Итальянский винодел Стефано Де Фьори давно живет в полном одиночестве, виня себя в гибели жены. Неожиданно судьба сводит его с загадочной молодой американкой Джулс Лэйн. Их тянет друг к другу, но Стефано отказывает себе в праве любить…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Чемпион по разбиванию сердец предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Best Man for the Bridesmaid
© 2015 by Jennifer F. Stroka
«Чемпион по разбиванию сердец»
© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2016
© Перевод и издание на русском языке, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2016
Глава 1
Джулс Лэйн подняла подбородок и широко улыбнулась.
Вот она и в Италии, в Риме. Продолжая улыбаться, она подавила желание ущипнуть себя, чтобы убедиться, что это не сон.
С одной стороны, отпуском ее визит не назовешь, потому что перед ней стоит важная задача — помочь подготовить свадьбу. Джулс не впервой участвовать в таких мероприятиях, ведь она уже побывала подружкой невесты много раз.
Однако нынче ей выпала честь стать подружкой невесты на свадьбе своей названой сестры, и хотелось как можно скорее взяться за дело. Джулс нравилось брать инициативу на себя. Сама она по натуре вовсе не романтична, не мечтает выйти замуж за прекрасного принца, зато питает слабость к красивым платьям и особенно к тортам.
Вообще-то ее сестра Лиззи тоже была далека от романтики, пока три месяца назад не прилетела в Италию для участия в кулинарном шоу. Похоже, стрелы амура метко попали в сердца Лиззи и Данте.
Джулс любила сестру всем сердцем. Та всегда была хранительницей ее секретов, защитницей и единственным членом семьи. Уже в раннем возрасте обе девочки поняли, что в жизни могут полагаться лишь друг на друга.
Но пришла пора перемен.
«Как же мне рассказать Лиззи свою новость? — вздохнув, подумала Джулс, шагая по аэропорту имени Леонардо да Винчи. — Выберу подходящее время. Надо только набраться терпения».
Ремень черно-белой матерчатой сумки врезался в плечо. Вес ей придавали лежащие внутри ежедневник, большой пакет жевательных конфет и куча свадебных каталогов, в которых уголки многих страниц были загнуты.
Дату свадьбы выбрать еще только предстояло. Джулс считала, что лучше всего провести ее следующей весной. Лиззи что-то упоминала об итальянском винограднике. Он послужит прекрасной декорацией. Получатся отличные свадебные фотографии.
Направляясь к месту выдачи багажа, Джулс подумала о том, что уже целую вечность не встречалась с сестрой. Скорее бы увидеть ее и своего будущего зятя Данте. На фото, полученных по электронной почте, этот парень выглядит просто красавцем, но Лиззи уверяет, что на самом деле он еще лучше.
Джулс подошла к круговому транспортеру для выдачи багажа, продолжая оглядываться по сторонам в поисках сестры. Где же Лиззи? Обычно она не опаздывает.
Взгляд скользнул по высокому темноволосому мужчине, стоящему поодаль, который в этот момент что-то спросил у молодой женщины. Та покачала головой и отвернулась. Тогда он обратился к другой женщине. Что все это значит?
Джулс пожала плечами и вынула из кармана сотовый, надеясь обнаружить эсэмэску от Лиззи. Но на экране загорелся индикатор низкого заряда батареи, а затем телефон отключился. Этого не должно было случиться! Она ведь вроде бы зарядила его перед отлетом из Нью-Йорка.
— Извините, вы мисс Лэйн? — привлек внимание Джулс низкий мужской голос с итальянским акцентом.
Она обернулась и увидела, как тот же самый темноволосый мужчина обратился к блондинке в платье пастельных тонов, стоящей неподалеку. «Так это меня он ищет? — мелькнуло в голове. — Но откуда ему известно мое имя?»
Итальянец двинулся дальше вдоль очереди ожидающих багаж. Даже не потрудившись обратиться к пожилой женщине, он скользнул глазами по Джулс. Разглядев ее прическу — два легкомысленных хвостика, черную блузку с длинным рукавом, мини-юбку из фиолетово-черной шотландки и черные сапоги до колен на высокой платформе, незнакомец, ничего не спросив, шагнул дальше.
Так он и в самом деле не собирается заговорить с ней, потому что ему не понравилась ее внешность? Джулс решила повернуться к нему спиной, но передумала: вдруг у этого человека есть для нее сообщение от сестры.
А тот уже остановился возле следующей молодой женщины, спрашивая с сильным итальянским акцентом:
— Извините, вы Джулиана?..
— Эй, мистер!
Когда он повернулся, вздернув бровь, Джулс едва не рассмеялась:
— Я — Джулиана Лэйн.
Незнакомец, наморщив лоб, снова подошел к ней:
— Синьорина, вы сестра Лиззи?
Она кивнула. Этот итальянец — не первый, кого удивляет ее странная внешность. Еще много лет назад Джулс оставила попытки жить так, чтобы оправдывать ожидания окружающих.
И одевалась она подобным образом настолько давно, что уже свыклась со своим имиджем.
То же самое можно было сказать и об этом незнакомце, выглядевшем так, словно он только что сошел с обложки мужского модного журнала. Превосходно сшитый синий костюм подчеркивал широкие плечи, а несколько верхних пуговиц строгой серой рубашки были расстегнуты ровно настолько, чтобы лишь намекнуть на мускулистую грудь под ней.
Ого! Неудивительно, что у Лиззи здесь, в Италии, похитили сердце.
Джулс сглотнула, заставила себя поднять глаза к лицу незнакомца и, обнаружив, что он смотрит на нее серьезным взглядом, спросила:
— Что-то случилось?
— Э-э-э… нет. Лиззи ведь ваша сестра?
Сердце тревожно сжалось.
— Верно. С ней все в порядке?
Темные брови итальянца поднялись, а карие глаза, казалось, пригвоздили ее к месту.
— Да.
Джулс незаметно выдохнула с облегчением.
— Больше так не делайте.
— Не делать что?
— Не пугайте меня. Я уж было подумала, что с сестрой что-то случилось.
— Уверяю, она в полном порядке, просто не смогла вас встретить и попросила об этом меня.
— С этого и надо было начинать. Я сейчас. Мне только нужно получить багаж.
Транспортер начал движение, и на нем уже появились первые чемоданы. Джулс спиной чувствовала на себе взгляд этого мужчины. Интересно, о чем он сейчас думает? Впрочем, об этом, кажется, лучше не знать.
И тут на ленту транспортера упал ее чемодан — черный с белым рисунком на боку. Она потянулась за ним, передвинув висевшую на плече сумку за спину, однако незнакомец подошел ближе:
— Позвольте мне. Какой из этих чемоданов ваш?
— Не беспокойтесь. Я сама.
Не хватало еще, чтобы он из кожи вон лез ради нее. Она не какая-нибудь там избалованная богачка. Джулс уже давно сама заботилась о себе. Может, именно это отпугивало от нее мужчин — она не нуждалась в их помощи.
Глаза незнакомца расширились, и он отступил.
— Мисс Лэйн, я всего лишь хотел помочь.
Она схватила свой чемодан и с размаху шлепнула его на пол рядом с собой.
— Признательна вам за это предложение, но я привыкла справляться со всем сама. И, кстати, я предпочитаю, чтобы меня называли Джулс. А вы кто такой?
— Я — Стефано Де Фьори, старший брат Данте.
Лиззи мимоходом упоминала, что у ее жениха есть брат, но не говорила, что тот красив.
— Приятно познакомиться.
Джулс улыбнулась и протянула руку. Стефано чуть помедлил, кинул взгляд налево, затем направо и лишь потом накрыл своей рукой ее ладонь. Интересно, неужели он боится, что кто-то заметит, как ему не удалось помочь ей с чемоданом? Ему не все равно, что о нем подумают?
Но тут улыбка исчезла с ее лица, а внутри все оборвалось, потому что неожиданно Джулс поняла, почему Стефано испытывает неловкость — он стесняется того, что их могут увидеть вместе.
Да что это за семейка, в которую собирается вой ти ее сестра?
Стефано Де Фьори, совершенно завороженный, не мог оторвать взгляд от искусной голубой — или фиолетовой? — татуировки, наколотой в ложбинке между грудей этой особы прямо над треугольным вырезом ее блузки. И женщина, и татуировка показались ему очаровательными. Это плохо.
Сглотнув с усилием, Стефано перевел взгляд обратно на лицо собеседницы. Лучше бы встречать ее приехал не он, а его брат со своей будущей женой.
Внешность у Джулс, несомненно, очень необычная: чудной готический стиль одежды и в придачу фиолетовая помада, густо обведенные черным глаза и тушь на ресницах. Интересно, как мисс Лэйн выглядит под всем этим?
Стефано не знал, что и думать о ней. Лиззи совершенно не похожа на сестру — высокая, белокурая красавица. А Джулс ниже ростом, с каштановыми волосами, завязанными в два хвоста, и длинной челкой, зачесанной сейчас набок.
Осознав, что в упор рассматривает собеседницу, он произнес:
— Нам пора идти. У Лиззи как раз закончится деловая встреча, пока мы доберемся.
— Доберемся куда? — Судя по взгляду мисс Лэйн, она не собиралась трогаться с места.
«Она мне не доверяет», — сообразил Стефано. Для него это было в новинку. Когда-то он был красноречив и мог легко уговорить любую женщину. А сейчас вел себя иначе. Все очень изменилось за последние годы.
К тому же он был не в духе из-за того, что брат неожиданно объявил о своей свадьбе и, даже не спросив его согласия, назначил своим шафером.
Стефано, подавив раздражение, постарался смягчить тон.
— Я отвезу вас в ресторан Данте «Массимо». Это недалеко отсюда.
Мисс Лэйн окинула его еще одним внимательным взглядом, словно составляя мнение о собеседнике, и ответила:
— Идет. Поехали.
Стефано протянул руку, чтобы взять чемодан, но тут же ее отдернул, вспомнив, как Джулс заявила о своем стремлении к независимости. Он лишь покачал головой, когда спутница сама взялась тащить свой багаж. Недостаточное понимание женщин однажды уже дорого обошлось Стефано. С тех пор он научился избегать флирта. Романы остались в прошлом.
Тогда почему же мисс Лэйн так его интриговала? Не удержавшись, он бросил на нее взгляд. Должно быть, это из-за хвостиков. Разве взрослые женщины носят такую прическу? Он улыбнулся. С ней Джулс казалась очень милой.
Но больше всего его привлекала ее татуировка, чего с ним раньше не случалось. Его покойная жена всегда боялась разных иголок, так что о татуировке и речи быть не могло.
Он усадил спутницу в свой элегантный дорогой седан, использовавшийся только для самых важных гостей виноградника Де Фьори, и повернулся к ней.
Джулс сидела в напряженной позе, сцепив руки на коленях. Этого и следовало ожидать. Не очень-то гостеприимно он себя вел. Нужно быть поприветливее, ведь для Данте важно, чтобы визит этой женщины прошел хорошо.
Стефано уже собрался что-то сказать, когда эта чертова бабочка снова привлекла его внимание. Словно дразня, она поднималась с каждым вдохом и опускалась на выдохе. Глупо так реагировать. В конце концов, это всего лишь татуировка.
Отвернувшись, он уставился невидящим взглядом в лобовое стекло и поинтересовался:
— Вы впервые в Риме?
— Да — Джулс повернулась к нему, но Стефано продолжал смотреть перед собой. — Что случилось? Почему Лиззи не смогла меня встретить?
— Разве она вам не объяснила?
— Нет. У меня в телефоне сел аккумулятор, поэтому я не смогла с ней поговорить.
Вот он, подходящий момент узнать, что Джулс думает о грядущем бракосочетании и не кажется ли ей, что его брат и его невеста немного поторопились со свадьбой.
— Данте сказал, что объявление о его помолвке произвело настоящую сенсацию среди папарацци, а на студии думают, как бы использовать свадьбу в новом телешоу.
— Но какое отношение имеет его женитьба к кулинарной передаче?
— Я думаю точно так же. Может, из-за этого свадьба будет отложена.
— Почему вы так говорите? — с подозрением спросила Джулс.
Тут нужно действовать осторожно. Стефано почувствовал, что она готова броситься на защиту сестры. Он и сам повел бы себя так же, если бы кто-то собирался разрушить счастье его брата. Так что винить мисс Лэйн не за что.
И снова вспомнились ее дразнящая бабочка и необычный наряд. Что-то подсказывало Стефано, что эта женщина, в отличие от членов его семьи, не сторонница соблюдения традиций. А может, она одна из тех особ, что живут, следуя лишь своим капризам? Даже если причиняют этим боль другим людям.
Как он когда-то поступил с собой.
И со своей покойной женой.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Чемпион по разбиванию сердец предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других