Темнокожая девушка Джейн Риттер ищет работу горничной. Она приходит по объявлению в дом миссис Клеменс. Хозяйка рассказывает Джейн, что кроме обычной работы по дому, у горничной будет еще одна обязанность. Она станет заниматься воспитанием младшего брата миссис Клеменс – Тома. Девушку немного смущает, что Том совершеннолетний, но она соглашается. Хозяйка показывает Джейн чулан в глубине старого дома Клеменсов. На стене чулана висят ротанговые трости и шотландский тоуз. Миссис Клеменс объясняет, как именно горничной придется обходится с её непутевым младшим братом… Действие романа "Злоключения Тома Клеменса" происходит в США, в 60-ые годы прошлого века – в эпоху сексуальной революции, хиппи и рок-энд-ролла. Субкультура БДСМ (BDSM), женское доминирование (FEMDOM) и телесные наказания (SPANKING, CANING) вот основные темы творчества современной писательницы Зофии Мельник. ВСЕ ПЕРСОНАЖИ РОМАНА СТАРШЕ 18 ЛЕТ.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Гибкая ротанговая трость предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Прямое как стрела старое шоссе, потрескавшийся асфальт, стершаяся разметка между полос. Справа и слева тянутся заросшие высокой травой поля, а в полях там и сям стоят брошенные дома с заколоченными окнами или коровники с провалившимися крышами. Полицейский «форд» проехал Пранкфорд, Нью-Лондон и подъезжает к Ханнибалу. Начинает смеркаться. Фиолетовые облака, застывшие над горизонтом, похожи на далекую горную гряду.
Айле скучно, она курит сигареты одну за другой и ищет на автомагнитоле музыкальную волну. В динамиках свистит и трещит, а потом в этот треск вплывает густой, как смола голос Джима Морриса и волшебные переливы электрооргана.
— Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house we`re born
Into this world we`re thrown…
— поёт Моррисон.
— Опять эта чертова молодежная музыка, — ворчит Айла, — какие же идиотские песни! О чем это он поет, хотелось бы знать?
— Твоя правда, — соглашается с напарницей Джек.
Это крупный, немолодой уже мужчина с обветренным недобрым лицом и щеткой пшеничных усов. Откинувшись в кресле, он смотрит на шоссе за ветровым стеклом узкими, словно щелки глазами.
— И эту дрянь крутят теперь на каждой волне! — продолжает злиться Айла.
Она вертит ручку магнитолы, пока не находит кантри. Том вздыхает и ерзает на сиденье полицейского «форда». На мгновение в зеркальца заднего вида он видит свое лицо — беспокойные голубые глаза, облупившийся от загара нос, выгоревшие на солнце спутанные светлые волосы. Том уже исполнилось восемнадцать, он хорошо сложен, но худощав и невысок ростом и из-за этого выглядит, словно мальчишка.
— Эта музыка и наркотики погубили целое поколение, — не может успокоиться Айла, — и куда только катится эта страна! Полюбуйся хотя бы, вот на этого красавчика!
— Сынок, скажи на милость, зачем ты шляешься с этими хиппи? — спрашивает Джек, — ты же гробишь свою жизнь! Почему бы тебе не найти работу вместо того, чтобы бродяжничать?
В ответ Том только пожимает плечами.
— Все они такие, — говорит Айла, — ходят лохматые и грязные, как дикари, курят дурь и ищут на помойках еду. А еще трахаются друг с дружкой и бренчат на гитарах… А я работала с четырнадцати лет, а потом пошла учиться в полицейскую академию.
Мне было некогда курить дурь и валяться голой в кустах!
Айла оглядывается с переднего сиденья и пристально смотрит на Тома.
У неё невыразительное широкое лицо, полные губы и густые черные брови. Её черные волосы коротко острижены. У Айлы смуглая кожа с красноватым оттенком, она метиска.
Молодому человеку становится не по себе от взгляда Айлы. Том отворачивается, смотрит за окно и понимает, что до Ханнибала ещё далеко.
— Всех этих лоботрясов нужно пороть, как следует — говорит задумчиво Айла, — я до сих пор помню, как меня отец драл ремнем. Неделю без хорошей выволочки не проходило. Всю дурь из моей головы выбил. Обидно было конечно… Зато теперь я ему благодарна.
— Твоя правда, Айла, — кивает Джек.
Он тоже оглядывается на Тома, сидящего на заднем сиденье, и спрашивает,
— Скажи, сынок, у тебя есть отец?
— Нет, сэр, — отвечает Том негромко, — и матери тоже нет.
— У Тома из родных только старшая сестра, — говорит Айла, — Полли, кажется… Да, Полли Клеменс, я звонила ей из участка, сказала, что мы привезем ей брата живым и невредимым.
— Ну, теперь понятно, почему ты спутался с этой шпаной, — вздыхает Джек.
— Помяни мое слово, мальчишка через неделю будет снова валяться на берегу обдолбанный и пьяный. А кончится все еще хуже… Джек, останови машину! — говорит неожиданно Айла.
Джек косится на напарницу, но, ничего не спрашивая, съезжает на обочину и тормозит. Он выходит из машины, оглядывается по сторонам, проводит кончиками пальцев по усам. Над старым шоссе висят фиолетовые тучи, начинает смеркаться. Пахнет бензином, пылью, травой и полевыми цветами.
— Выходи, сынок, — говорит Джек, распахивая заднюю дверцу.
— Зачем? — испуганно спрашивает Том.
Айла обходит машину и останавливается у Джека за спиной. Она держит руки на широком форменном ремне. Ветерок ерошит черные, коротко остриженные волосы Айлы.
— Мы хотим помочь тебе, Том, — в её голосе Тому слышится рычание крупной хищной кошки. — Мы с Джеком хотим уберечь тебе от беды. Тебе не следует бродяжничать и пить алкоголь. В твоем возрасте, Том, нужно учиться и работать. Мы хотим, чтобы ты это хорошенько запомнил.
Тома пугает этот низкий вкрадчивый голос Айлы, вечерняя тишина и безлюдное шоссе.
— Нет, не выйду, — тихо говорит Том и отодвигается в угол.
— Я не хочу вытаскивать тебя за волосы, — говорит Джек, посмеиваясь в усы. — Ну же, вылезай!
Том, понурив голову, вылезает из машины. Айла кладет ему руку на плечо и ведет за собой. Метиска чуть выше Тома. У нее широкие бедра. Форменные полицейские брюки сидят на её полных мясистых ляжках без единой складочки. Рукава синей рубашки подвернуты. От метиски пахнет сигаретами и лаймом.
Они обходят машину и останавливаются возле багажника. В руке Айлы Том замечает наручники.
— Руки, — говорит метиска.
Том прячет руки за спину. Он оглядывается по сторонам, раздумывая, а не рвануть ли ему через заросшее бурьяном поле?
— Делай, как она говорит, — советует ему Джек.
Джек похож на медведя, вставшего на задние лапы, рядом с ним Том чувствует себя маленьким мальчиком. У Джека узкие глазки, пропавшие в складках на обветренном лице и коротко остриженные пшеничные волосы, похожие на паклю.
Том протягивает Айле руки, и метиска ловко защелкивает браслет на левом запястье Тома.
— Нагнись к бамперу.
Том послушно наклоняется. Айла дергает его за наручники, и Том наклоняется еще ниже, сгибается пополам. Тогда Айла пропускает цепочку наручников за поперечину бампера и ловко защелкивает другой браслет на правом запястье Тома.
Теперь Том пристегнут наручниками к бамперу полицейской машины. Он стоит на шоссе, неудобно согнувшись, стальные браслеты давят на запястье, и волосы падают ему на глаза.
— Что вы делаете, мэм? — спрашивает Том и слышит, как дрожит его голос.
Ему страшно, во рту пересохло, ноги дрожат и подгибаются в коленях.
Айва подходит ближе и прижимается широкими бердами к узкой заднице Тома.
Её ловкие пальцы расстегивают пуговицу на поясе джинсов. Одним движением Айла расстегивает молнию и сдергивает с бедер Тома старые потертые джинсы. Том чувствует дыхание Айлы на своей шее. Он слышит острый и немного пряный запах пота
метиски. От этого запаха, от близости женщины, от прикосновения её широких бедер у Тома начинает кружиться голова.
— Хорошая порка, вот, что тебе нужно, — низким голосом в самое ухо Тома говорит Айла.
Она снимает с пояса рацию и кладет на багажник полицейской машины. Потом расстегивает пряжку и вытаскивает широкий кожаный ремень из штрипок форменных брюк. Том смотрит на нее сквозь упавшие на лицо волосы.
— Вы не можете так со мной поступить, — говорит Том, — вы же полицейские…
— Это для твоей же пользы, сынок, — отвечает Джек.
Он щелкает зажигалкой раз и другой, глубоко затягивается и выдыхает облачко серого табачного дыма.
Том мотает головой, словно лошадь, отбрасывая волосы с лица. Молодой человек стоит на шоссе со спущенными джинсами, пристегнутый наручниками в бамперу полицейской машины. Его худые голые ноги молочно светятся в летних сумерках. Черные трусы плотно обтягивают узкие ягодицы Тома. В высокой траве возле шоссе трещат цикады.
У Айлы в руках тяжелый и широкий ремень. Чтобы сделать его покороче, Айла зажимает пряжку в руке и наматывает ремень на кулак.
— Послушайте, мэм, — торопливо говорит Том, — в этом нет необходимости! Мне и так сегодня достанется от сестры. Поверьте, моя старшая сестра Полли, она еще как…
— Я просто хочу, чтобы ты не спустил свою жизнь под откос, — замечает Айла.
— Поверьте, мэм, мне восемнадцать, но Полли до сих пор меня наказывает. Если бы вы знали, как мне достается!
— Если бы тебя хорошенько пороли дома, ты бы не связался с этими чертовыми хиппи, — отвечает на это Джек, дымя сигареткой.
Том облизывает пересохшие от волнения губы,
— Пожалуйста, мэм, не делайте этого!
Светлые выгоревшие на солнце волосы падают ему на глаза.
Айла усмехается и хорошенько втягивает Тома Клеменса кожаным ремнем по ягодицам. Том коротко вскрикивает, он дергается всем телом, и браслеты наручников впиваются в его запястья.
Подождав немного, Айла снова отводит руку назад. Ремень с низким гулом рассекает воздух и впивается в ягодицы Тома. В этот раз Том сдерживает крик, он только глухо мычит сквозь зубы и приседает возле машины.
— Неужели так больно? — удивляется метиска.
Том оглядывается и видит, как Айла снова отводит руку с ремнем.
— Мэм, не надо! Послушайте…
Удар ремня обжигает кожу словно кипяток. Том не может устоять на ногах и падает на колени возле машины.
— Ты же не станешь больше бродяжничать? — спрашивает его Джек голосом заботливого дядюшки. — Возьмешься за ум, устроишься на работу, станешь помогать своей старшей сестре Полли…
И в эту самую минуту из густеющих сумерек со стороны Ханнибала выезжает старенький «плимут» цвета кофе с молоком и останавливается возле полицейской машины.
— Вот, же черт! — ругается сквозь зубы Айла.
Джек бросает окурок на потрескавшийся асфальт, тушит его каблуком и не торопясь направляется к «плимуту».
Стекло со стороны водителя опущено, в салоне темно, но зеленоватый отсвет приборной панели падает на худощавое лицо пожилой белой женщины. Эта дама похожа на школьную учительницу, у нее очки в толстой оправе и тонкие скорбно поджатые губы.
— Что здесь происходит, офицер? — спрашивает сидящая в старом «плимуте» женщина.
— Все в порядке, мэм. Проезжайте, — Джек подходит ближе и закрывает своей широкой спиной Айлу с ремнем в руке и пристегнутого к бамперу Тома с болтающимися на икрах джинсами.
— Будьте так любезны, назовите свое имя, — говорит ровным голосом пожилая дама, — а так же сообщите мне номер вашего полицейского жетона и жетона вашей напарницы. Хочу вас предупредить, мой муж не последний человек в штате.
Айла быстро подходит и выглядывает из-за спины Джека.
— Здравствуйте мэм, меня зовут Айла, а это Джек. А как к вам обращаться?
— Миссис Буковски. Катарина Буковски, — пожилая дама строго смотрит на полицейских сквозь сильные стекла очков, — мне показалось, что я стала свидетелем полицейского произвола. Но может, я все неверно поняла? Вы не объясните мне, что здесь происходит?
Джек фыркает в усы и отворачивается в сторону, но Айла кладет руку ему на плечо.
— Это хиппи, — говорит она, оглядываясь на Тома, — грязный хиппи.
— И что же?
— Вчера была большая полицейская операция, — рассказывает Айла, — выше Сент-Луиса на берегу Миссисипи жили в палатках хиппи. Несколько сотен потерянных молодых людей. Ну, вы знаете, алкоголь, свободная любовь, наркотики…
— Да, это напасть нашего времени, — согласно кивает миссис Буковски.
— Мы с Джеком участвовали в облаве. Кто-то убежал, но многих молодых людей нам удалось задержать и установить личность. Вот этого молодого человека зовут, Том Клеменс. Мы везем Тома домой, в Ханнибал.
Том стоит на коленях возле полицейской машины и напряженно прислушивается к разговору. Его ягодицы саднят от ударов ремнем, а мелкие камешки больно врезаются в коленки.
— Мы решили преподать этому молодому человеку урок, — объясняет Джек и глухо кашляет в кулак. — Думали отучить его бродяжничать. Только и всего.
— Наверное, нам не стоило так поступать, — тихо говорит Айла.
— Нет! — решительно возражает мисс Буковски. — Я полагаю, что только так с этими чертовыми хиппи и нужно обходиться! Хорошая порка вот в чем, на мой взгляд, нуждаются эти молодые бездельники.
Айла улыбается миссис Буковски.
— Значит, вы не считаете, что стали свидетелями полицейского произвола? — спрашивает метиска и снова наматывает ремень на кулак.
— Что за вздор? — удивляется Катарина Буковски. — Какой же это произвол?
Миссис Буковски достает из портсигара тонкую сигаретку. Полицейский Джек нагибается и галантно щелкает зажигалкой. Миссис Буковски затягивается,
— Спасибо, молодой человек.
Айла медленно подходит к Тому. Глаза метиски светятся в густеющих сумерках, словно у кошки.
— Пожалуйста, мэм! — просит её Том, — хватит уже… Ну, правда! Я больше не стану бродяжничать!
Айла наклоняется к Тому.
— Я тебе верю, — говорит она своим низким голосом, от которого у Тома мурашки бегут по спине. — Ты хороший мальчик. Ты случайно связался с этой компанией и теперь возьмешься за ум. Но я хочу, чтобы ты не позабыл о своем обещании, ни завтра, ни послезавтра, ни через месяц. Ты меня понимаешь?
Том шмыгает носом.
— Ты меня понимаешь?
— Да, мэм.
Уже стемнело, и над заросшим бурьяном полем поднялась ущербная яркая луна. Айла заглядывает в кабину и включает фары. Джек и миссис Буковски, словно зрители смотрят из сумрака зала на сцену. Вечерний воздух неподвижен, в придорожных кустах трещат цикады. Айла не торопясь охаживает Тома черным кожаным ремнем. Раз за разом ремень с громким треском ложится поперек худых мальчишеских ягодиц. Катарина Буковски с живым интересом наблюдает за наказанием. Она кивает в такт звонких шлепков и улыбается тонкими бесцветными губами. Миссис Буковски забывает затянуться сигаретой и та превращается в столбик пепла. На голых ляжках и бедрах Тома проступают лиловые припухшие следы от ударов ремня. У Айлы тяжелая рука.
Чудесная летняя ночь. Старый в два этажа бревенчатый дом Клеменсов в Ханнибале. Кабинет мисс Клеменс на втором этажа. Просторная комната. Окно задернуто глухими шторами. Невысокий диванчик возле стены. Вдоль другой стены — полки от пола до потолка заставленные книгами, альбомами, журналами и папками с газетными вырезками. Возле окна — широкий письменный стол. На потемневшей от времени столешнице — лампа под матовым абажуром, печатная машинка, несколько блокнотов, глянцевый журнал с девицами в бикини, пепельница, полная сигаретных окурков и чашка с остывшим кофе.
За столом, откинувшись в кресле и сложив руки на груди, сидит Полли Клеменс, старшая сестра Тома. Сам Том стоит возле стола на границе круга света и, насупившись, смотрит мимо сестры в темный угол кабинета.
— Какой кошмар! — говорит Полли, сердито поджав губы. — Тебя привезли домой в полицейской машине. Хорошо хоть ночью! Очень надеюсь, миссис Тэтчер не видела… А кончится все тем, что ты, Том, угодишь за решетку!
Том молчит, ему нечего сказать.
Полли качает головой и тянется к пачке сигарет. Этой весной старшей сестре Тома исполнилось двадцать шесть. У Полли Клеменс яркие голубые глаза, полные красиво очерченные губы и маленький курносый носик. Волосы такие же светлые, как у брата, прямые и длинные. Полли прекрасно знает, что похожа на хорошенькую куклу и культивирует этот образ. Она носит круглые очки в стальной оправе, потому что близорука, и еще, эти очки помогают Полли выглядеть серьезней и старше, как пристало редактору журнала «Hot Missouri Girls».
— Ты обещал, что больше не будешь сбегать из дома, — упрекает Тома сестра.
— Прости.
— Прости? — переспрашивает его Полли и бросает незажженную сигарету на стол. — И это все? Просто «прости»? Тебя не было четыре дня! Я думала, что тебя убили, или ты стал наркоманом или утонул в реке! Я не могла работать, не могла спать. Потом я все же уснула, и мне приснилось, что нужно ехать в морг, чтобы опознать тело. И вот мы едем по какой-то дороге мимо кукурузных полей и все никак не можем приехать… Я четыре дня места себе найти не могла! Я с ума сходила, а тебе все равно!
— Неправда, — говорит Том.
— И еще у меня нет девушки месяца для обложки журнала. А еще Урсула от нас уходит и мне нужно искать новую горничную… А ты где-то шляешься! Ох, Том! У меня голова от этих сигарет трещит… Ну, чего стоишь столбом, иди ко мне!
Том обходит стол, наклоняется и обнимает сестру.
— Не смей убегать из дома!
— Не буду, — обещает Том.
— Сегодня уже поздно, — говорит Полли, — завтра с утра, скажу Урсуле, чтобы хорошенько выдрала тебя тростью.
— Полли! Мне и так сегодня досталось! — Том отстраняется от сестры и отходит на шаг назад.
— Сам же знаешь, что заслужил, — говорит Полли и смотрит на брата с улыбкой, — иди уже спать в свою хижину. Полночь скоро.
Вздохнув, Том выходит из кабинета, быстро спускается по скрипучей лестнице и через заднюю дверь попадает в сад. В полуночном небе среди россыпи бледных звезд стоит ущербная луна. Трещат цикады. Яблони и апельсиновые деревья, освещенные лунным светом похожи на декорации. Том идет через сад, пока тропинка не приводит его к маленькому летнему домику, притулившемуся возле старого бука. Открыв дверь, Том оглядывается на старый дом Клеменсов, который, словно утес темнеет промеж посеребренных луной плодовых деревьев. На втором этаже в кабинете Полли окно все горит. Том переступает через порог и закрывает за собой дверь. Он находит в кармане спички и зажигает керосиновую лампу, стоящую на столике. Теплый красноватый свет, мигающий и подвижный, раздвигает мрак внутри летнего домика, и становится видна кровать, застеленная клетчатым одеялом, табурет с изрезанным ножом сиденьем, маленькое окошко, задернутое занавеской, постеры рок-групп на стене и длинная полка, заставленная растрепанными книжками.
— Ну вот, я и дома…
Том останавливается возле книжной полки и проводит пальцем по корешкам — Артур Кларк, Альфред ван Вогт, Клиффорд Саймак, Роберт Хайлайн, Айзек Азимов… Все эти романы Том прочел по нескольку раз. Он помнит их наизусть, но ему хочется что-то почитать перед сном, все равно что. Закрыв глаза, Том выбирает книжку наугад и с размаху валится на кровать, но тут же, охнув, переворачивается на живот. Исхлестанные ремнем ягодицы саднит, и Том понимает, что сегодня будет спать на животе. Он открывает книжку посредине. Свет керосиновой лампы ложится на страницы. Том видит иллюстрацию, на картинке — старый сторожевой корабль, висящей в пустоте космоса, на дальних рубежах Империи. Том пытается читать, но буквы расплываются перед глазами и книга падает из рук на пол.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Гибкая ротанговая трость предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других