Лингвокультурологический анализ текста является одним из основных методов исследования в лингвокультурологии. Изучение текста помогает глубже проникнуть в мир той культуры, на языке которой он создан. Данное пособие направлено на формирование навыков по распознаванию культурной информации, хранящейся в тексте. Пособие предназначено для студентов 2 курса английского отделения факультета иностранных языков, изучающих основы лингвокультурологии, а также для всех тех, кто интересуется проблемами взаимодействия языка и культуры.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пособие по лингвокультурологическому анализу текста предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Единицы лингвокультурологического анализа текста
Одним из аспектов анализа художественного текста является лингвокультурологический анализ, т. е. рассмотрение текста как феномена культуры и восприятие культурной информации в языковом знаке и тексте в целом. Текст является хранилищем идей, смыслов и констант культуры. Лингвокультурологический анализ способствует формированию умения размышлять над языковыми и речевыми единицами, содержащими культурную информацию и формированию лингвокультурологической компетенции.
Задачами лингвокультурологического анализа являются:
1) умение извлекать из текста сведения о культуре страны;
2) умение интерпретировать полученные сведения;
3) умение сравнивать ценностные картины мира разных культур.
Методы лингвокультурологического анализа:
1) метод филологического анализа, прием жанровой интерпретации языковых средств и прием интерпретации идейного содержания текста;
2) метод концептуального анализа, реконструкция картины мира говорящего;
3) сопоставительный метод. [5]
Предметом лингвокультурологического анализа являются единицы языка, которые «приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания — архитипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах и поговорках)». [8] Это те единицы, в значении которых заключена национально-культурная специфика, которые аккумулируют и транслируют культурный опыт из поколения в поколение.
К ним относятся:
• Безэквивалентная лексика и лакуны
• Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы
• Эталоны, стереотипы, символы
• Паремии
• Фразеологизмы
• Метафоры и образы языка
• Речевое поведение
• Речевой этикет (В.А. Маслова)
• Ключевые концепты культуры
• Прецедентные феномены
Рассмотрим подробнее каждое из этих понятий.
К безэквивалентной лексике (по Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову) относят обозначения специфических для данной культуры явлений (гармошка), которые являются продуктом кумулятивной (накопительной) функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний.[2] Эти слова обозначают предметы или явления, которые не имеют соответствий в другой культуре.
По классификации B.C. Виноградова слова-реалии подразделяются на 6 групп:
1. Бытовые
• Одежда и обувь: кимоно, лапти
• Строения и предметы: изба, сауна, иглу
• Реалии-меры и реалии-деньги: аршин, рубль
2. Реалии природного мира
• Термины физической географии: степь, фиорд, прерия, саванна
• Эндемики: кенгуру, баобаб
3. Этнографические реалии
• Обычаи, ритуалы, игры: вендетта, тамада, лапта
• Мифология и культы: Дед Мороз, тролль, ксендз
4. Общественно-политические реалии: перестройка, виги и тори, большевики
5. Ономастические реалии-антропонимы (имена известных личностей, требующие комментариев), топонимы
6. Ассоциативные (анималистические символы, цветосимволизм, аллюзии) [3]
Лакуны — это то, что «в одних языках и культурах обозначается как отдельности, а в других не сигнализируется, то есть не находит общественно закрепленного выражения». [4] В самом общем понимании под лакуной подразумевают несовпадение при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух или нескольких лингвокультурных общностей. Два слова, являющиеся переводными эквивалентами в двух разных языках, зачастую связаны с нетождественным содержанием в культуре этих народов. Это связано с отличиями в познавательной деятельности этих народов, разным социально-историческим опытом и т. д.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пособие по лингвокультурологическому анализу текста предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других