Пособие по лингвокультурологическому анализу текста

Д. В. Ворошкевич, 2016

Лингвокультурологический анализ текста является одним из основных методов исследования в лингвокультурологии. Изучение текста помогает глубже проникнуть в мир той культуры, на языке которой он создан. Данное пособие направлено на формирование навыков по распознаванию культурной информации, хранящейся в тексте. Пособие предназначено для студентов 2 курса английского отделения факультета иностранных языков, изучающих основы лингвокультурологии, а также для всех тех, кто интересуется проблемами взаимодействия языка и культуры.

Оглавление

  • Введение
  • Единицы лингвокультурологического анализа текста

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пособие по лингвокультурологическому анализу текста предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Единицы лингвокультурологического анализа текста

Одним из аспектов анализа художественного текста является лингвокультурологический анализ, т. е. рассмотрение текста как феномена культуры и восприятие культурной информации в языковом знаке и тексте в целом. Текст является хранилищем идей, смыслов и констант культуры. Лингвокультурологический анализ способствует формированию умения размышлять над языковыми и речевыми единицами, содержащими культурную информацию и формированию лингвокультурологической компетенции.

Задачами лингвокультурологического анализа являются:

1) умение извлекать из текста сведения о культуре страны;

2) умение интерпретировать полученные сведения;

3) умение сравнивать ценностные картины мира разных культур.

Методы лингвокультурологического анализа:

1) метод филологического анализа, прием жанровой интерпретации языковых средств и прием интерпретации идейного содержания текста;

2) метод концептуального анализа, реконструкция картины мира говорящего;

3) сопоставительный метод. [5]

Предметом лингвокультурологического анализа являются единицы языка, которые «приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания — архитипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах и поговорках)». [8] Это те единицы, в значении которых заключена национально-культурная специфика, которые аккумулируют и транслируют культурный опыт из поколения в поколение.

К ним относятся:

• Безэквивалентная лексика и лакуны

• Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы

• Эталоны, стереотипы, символы

• Паремии

• Фразеологизмы

• Метафоры и образы языка

• Речевое поведение

• Речевой этикет (В.А. Маслова)

• Ключевые концепты культуры

• Прецедентные феномены

Рассмотрим подробнее каждое из этих понятий.

К безэквивалентной лексике (по Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову) относят обозначения специфических для данной культуры явлений (гармошка), которые являются продуктом кумулятивной (накопительной) функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний.[2] Эти слова обозначают предметы или явления, которые не имеют соответствий в другой культуре.

По классификации B.C. Виноградова слова-реалии подразделяются на 6 групп:

1. Бытовые

• Одежда и обувь: кимоно, лапти

• Строения и предметы: изба, сауна, иглу

• Реалии-меры и реалии-деньги: аршин, рубль

2. Реалии природного мира

• Термины физической географии: степь, фиорд, прерия, саванна

• Эндемики: кенгуру, баобаб

3. Этнографические реалии

• Обычаи, ритуалы, игры: вендетта, тамада, лапта

• Мифология и культы: Дед Мороз, тролль, ксендз

4. Общественно-политические реалии: перестройка, виги и тори, большевики

5. Ономастические реалии-антропонимы (имена известных личностей, требующие комментариев), топонимы

6. Ассоциативные (анималистические символы, цветосимволизм, аллюзии) [3]

Лакуны — это то, что «в одних языках и культурах обозначается как отдельности, а в других не сигнализируется, то есть не находит общественно закрепленного выражения». [4] В самом общем понимании под лакуной подразумевают несовпадение при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух или нескольких лингвокультурных общностей. Два слова, являющиеся переводными эквивалентами в двух разных языках, зачастую связаны с нетождественным содержанием в культуре этих народов. Это связано с отличиями в познавательной деятельности этих народов, разным социально-историческим опытом и т. д.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • Введение
  • Единицы лингвокультурологического анализа текста

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пособие по лингвокультурологическому анализу текста предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я