Война драконов: падение империи

Елена Загаевская, 2019

Когда у тебя разбито сердце, жизнь теряет свои краски и, кажется, что уже ничего нельзя исправить. Ноэль сумела пережить предательство любимого человека и изменить свою жизнь. Она наследница трона прекрасного волшебного мира Семокеания, и, несмотря ни на что, ей придется вернуть корону, бесчестно отобранную у ее отца, и доказать всем, что она способна на многое. Семокеанию накрыла война Драконов, в которой сложно выжить, но еще сложнее победить. Тьма сгущается над головой Ноэль. Каждый, кто встречается на пути, готов к предательству, и только разбитое сердце может подсказать, кто твой истинный друг…Автор обложки Варвара Карпа.

Оглавление

Глава 2. «Фиоримский кабинат»

Через мгновение мы оказались в стареньком домике на берегу океана. Моя одежда вымокла насквозь, поэтому горящий в углу очаг, как нельзя лучше подходил для того, чтобы перевести дух. Софителла отправила своих слуг и опустилась в старинное кресло, стоящее напротив камина, указав мне на соседнее. Подчинившись королеве, я без сил плюхнулась в него. Королева прошептала заклинание, и рана на моей ноге затянулась, не оставив и следа. Я была благодарна ей за побег из Прамериса и с радостью приняла ее заботу обо мне. В очаге потрескивал огонек, а на стенах висели портреты неизвестных мне дам и господ. Они напоминали фирринов с такой же бледной кожей, вытянутыми силуэтами и одеждой из черной, как сажа, ткани, обтягивающей их тоненькие талии. Между старинных кресел стоял небольшой столик, покрытый ажурной скатертью ручной работы, от которой веяло невероятной теплотой и спокойствием, царящим в этой небольшой комнатке. Атмосфера умиротворения разливалась вокруг, и в голове не укладывались события, пережитые во время нашего путешествия.

— Где это мы? — спросила я, растирая свои заледеневшие руки.

— Мы в старинной таверне «Аникси Поротин», — ответила Софителла и тяжело вздохнула. — Мы прибыли в Фиорим, Ноэль, в портовый город Аквандрион. Нам придется задержаться здесь на несколько часов, чтобы почтить память капитана и его команды.

— Это таверна? — удивилась я. — На вид это очень уединенное место.

— Это от того, что мы находимся на втором этаже. Покойный Малькольм специально распорядился, чтобы эта комната была предназначена только для меня, — пояснила Софителла и замолчала, отвернувшись в сторону очага.

— Получается, эта таверна принадлежит капитану? — предположила я, ведь название говорило само за себя.

— Его семье, — ответила королева, в блестящих глазах которой отражались танцующие языки пламени. — Внизу собрались все те, кто знал команду «Аликориды», по обычаям Фиорима, чтобы проститься с умершими все собираются в памятном месте и молча вспоминают их, — объяснила Софителла. — Так уж получилось, что в этой таверне команда собиралась в плаванье и праздновала свое возвращение. Поэтому ритуал прощания проводится именно здесь. Сейчас к нам зайдет трактирщик, и мы спустимся вниз, чтобы начать.

— Красивое название было у корабля, «Аликорида», Оно что-то означает? — спросила я.

— В переводе с древнего языка, это означает «морская дева», — все так же спокойно ответила Софителла. — Это был не простой корабль, его создала сама владычица океанов специально для королевства Фиорим.

— Владычица океанов? — удивилась я.

— Да, это мать воды и наша покровительница, народ Фиорима поклоняется ей, а она в свою очередь наделяет нас силами для того, чтобы проводить ритуалы. Ты же знаешь, наша вера сильно отличается от веры магов Прамериса. Поэтому мне жаль, что мы не уберегли Аликориду.

— Ваше величество, — снова обратилась я, — что это были за существа там на корабле?

— Я не знаю, Ноэль, — растерянно сказала королева, — еще ни разу мне не встречались подобные создания. Воды Фирийского океана безопасны для путешественников, особенно в магическом провале, где никто не может на тебя напасть из-за отсутствия магии.

— Тогда как эти монстры оказались там?

— Видимо, это хорошо подстроенная ловушка, — со злостью ответила Софителла. — Клянусь, мы выясним, кто за этим стоит, и они дорого заплатят за смерть капитана Поротина и его команды!

Королева была в гневе. Ее длинные черные волосы отдавали синевой, а черный кожаный плащ с невероятно высоким воротником колыхался, словно от легкого бриза. Гнев исходящих от Софителлы порождал магические потоки, которые были видны в каждом элементе ее внешнего вида. В этот момент мне вспомнилась Зинфания и то, как зеленели ее волосы, когда та приходила в ярость.

В дверь тихонько постучали, и в комнате появился трактирщик. Не говоря ни слова, он посмотрел на королеву, и вдруг его черные зрачки засветились. Это было крайне необычно. Королева посмотрела на него в ответ, и ее глаза также посинели. Это похоже на диалог без слов, подобного я никогда не видела. Все-таки необычный народ эти фиррины, они не только плавают под водой как рыбы, но и разговаривают без слов.

Трактирщик поклонился и вышел за дверь. Софителла направилась следом за ним. Мне же ничего не оставалось, как последовать за королевой. Мы шли вниз по винтовой лестнице, которая скрипела, как старая деревянная дверь, но то, из чего она была сделана, никак не походило на дерево. Я дотронулась до резных перил зеленовато-синего цвета. На ощупь они казались теплыми и мягкими, словно ствол какого-то растения. Стены и пол тоже сделаны из этого странного материала, возможно, это какие-то водоросли, которые не гниют от обилия влаги, покрывающей здание, а ведь оно находилось почти полностью под водой. В круглых окошках было видно, как в воде резвятся маленькие рыбки, а солнечные лучи, многократно преломляясь, освещали помещение нежным голубым светом. Это напоминало святилище Великого духа в озере Сапфир. Когда я впервые побывала там, его расположение казалось мне весьма необычным, но для фирринов все это весьма привычная особенность архитектуры фирринов.

В таверне собралось множество гостей. Все они сидели каждый за своим столиком и молчали. Вокруг было так тихо, что если бы я шла с закрытыми глазами, то решила, что тут никого нет. Обратив внимание на сидящих за одним из столов, я поняла, что здесь довольно шумно в понимании водного народа. Фиррины разговаривали, то и дело глаза собеседников вспыхивали синим светом. У меня не укладывалось в голове то, как я буду жить в этом безмолвном королевстве. Словно я попала в другую страну.

Как только Софителла спустилась в зал, глаза гостей потухли, и наступила фирийская тишина. Я с интересом наблюдала за тем, что происходит и боялась сделать что-нибудь не так. Королева подошла к столику, стоящему в центре, и уселась на стул. Из-за необычно высокого роста, мебель у фирринов была тоже очень высокая. Мне пришлось приложить немало усилий, чтобы усесться на стул рядом с королевой. Софителла вытянула руки в стороны, и окружающие, следуя ее примеру, повторили за ней. Я чувствовала себя очень неловко, не зная, что делать, поэтому решила просто наблюдать за тем, что происходит. Фиррины, сидевшие рядом с королевой дотронулись до ее ладоней, а те, кто сидел дальше — до ладоней соседей. Через пару мгновений все гости соединили свои руки, образуя некое подобие снежинки. Они закрыли глаза, и из-под их длинных ресниц полился белый свет. Фиррины что-то говорили все вместе на своем языке, не произнося ни звука, от всего этого мурашки бежали по телу. Я много раз слышала о том, что вся жизнь народа водной Семокеании подчинена низшей магии или, как ее называют в Прамерисе, обрядовым действам, но я и представить себе не могла, что это так необычно.

Обряд длился около часа. Все это время королева со своим народом что-то говорили на своем языке и держались за руки. Когда действо подошло к концу, гости поклонились королеве и проследовали к выходу, у которого стояла огромная бочка с железными кружками. Гости, перед тем как подняться по лестнице, брали заботливо налитую трактирщиком кружку и выпивали ее до дна. Гостей становилось все меньше и меньше и, наконец, кроме меня, Софителлы и трактирщика в таверне никого не осталось.

— Ноэль, ты можешь выйти и осмотреться немного, — произнесла Софителла, нарушив тишину своим глубоким густым голосом. — У меня есть небольшое дело в Аквандрионе, поэтому я покину тебя.

— Хорошо, ваше величество, я с удовольствием прогуляюсь в порту, — согласилась я, — но как мне найти вас?

— Я пошлю за тобой своих рыцарей, дорогая, можешь не волноваться.

Поклонившись королеве, я направилась к старой винтовой лестнице, которая вела к выходу. Трактирщик налил в кружку странную фиолетовую жидкость и протянул мне. Видя как важны для фирринов традиции, мне нельзя отказать ему, поэтому я взяла кружку, и, затаив дыхание, как можно скорее проглотила странный напиток. На вкус он оказался на удивление приятным: что-то сладкое с едва уловимыми терпкими нотками, похожее на легкое вино. Трактирщик сверкнул мне глазами, но, ничего поняв, все, чем я могла ответить ему, выразилось в благодарственном поклоне.

На улице стоял прекрасный солнечный день, поэтому глаза сильно слезились от обилия света. Мне понадобилось некоторое время, чтобы суметь рассмотреть что-либо после темного трактира. Это удивительно. Порт Аквандрион был как на ладони, а все потому, что все постройки либо полностью погружены в воду, либо возвышались на уровне перового этажа. Улочками служили деревянные понтоны, которые то и дело качались от внезапно набежавшей волны. На фоне такого миниатюрного города корабли казались невероятными громадинами. Несмотря на такую необычную обстановку, в порту фиррины сновали туда-сюда. Во Фригатисе очень шумно от такого обилия людей, а здесь все иначе. Только треск качающихся кораблей и шум набегающих волн, но это уже не удивляло меня. Осторожно придерживаясь за веревочные перила понтонов, я отправилась осматривать город. Сложно не восхититься тем, как причудливо он украшен фонтанами. Они были везде: маленькие, большие, струящиеся и шумящие. Над всем этим водным многообразием возвышался храм Морской девы «Аликорида крисали» с причудливой отделкой. Нежно голубого цвета здание было закручено в раковину, из вершины которой вырывался фонтан, разливающий свои воды по стенам. Вход преграждал водопад, который расступался перед всяким, кто желал посетить Морскую деву. Храм предваряла площадь, с резвящимися на ней детьми. Хотя площадью назвать все это сложно. Широкий понтон ограждал по периметру глубокий водоем, в котором росли невероятной красоты водяные лилии розового цвета. Взрослые фиррины сидели на краях понтона, словно на лавочках, и наблюдали за тем, как в воде играют малыши. Услышав крики своих дерущихся малюток, взрослые сорвались с понтона и направились разнимать сорванцов. Какой же необычный этот Фиорим.

Свернув с площади, я направилась обратно в порт, чтобы посидеть в таверне и немного отдохнуть от палящего солнца. Вдруг кто-то врезался в мою спину, и едва удержавшись на ногах, я обернулась и увидела молодого человека с черными волосами средней длины, торчащими во все стороны, который так быстро бежал, что выронил свой наплечный мешок на мостовую. Фиррин посмотрел на меня, тщетно светя своими синими глазами, а потом на ломаном человеческом языке произнес:

— Госпоша, меня простить, помочь мне просить, — прошипел он.

— Вы хотите, чтобы я помогла вам? — удивленно спросила я.

— Да, — улыбнулся он. — Меня гнаться, вы — молчать и не понимать, — снова прошипел фиррин и юркнул под мостовой настил, быстро схватив свой наплечный мешок.

Спустя мгновение ко мне подбежали рыцари, похожие на тех, что охраняли Софителлу. Они выглядели очень уставшими, похоже, что они долго и быстро бежали.

— Добрый день госпожа, — едва отдышавшись, они выпрямились и продолжили, — вы не видели здесь фиррина с коричневым мешком за плечами, минуту назад его видели в порту.

— Нет господа, я сама впервые здесь и никого еще не успела разглядеть, — не знаю почему, но я соврала страже.

Рыцари поклонились и продолжили свои поиски, направившись в сторону центральной площади. Молодой фиррин вылез из-под моста, и, отряхнув с себя капли воды, которые мгновенно высохли на его кожаной одежде, заговорил со мной:

— Спасибо, госпоша, — прошипел он, — вы спасти я друшить. Я свать Даниель, — он поклонился, сделав изящный реверанс, — а как свать госпоша?

— Меня зовут Ноэль, — представилась я. — Почему стража гналась за вами?

— Даниель не преступник, я — ученый, — ответил Даниель.

— Как интересно, а разве в Фиориме нельзя заниматься наукой? — недоверчиво спросила я.

— Вы што, если королева снать, што фиррин ученый, как кабинат, то Даниель будет в тюрьма, — объяснил он.

— Кабинат? Кто это? Я уже не в первый раз слышу это слово, — уточнила я.

— Кабинаты — это шители королевства Пуэрон, они неплохо владеть магией, но они и отлично снать механисмы, — снова прошипел Даниель и заглянул в свой мешок. — Госпоша, я посаимствовать немного черное серебро для мой новый механисм, — его слова прозвучали совершенно таинственно. — Фиорим запрещен механисм и наука, потому што Фиорим и Пуэрон в давний врашда.

— Называй меня просто, Ноэль, — поправила его я, — я не осуждаю тебя, Даниель, ты вправе заниматься тем, что тебе действительно нравится.

— Ноэль, спасибо, ты спасти мой агрегат, — его глаза снова засветились, — если когда-нибудь могу помочь, буду рад.

— Мне кажется, тебе лучше поспешить, Даниель, рыцари могут нагрянуть в любое время, — прервала его я, заметив, что со стороны площади показался отряд стражников.

— Ты права, я спешить, — прошипел напоследок Даниель.

Фиррин схватил свой наплечный мешок и стрелой бросился в сторону доков, туда, где среди корабельных громадин его сложно будет найти. Как странно, два соседних народа фиррины и кабинаты так враждуют, что любое упоминание о них карается законом. Что могло так рассорить соседние королевства, мне было неизвестно, но такая внезапная встреча порадовала, потому что теперь у меня появился друг в этом странном неизвестном мне государстве со своими обычаями и непонятным языком. А ведь как тяжело жить там, где даже поговорить особенно не с кем. С тоской в душе я продолжила свой путь к старой таверне.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я