1. Книги
  2. Учебная литература
  3. Елизавета Хейнонен

365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая

Елизавета Хейнонен (2025)
Обложка книги

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

День триста тридцать шестой

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.

AUFGABE 336

Попросите собеседника об одолжении.

Образец:

A: Würde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zur Seite zu treten? Sie versperren mir die Sicht.

B: Die Sicht? Auf was?

A: Auf meine Jacht.

А: Вас не затруднит отойти немного в сторону? Вы закрываете мне вид.

Б: Вид? На что?

А: На мою яхту.

Комментарий. Многозначный глагол ausmachen употребляется здесь в значении «что-то значить для кого-то».

Интересующая нас конструкция с этим глаголом обычно используется для выражения вежливой просьбы, иначе говоря, является коммуникативным синонимом двух типов вопросов, рассмотренных в двух предыдущих заданиях.

На русский язык слова würde es Ihnen etwas ausmachen могут переводиться по-разному: вас не затруднит…, вы не мог ли…, вы не станете возражать, если…, можно вас попросить и т. п.

Свое согласие собеседник обычно выражает словами Nein, natürlich nicht (= Nein, natürlich würde es mir nichts ausmachen); Selbstverständlich nicht; Kein Problem; Warum sollte es mir etwas ausmachen? (С какой стати я должен возражать?)

Если просьба собеседника кажется ему чрезмерной, собеседник может ответить отказом, используя практически те же самые слова, например:

“Würde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zu warten?“ — „Ja, mir macht das was aus.“ — «Вас не затруднит немного подождать?» — «Затруднит».

Однако имейте в виду, что такой ответ никак нельзя признать вежливым.

1. «Вас не затруднит отойти немного в сторону? Вы не даете пройти (im Weg stehen)». — «Прошу прощения».

2. «Вас не затруднит снять маску?» — «Лучше не надо. Я больна и могу вас заразить (nstecken)».

3. «Вас не затруднит снять обувь? В шкафу с левой стороны (links) вы найдете домашние тапочки (Hausschuhe)». — «Нет проблем».

4. «Тебя не затруднит помассировать мне спину?» — «Конечно нет. Ты можешь лечь на живот?»

5. «Вас не затруднит встать, чтобы я могла присесть (sich hnsetzen)?» — «Вовсе нет. (Durchus nicht.)»

6. «Вы не станете возражать, если я подсяду к вам (sich zu jdm setzen)?» — «Стану. Поищите себе другую скамейку (die Bank)».

7. Можно вас попросить одолжить мне это фото на пару дней? Я бы хотел его кое-кому показать.

8. «Вас не затруднит показать мне ваше удостоверение?» — «Разумеется нет. Вот мой паспорт (der Paß)».

9. «Вас не затруднит минутку подождать снаружи?» — «Нет проблем».

10. «Ты не мог бы ненадолго оставить нас одних?» — «Нет проблем. Пожалуй, я просто уйду совсем».

11. «Тебя не затруднит раздобыть нам чего-нибудь попить?» — «Нет, это меня ничуть не затруднит».

12. Ты не мог бы не хлопать так сильно дверью (mit der Tür knallen)? Ты разбудишь весь дом.

13. Ты не могла бы не орать так? У меня от твоего крика (das Geschrei) уже уши болят.

14. Вас не затруднит закрыть окно? Сквозит. (Es zieht.)

15. «Вас не затруднит присмотреть за моими вещами, пока я принесу себе что-нибудь попить?» — «Не могу. Как раз объявили посадку на мой рейс (den Flug ufrufen)».

Ключ:

1. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, ein Stück zur Seite zu treten? Sie stehen im Weg.“ — „Entschuldigung.“

2. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, die Maske abzunehmen?“ — „Lieber nicht. Ich bin krank und könnte Sie anstecken.“

3. „Würde es euch etwas ausmachen, die Schuhe auszuziehen? In dem Schrank links findet ihr Hausschuhe.“ — „Kein Problem.“

4. “Würde es dir etwas ausmachen, mir den Rücken zu massieren?“ — „Natürlich nicht. Kannst du dich auf den Bauch legen?“

5. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, aufzustehen, damit ich mich hinsetzen kann?“ — “Durchaus nicht.“ (Глагол sich hinsetzen намекает здесь на то, что человек устал стоять на ногах. Еще пример: уступая женщине место в автобусе, мужчина спросит: “Möchten Sie sich hinsetzen?”)

6. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ich mich zu Ihnen setze?“ — „Ja, mir macht das was aus. Suchen Sie sich eine andere Bank.“

7. Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir das Foto für ein paar Tage zu leihen? Ich möchte es jemandem zeigen.

8. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir Ihren Ausweis zu zeigen?“ — „Selbstverständlich nicht. Hier ist mein Paß.“

9. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, einen Moment draußen zu warten?“ — „Kein Problem.“

10. “Würde es dir etwas ausmachen, uns kurz allein zu lassen?“ — „Kein Problem. Ich gehe einfach weg, schätze ich.”

11. “Würde es dir etwas ausmachen, uns etwas zu trinken zu besorgen?“ — „Nein, es macht mir ganz und gar nichts aus.“ (besorgen — здесь: достать, раздобыть каким-то способом, например, купить или даже украсть)

12. Würde es dir etwas ausmachen, nicht so mit der Tür zu knallen? Du weckst das ganze Haus.

13. Würde es dir etwas ausmachen, nicht so zu schreien? Mir tun bereits die Ohren weh von deinem Geschrei.

14. Würde es Ihnen etwas ausmachen, das Fenster zu schließen? Es zieht.

15. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, auf meine Sachen aufzupassen, während ich mir etwas zu trinken hole?“ — “Kann ich nicht. Man hat gerade meinen Flug aufgerufen.”

Zum Lesen und Lachen

Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner: “Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte wieder etwas höher stellen könnten…“

„Aber gern.“

Kaum fünf Minuten später: „Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Klimaanlage wieder runter.“

Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:

“Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?“

„Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage…“

Klimaanlage кондиционер; sich Luft zufächeln обмахиваться (веером); Speisekarte меню; frösteln зябнуть, мерзнуть

***

"Mutti, hier in der Zeitung steht, dass das Theater Statisten sucht, was ist denn das?"

"Statisten sind Leute, die nur herumstehen und nichts zu sagen haben."

"Das wäre doch etwas für Papa.”

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я