Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
День триста тридцать второй
Тема урока: Пассивный залог.
AUFGABE 332
Объясните собеседнику, что следует делать. Воспользуйтесь для этого пассивными конструкциями в сочетании с модальным глаголом, как это показано в образце.
Es gibt Gerüchte über eine Seuche in der Stadt. Diese Gerüchte müssen gestoppt werden.
Ходят слухи, что в городе чума. Этим слухам следует положить конец.
1. Ходят слухи, что в городе появился (áuftauchen) маньяк-убийца. Этим слухам следует положить конец.
2. Доктор Вернер: «Я придерживаюсь мнения, что пациента Бремера следует оперировать». Доктор Зельдман: «А что у него?» Доктор Вернер: «Деньги!»
3. «Фрицхен, кто это кричит у вас так громко?» — «А, это мой дедушка. Он объясняет моему папе, как нужно решать мою задачку по арифметике (die Réchenaufgabe)».
4. «Гости прибудут к восьми часам. Стол должен быть накрыт к этому времени». — «Не извольте беспокоиться (da können Sie ohne Sorge sein), мадам».
5. Отец: «Домашнее задание должно быть сделано, хочешь ты того или нет». Сын: «А ты не хочешь мне немного помочь?» Отец: «Не хочу». Сын: «Признайся, что ты сам в этом ничего не понимаешь. Я видел твою тетрадь по математике. Там одни двойки».
6. «Мы не можем допустить, чтобы этот человек был оправдан. Он должен получить по заслугам (букв.: получить то, что заслужил)». — «Я вас понял, патрон».
7. Холмс: «Помните, Ватсон: воры должны быть пойманы с поличным. Не предпринимайте ничего, пока я не подам вам знак».
8. Поторопитесь, парни. Преступник должен быть схвачен (schnappen), прежде чем он заляжет на дно (úntertauchen).
9. Поторопитесь, парни. Предателя нужно остановить, прежде чем он нас заложит (jdn verpfeifen).
10. «Преступник должен быть арестован, прежде чем он покинет город! Ни один корабль не должен покинуть порт без обыска (букв.: не будучи обыскан)!» — «Не извольте беспокоиться, Ваша светлость (Eure Lordschaft). Ни одна мышь не проскочит (dúrchkommen), разве что у нее будет бумага, выданная (jdm ein Papier áusstellen) Вашей светлостью».
11. «Пока ты находишься в моем доме (букв.: под моей крышей), ты должен следовать определенным правилам. Эти правила не должны нарушаться ни при каких обстоятельствах (unter keinen Umständen)». — «Кажется, ты говорил, что правила существуют для того, чтобы их нарушать». — «Другие правила, может быть, но не мои».
12. «Одна высокопоставленная особа (eine hochgestellte Person), имени которой я назвать не могу, дала мне понять (jdm etwas zu verstehen geben), что вас следует упрятать за решетку, неважно, виновны вы или нет. Я вам это сейчас говорю, чтобы вы были наготове». — «Благодарю, инспектор. Я этого не забуду, поверьте мне».
13. Некоторые высокопоставленные лица, имена которых я не могу назвать, жаждут крови (букв.: хотят видеть кровь). Мне дали понять, что кто-то должен быть наказан в пример другим (jdn exemplárisch bestrafen). Короче говоря (kurzúm), нам нужен козел отпущения (der Sǘndenbock).
Ключ:
1. Es gibt Gerüchte, dass ein Serienkiller in der Stadt aufgetaucht ist. Diese Gerüchte müssen gestoppt werden.
2. Doktor Werner: „Ich bin der Meinung, dass Patient Bremer operiert werden muss.“ Doktor Seldman: „Was hat er denn?“ Doktor Werner: „Geld!“
3. „Fritzchen, wer schreit denn bei euch so laut?“ — „Ach, das ist mein Opa. Er erklärt meinem Vater, wie meine Rechenaufgabe gerechnet werden muss.“ (Или: wie meine Rechenaufgabe gelöst werden muss.)
4. „Die Gäste kommen um acht. Der Tisch muss zu dieser Zeit gedeckt sein.“ — „Da können Sie ohne Sorge sein, gnädige Frau.“
5. Vater: „Die Hausaufgabe muss gemacht werden, ob du es willst oder nicht!“ Sohn: „Willst du mir nicht ein bisschen helfen?“ Vater: „Nein.“ Sohn: „Gib zu, dass du selbst nichts davon verstehst. Ich habe dein altes Mathematikheft gesehen. Da sind lauter schlechte Noten.”
6. “Wir dürfen nicht zulassen, dass der Mann freigesprochen wird. Er muss bekommen, was er verdient hat.“ — „Ich habe Sie verstanden, Patron.“
7. Holmes: „Vergessen Sie nicht, Watson. Die Einbrecher müssen auf frischer Tat ertappt werden. Tun Sie nichts, bevor ich Ihnen ein Zeichen gebe.“
8. Beeilt euch, Jungs. Der Verbrecher muss geschnappt werden, bevor er untertaucht.
9. Beeilt euch, Jungs. Der Verräter muss gestoppt werden, bevor er uns verpfeift.
10. “Der Verbrecher muss verhaftet werden, bevor er die Stadt verlässt! Kein Schiff darf den Hafen verlassen, ohne durchsucht zu werden.“ — „Da können Sie ohne Sorge sein, Eure Lordschaft. Keine Maus kommt durch, außer sie hat ein Papier, das Eure Lordschaft ihm ausgestellt hat.“
11. „Solange du dich unter meinem Dach befindest, musst du bestimmte Regeln befolgen. Diese Regeln dürfen unter keinen Umständen gebrochen werden.“ — „Sagtest du nicht, dass Regeln dazu da sind, um gebrochen zu werden?“ — „Andere Regeln vielleicht, aber nicht meine.“
12. „Eine hochgestellte Person, deren Namen ich nicht nennen kann, hat mir zu verstehen gegeben, dass Sie eingesperrt werden müssen — egal, ob Sie schuldig sind oder nicht. Ich sage Ihnen das jetzt, damit Sie vorbereitet sind.“ — „Danke, Inspektor. Ich werde es nicht vergessen, glauben Sie mir.“
13. Einige hochgestellte Personen, deren Namen ich nicht nennen kann, wollen Blut sehen. Man hat mir zu verstehen gegeben, dass jemand exemplarisch bestraft werden muss. Kurzum, wir brauchen einen Sündenbock.
Запомните идиому:
JEMANDEN ZUM SÜNDENBOCK MACHEN
Сделать кого-либо козлом отпущения значит взвалить всю вину за что-либо на одного человека, независимо от того, виновен он или нет.
Идиома восходит к древнему иудейскому обряду отпущения грехов (die Sünde — «грех»), при котором грехи всего народа перекладывались на козла, которого потом изгоняли в пустыню.
Также говорят: einen Sündenbock finden, einen Sündenbock suchen, den Sündenbock spielen (добровольно взять вину на себя). Например:
Sie wollen mich zum Sündenbock machen. — Они хотят сделать меня козлом отпущения.
Ich bin nicht bereit, mich zum Sündenbock machen zu lassen. — Я не готов стать козлом отпущения.
Er sollte den Sündenbock spielen, um alle Aufmerksamkeit von dem Boss abzuziehen. — Он должен был сыграть роль козла отпущения, чтобы отвлечь на себя всё внимание от босса.
Zum Lesen und Lachen
Franz fährt mit seinem Papagei in den Urlaub. An der Grenze erfährt er, dass Papageien verzollt werden müssen.
„Was kostet der Spaß?“ will Franz wissen.
Der Zöllner antwortet: „Lebende Papageien 100 DM und ausgestopfte 15 DM.“
Da krächzt der Papagei mit heiserer Stimme: „Mensch, Franz, mach jetzt bloß keinen Mist!“
verzollen оплачивать таможенной пошлиной; Zöllner таможенный досмотрщик; DM = Deutsche Mark; ausgestopft набитый (о чучеле); krächzen каркать; Mist machen делать глупости
***
Der berühmte italienische Opernsänger Enrico Caruso passierte die italienische Grenze, denn er sollte in Frankreich ein Gastspiel geben. Der Zollbeamte machte ihm Schwierigkeiten.
„Mann", rief schließlich einer der Mitreisenden, „das ist doch der berühmte Caruso, der Sänger mit dem Gold in der Kehle, dessen Koffer Sie hier durchsuchen!“
Der Beamte ließ sich nicht einschüchtern: „Bitte, Herr Caruso, kommen Sie mit, Sie müssen durchleuchtet werden, ob Sie wirklich Gold in der Kehle haben!“
Gastspiel гастроль; Schwierigkeiten machen создавать проблемы, доставлять неприятности; Kehle горло, гортань; durchleuchten просвечивать (рентгеновыми лучами)
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других