — Это вы — приживалка и подлая гадина! — вскричала Элен, но Долорес жестом остановила ее: — Позволь, Элли, мне все ей высказать, — она повернулась к Полине, — вы не стоите самих подошв на туфлях леди Перси, которые только что позволили себе столь дерзко осмеять. А я действительно сирота и живу здесь из милости. Но меня все любят: Элен, ваш муж и даже сам герцог, который и привел меня сюда когда-то. А еще я сомневаюсь, что родная мать могла бы меня любить сильнее, чем покойная леди Анна, которая порой дарила мне больше нежности, нежели своим родным детям! А где ваши родители? Почему вы не получаете от них писем? Я отвечу за вас — это потому, что вы никому не нужны, так как всем опротивели! — Правильно, Долли! — воскликнула Элен. — Да вы обе просто противные избалованные девчонки! — чуть не плача произнесла Полина. — А раз мы такие противные, чего вы везде таскаетесь за нами, подслушиваете, что-то вечно вынюхивая, как ищейка? — спросила Долорес. — Должен же за вами кто-то присматривать, — пожала плечами графиня, — ведь вам только дай волю — начнете развратничать! — Ах, какова гарпия! — вскричала Долорес. — Это вы сами готовы развратничать, только вряд ли найдется с кем! А Оливер вас ненавидит! — Мерзавка, — простонала, заплакав, Полина и ударила Долорес веером. — Завистница! — ударила ее та в ответ. Увидев, какой оборот приняла ссора, Элен поспешно подскочила к ним, ловко выхватила веер у Полины и стала тоже бить ее им. Без своих грандиозных туфель она стала ниже маленькой Долорес, а Полине едва доходила до плеча.
Лансдорфу стало смешно. Подобную сцену он наблюдал лишь однажды, на рынке. Но там торговки дрались рыбой и ругались при этом менее утонченно. А тут — племянница французского короля и дочь герцога Нортумберленда с компаньонкой! «Зрелище не из последних», — мысленно смеялся Дерек и, сохраняя невозмутимый вид, раздумывал: разнять их или все же не стоит.
— Ой! — вскрикнула вдруг Элен, видно уколов чем-то ногу.
— Ага! — злорадно взвизгнула весьма уже растрепанная графиня. — Что, куклам тоже иногда бывает больно? — и, решив, что лучшего момента ретироваться у нее не будет, поспешила к дому.
— Вот, фурия! Продолжает оскорблять! — возмутилась Долорес и побежала за ней.
Элен, насупясь, уселась на скамейку и вспомнила, наконец, про Лансдорфа.
— Простите, Ланс, за эту сцену, — удрученно произнесла она. — Как же мне надоела эта мегера. Вы пришли заниматься со мной, а тут… — она смутилась, покосившись на брошенные туфли. Лансдорф поднял их и присел перед ней:
— Позвольте мне помочь вам.
— Ланс, но ведь вы не слуга, — тихо проговорила она.
Дерек промолчал, продолжая смотреть ей прямо в глаза. Тогда Элен протянула ему ножку — он обул ее, затем другую.
— Не рост, миледи, делает человека прекрасным.
— А что же? — буркнула она, еще больше смущаясь.
— Чистота помыслов, богатство и красота души. Если человек таков, то и наружность его так же прекрасна.
Леди Перси подняла на него глаза. «Сейчас объяснюсь» — подумал Дерек, но она посмотрела куда-то через его плечо.
— Ах, сюда приближается мой кошмар.
Они оба вскочили на ноги. «Своим кошмаром» Элен звала лорда Уэлсли. Она подхватила камешек с земли и бросила его в кусты:
— Грейл или кто там, выходите.
К изумлению Дерека, из кустов действительно показалась фигура Грейла.
— Вот так, Ланс, — грустно усмехнулась Элен, — Полина все время хочет смотреть за нами, а тут и без нее соглядатаев хватает. Я вечно под чьим-то наблюдением.
От испуга у Лансдорфа пересохло в горле — а если бы Грейл услышал то, что он собирался сейчас сказать? Непременно донес бы герцогу! Что бы из этого вышло?
— Грейл, — сказала Элен, — вы сейчас скажете Уэлсли, что меня нет. Мы будем на псарне, а когда он уйдет, вы пошлете за нами.
— Бежим, Ланс! — она схватила его под руку, и они поспешили прочь оттуда.
Дерек раньше не был у них на псарне и сейчас мысленно отметил, что их собаки живут в гораздо лучших условиях, чем он со своей семьей.
— Разводить охранных собак — это целая наука, — серьезно сказала Элен, беря на руки щенка добермана, — хотя вам это может показаться неинтересным.
— Отчего же? — Лансдорф погладил щенка. — Я, как и вы, люблю животных.
Леди Перси улыбнулась:
— Если когда у вас возникнет желание получить надежных друзей, только скажите — и я подарю вам щенков от самых лучших родителей.
«Какая девушка!» — восхищенно думал Дерек, слушая ее рассказ о натаскивании доберманов. Он все не мог перестать удивляться ей: гувернеры-мужчины, доберманы, фехтование, скачки, образование. Хотя Элен и не училась в Университете, ее познания во многом превышали кругозор Лансдорфа. Она неплохо владела тремя языками: русским, испанским, французским. В настоящий момент она учила латынь и итальянский, а потом грозилась взяться за немецкий! А он знал только немецкий и греческий, довольно сносно понимал по-итальянски, немного по-французски. Ему было весьма странно узнать, что такая юная девушка состоит в переписке со многими учеными мира, и что ее интересовала медицина. А музыкальный талант! Дерек точно знал — из нее выйдет толк. С его помощью она уже пробовала писать оркестровые сюиты и симфонии. Но как сказать ей о любви? Да и непонятно, любит ли она его? Ее-то все любят кроме, пожалуй, Полины. Даже тихая Долорес способна кричать и драться за нее. Раньше Лансдорф думал, что леди Флеминг — обычная бедная компаньонка, старающаяся всеми силами угодить капризной дочке богатого герцога, но со временем увидел, что дружба леди Флеминг чиста и бескорыстна, а Элен отвечает ей тем же. Долорес казалась ему очень приятной девушкой, тем более он был ей благодарен за Клауса — по ее настоянию он теперь часто привозил с собой брата в Сайон-хауз. Долорес заскучала после того как увезли герцога Ангулемского, Анну Луизу и малышку Марию Шарлотту, а ей так нравилось возиться с детьми. Она могла часами играть с Клаусом, кормить его со стола герцога и всячески баловать, пока они с Элен занимались музыкой. А уж стол-то у герцога был роскошее королевского — сельди голландские, осетры, треска, икра, сыр немецкий и швейцарский, колбаса, ветчина, супы рыбные и мясные, различные пироги, грибы, вино французкое и венгерское, мясо молодых быков и ягнят, куры, гуси, утки, фазаны, рябчики, индейки, куропатки, зайцы, множество фруктов. Всего не перечислишь! Всех кушаний перемен тридцать, а то и более, ведь в доме завсегда гости и родственники, да и двор у герцога не маленький.
— Послушайте, Ланс, идемте заниматься, — прервала его мысли Элен, — уже надоело ждать!
Они направились во дворец.
— Из-за сцены с графиней я забыла вам сказать: скоро мой отец уезжает во Францию по делам. Знаете, что сие означает?
— Нет, — растерялся Дерек.
— Это значит, что мы будем устраивать множество концертов у нас во дворце! Мой брат хотел бы показать вам свою новую пьесу.
— Не знал, что он пишет.
— Это так. Но ему было бы неприятно слышать о том, что я скажу.
Обещаете молчать?
— Разумеется.
— Вы, наверное, и сами заметили — мой отец не любит музыку.
Так вот, мне он делает поблажку, но Оливеру запрещает писать и даже музицировать!
— Но он же все равно это делает.
— Да, но каждый раз отец пребывает по этому поводу в таком гневе!
Ах, Ланс, ему скоро тридцать, но он не может отстоять собственного мнения, тем более государственные дела отнимают у него много времени.
— Да, понимаю, — сочувственно вздохнул Дерек.
Они зашли в гостиную. Навстречу им вышла леди Флеминг:
— Я предложила лорду Уэлсли заехать в другой раз, но он решил вас дождаться.
— Да! — радостно вскочил на ноги Уэлсли, — и я дождался! — Он хотел поцеловать руку леди Перси, но она ее резко отдернула.
— Прошу прощения, милорд, но у меня сейчас урок музыки и я не могу уделить вам должного внимания.
— Я готов еще подождать, миледи, а если позволите, то и послушать вашу игру. Я принес вам свои новые стихи!
Леди Флеминг, подойдя сзади к Лансдорфу, тихонько шепнула:
— Умоляю, давайте постараемся вместе поскорее ее увести, не то будет беда!
Но он и сам уже это понял, увидев лицо леди Перси. Такой он не видел ее никогда. Долорес обратилась к Уэлсли:
— Милорд, лучше будет если вы сейчас покинете нас.
— Но почему?
— Убирайтесь! — процедила сквозь зубы Элен.
Лорд Уэлсли стоял как вкопанный.
— Что ж, тогда пришло время рассказать о моих чувствах к вам, — злобно бросила она, — ваше высокое положение долгое время обязывало меня терпеть вас, но этому пришел конец! Вы необычайно твердолобы! Любой другой на вашем месте давно бы понял, что я не хочу видеть вас, но вы так навязчивы, неугомонны и совершенно глупы!
— Я люблю вас, — прошептал Уэлсли.
— Но я не люблю вас! — Элен топнула ногой. — Приказываю — немедленно убирайтесь!
— Пойдемте, миледи, вас давно ожидает отец, — Дерек осторожно взял ее за руку. Она хотела было идти, но тут Уэлсли четко произнес:
— Я не уйду!
Леди Перси резко обернулась:
— Что вы сказали???
— Я не уйду, пока ваш отец не попросит меня об этом! — твердо ответил Уэлсли. — Несмотря на то, что он отказал мне, я буду снова и снова просить вашей руки!
Леди Перси приблизилась к нему. Но Лансдорфу показалось, что это уже не она, а сам злобный герцог в женском обличии сейчас убьет незадачливого молодого лорда.
— Элли, не надо, — пролепетала Долорес, — если узнает отец и вообще…
— А что будет? — грозно спросила Элен. — Просто скажут, что дочь герцога Нортумберленда — невоспитанная особа, но меня это не интересует, — она уставилась на Уэлсли, — вот как, пустоголовый милорд, вы принесли стишки — что ж, почитаем, — она вырвала у него из рук стихи.
— Вы будете читать их слугам? — побледнел Уэлсли.
— Слугам? — сдвинула брови Элен, пробежав глазами по строкам, — леди Флеминг и фон Лансдорф — не слуги! А стихи ваши настолько бездарны, что я не решилась бы прочесть их до конца даже судомойкам! Теперь насчет глупости. Ваш лучший, как вы считаете, друг Гамильтон мяукает у меня под окном, точно влюбленный кот, но вы этого не замечаете и поверяете ему тайны, которые он разбалтывает здесь же! Если бы состоялся парад глупцов, вы бы несли знамя! Я ненавижу вас — пустой человек, блестящий мотылек, который ничего не делает день ото дня, лишь бегает по гостиным, играет в карты и несет любовную чушь. Мой отец в ваши годы закончил в Университете два факультета. Он никогда не отдаст меня вам, запомните. И если он не был с вами резок, то только из уважения к высокому происхождению и титулу вашего отца. А я, со своей стороны, согласилась бы скорее стать женой нищего, безродного, но умного, дельного и талантливого человека, чем стать леди Уэлсли или герцогиней Веллингтон! — с этими словами она разорвала стихи и бросила их в лицо Уэлсли.
Того точно парализовало, он был ошеломлен нанесенным оскорблением.
— Как заставить вас оставить меня в покое и уйти? — воскликнула Элен.
Красивое лицо Уэлсли исказила гримаса боли и обиды, но он все еще не шевелился. Тогда она занесла руку.
— Нет, Элли, — ужаснулась Долорес.
Раздался звук пощечины.
— Все равно вы не уходите? Что нужно еще для этого сделать?
Плюнуть в вас? — в исступлении вскричала Элен, но Лансдорф кинулся к ней и потянул за руку:
— Не надо, только не это, миледи. Идемте поскорее, умоляю вас!
Она уже хотела последовать за ним, но Долорес испуганно шепнула:
— Элли, смотри…
Они обернулись — сзади стоял герцог Нортумберленд.
— Живо все трое в мой кабинет! — яростно прошипел он.
Они не заставили себя упрашивать и быстро исчезли, оставив герцога наедине с Уэлсли.
— Элли, зачем ты это сделала? Что теперь будет? — с упреком пролепетала Долорес.
— Возможно, меня накажут, — Элен сжала кулачки, — ну и пусть!
Зато я все ему высказала! Жаль с ним не было его друга Гамильтона, его это тоже касалось! Ненавижу их обоих!
Почти сразу за ними в кабинет вошли герцог и Грейл.
— Как ты посмела избить и оплевать сына герцога Веллингтона?! — заорал герцог на дочь.
Элен виновато пожала плечами, но при том довольно высокомерно заявила:
— Я мечтала об этом два года. И заметьте, отец, все-таки не плюнула.
— Ты стала слишком много себе позволять! Но я-то знаю, какое тебе нужно наказание — я прикрою ваш музыкальный бедлам!
Высокомерие моментально слетело с Элен, она бросилась к отцу:
— Только не музыка, вы ведь этого не сделаете?
Герцог злорадно улыбнулся, почуяв, что задел дочь за живое:
— Неужели? И кто же мне помешает, хотел бы я знать? Идите вмес те с Долорес в свои покои. Вы наказаны обе. Долорес — за постоянное потворство твоим прихотям.
Девушки вышли.
— За что я плачу вам деньги?! — накинулся герцог на Грейла. — Где были вы, где Мортимер и остальные, когда все произошло?
— Леди Элен с учителем были на псарне, и я должен был известить их, когда лорд Уэлсли удалится. Своим преследованием он совершенно измучил бедняжку…
— Четыре гувернера — и такое! — в ярости перебил его Нортумберленд. — А если бедняжка в другой раз захочет влепить оплеуху королю?!
— Я виноват, милорд, — опустил голову Грейл.
Герцог уставился на Лансдорфа:
— Как началась ссора?
— Зачинщиком сей неприятности был лорд Уэлсли, — не дрогнув, ответил Дерек.
— Лжете! — герцог со всей силы стукнул кулаком по столу. — Это она — я знаю свою дочь! Но вы-то, Лансдорф, почему сразу не увели ее?
— Я почти сделал это. А леди Перси вначале вежливо просила милорда удалиться, но он спровоцировал ее, желая поступать как ему нравится.
Герцог внезапно успокоился, сел.
— Мне и самому он страшно надоел. Но так оскандалиться! Хорошо еще действительно не плюнула, — он зло посмотрел в сторону гувернера, — и этим я обязан музыканту! Вы отставлены от должности, Грейл. Вон отсюда! — он перевел взгляд на Лансдорфа. — Надеюсь, вы не станете говорить ни с кем об увиденном?
— Уверяю, ваша светлость, я вообще ничего не видел, — невозмутимо заверил тот.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Секреты фарфоровой куклы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других