Эбби Кармайкл, привыкшая к шуму и суете Нью-Йорка, отправляется в небольшой техасский городок на съемки документального фильма. Там она знакомится с неотразимым Картером Крейном, владельцем огромного ранчо. Между ними зарождается чувство, но готов ли один из них пожертвовать своими интересами ради другого?..
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Снять запрет на любовь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Janice Maynard
Texas Tough
Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме.
Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. Α.
Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.
Эта книга является художественным произведением.
Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав.
Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя.
Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.
Texas Tough
© 2021 by Harlequin Books S. A.
«Снять запрет на любовь»
© «Центрполиграф», 2022
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2022
Глава 1
Эбби Кармайкл всегда любила яркие городские огни и кофе в «Старбакс». Каким образом ее занесло в этот забытый богом уголок Техаса? Округ Маверик — это плоская равнина, лишенная какого-либо рельефа. Несмотря на то, что здесь проживает много богатых фермеров, в Ройяле, главном городе округа, нет ни одного кафе ее любимой сети.
Она провела в Ройяле меньше суток и уже жалела о своем приезде сюда. Но разве у режиссера документального кино есть выбор? Ты едешь туда, где развиваются события, которые ты должен снять. В этот раз места съемок будут напоминать ей о старых вестернах, которые дедушка Эбби заставлял ее смотреть вместе с ним, когда она была ребенком.
Свернув на узкую гравийную дорогу, Эбби была поражена красотой заката, несмотря на плохое настроение из-за долгого перелета и аренды автомобиля, где все кнопки и ручки были в непривычных местах. Она свернула на обочину и заглушила мотор. Сделав глубокий вдох, она подумала, что ей нужно принять горячую ванну и как следует выспаться, и она снова будет в строю.
Эбби с неохотой наблюдала за ярким световым шоу на вечернем небе. Казалось, трава вдалеке горела под оранжево-красными и золотистыми лучами заката. Знаменитые нью-йоркские закаты уступали тому, что она видела сейчас.
Эбби опустила стекла, и ее окутал влажный июньский воздух. Хорошо, что, по крайней мере, жара к вечеру спала.
Любуясь прекрасной картиной, Эбби чувствовала, как напряжение постепенно уходит. Видеокамеру она оставила в отеле, поскольку сегодня не собиралась работать.
Неожиданно вдалеке на горизонте возник одинокий темный силуэт на фоне заходящего солнца. Он быстро приближался, приобретая очертания. Это был всадник, и теперь он ехал по полю параллельно дороге. Эбби слышала стук копыт лошади, который становился громче с каждой секундой.
Пораженная красотой сцены, Эбби схватила мобильный телефон, выскочила из машины и побежала по дороге, снимая всадника на видеокамеру телефона.
У мужчины была королевская осанка. Он уверенно держался в седле, и они с лошадью выглядели единым целым. Еще немного, и он проскачет мимо Эбби.
Вдруг всадник резко дернул за поводья. Лошадь остановилась и недовольно заржала, встав на дыбы.
— Вы находитесь на частной территории. Вам помочь? — донесся до Эбби низкий мужской голос.
Эбби вспомнила, что находится совсем одна вдали от цивилизации, и почувствовала себя уязвимой. Ее бросило в дрожь, и инстинкт самосохранения велел ей спасаться бегством.
— У меня есть перцовый баллончик, — бросила она через плечо, быстро двигаясь назад к своей машине.
Мужчина весело рассмеялся ей вслед.
— Перцовый баллончик — это хорошо, но дробовик куда лучше.
Эбби ускорила шаг. Ее сердце бешено колотилось. Дыхание было учащенным. Она понимала, что незнакомец, скорее всего, пошутил, но не собиралась это проверять.
Сев в машину, она завела мотор, развернулась на сто восемьдесят градусов и, надавив на газ, поехала назад в город.
Два часа спустя Эбби все еще никак не могла расслабиться. Стены номера давили на нее, и она, взяв бумажник, спустилась на первый этаж, где находился бар.
Возможно, бокал вина поможет ей успокоиться. Обычно она не была такой нервной, но в этом городе все казалось ей совершенно чужим.
Все, кроме отеля. «Мирамар» был комфортным, в меру роскошным, и проживание в нем было ей по карману. Она могла бы себе позволить остановиться в «Беллами», лучшем из пятизвездочных отелей Ройяла, но он был слишком шикарным для нее.
Перед входом в бар она остановилась, сделала глубокий вдох и заглянула внутрь. Освещение в зале было приглушенным, посетителей почти не было. Интерьер украшали изделия из латуни и живые цветы.
Когда она зашла внутрь и встала у стойки, бармен, с седеющими волосами и морщинистым лицом, поприветствовал ее и сказал:
— За стойкой полно места, как видите, но вы можете сесть за любой свободный столик, если пожелаете.
— Спасибо, — ответила Эбби и, оглядевшись по сторонам, пошла к столику в дальнем углу. Обычно она предпочитала более оживленную обстановку, но сейчас ей хотелось побыть одной и расслабиться.
К столику подошел бармен с блокнотом в руке.
— Что вам принести, мэм? Перечень закусок вот здесь. — Он указал ей на лежащее на столике меню.
— Спасибо, закусок не надо, — улыбнулась она. — Пожалуйста, принесите мне бокал зинфандел[1]. От «Беринджер Вайнярдз», если можно.
— Да, мэм, — ответил мужчина и удалился.
Когда он вернулся с бокалом на подносе, Эбби поблагодарила его и призналась:
— Мне нужно успокоиться. Я выехала за пределы города, и какой-то человек на лошади угрожал мне дробовиком. Я испугалась.
Бармен недоверчиво поднял бровь.
— Это совсем не похоже на Ройял. Народ здесь, как правило, гостеприимный.
— Возможно, — пробормотала Эбби, нисколько не убежденная его словами.
Когда мужчина нахмурился и ушел, она запоздало поняла, что он либо обиделся на нее как житель Ройяла, либо посчитал, что она слишком просто одета для «Мирамара».
Куда бы ни летала Эбби, она предпочитала комфортную одежду. Сейчас на ней была фланелевая рубашка поверх топа, старые джинсы и грубые ботинки. Бар был почти пуст, и она надеялась, что никто не обратит на нее внимания.
Войдя в отель «Мирамар», Картер Крейн зевнул, потянулся и направился в бар. После поздней встречи с заводчиком ему следовало поехать домой и лечь спать, но по какой-то непонятной причине он испытывал тревогу.
Он думал, что к его нынешним тридцати четырем годам у него будет жена и ребенок, но он выбрал неподходящую женщину. Это была полностью его вина. Ему следовало сразу понять, что у них с Мэделайн ничего не получится.
В такую прекрасную погоду, как сегодня, он чувствовал себя особенно одиноким. Наверное, так было потому, что лето — это время для общения, прогулок и свиданий. Картер слишком долго не ходил на свидания. Год или, может, даже полтора.
Он много работал, чтобы держать под контролем свое либидо. Обычно ему это удавалось, но сегодня ему хотелось секса.
В Ройяле было полно отличных баров, но ему нравилась спокойная атмосфера этого.
Он улыбнулся бармену:
— Привет, Сэм. Мне, как обычно, пива, пожалуйста.
Сэм и отец Картера были знакомы с детства.
Сэм налил в стакан пива и поставил его на салфетку.
— Возьмешь что-нибудь из еды?
— Нет, спасибо.
— Как твое стадо?
— Оно по-прежнему самое большое в районе. Если не будет торнадо или засухи, нас ждет рекордный год.
— Твой отец говорит, что ты много работаешь.
— По-другому я не умею, — ответил Картер. — Полагаю, он тоже много работал.
Сэм кивнул:
— Да. Зато сейчас он отдыхает. Он по тебе скучает.
Родители Картера купили себе квартиру в Майами и наслаждались заслуженным отдыхом.
— Не знал, что вы с ним общаетесь.
— Время от времени.
Картер сменил тему:
— Сэм, ты не поверишь, что со мной приключилось сегодня вечером. Какая-то сумасшедшая туристка угрожала мне перцовым баллончиком на моей собственной территории.
— Откуда ты знаешь, что это была туристка?
— Кто еще здесь стал бы носить с собой перцовый баллончик? — усмехнулся Картер. — Ройял безопасный город.
— Возможно, она этого не знала. И судя по тому, что я слышал, ты ей угрожал дробовиком.
— Кто тебе это сказал? — удивился Картер.
Сэм указал кивком в дальнюю часть зала.
— Вон та малышка. Тебе, наверное, следует перед ней извиниться. Ты ее напугал.
Картер бросил взгляд через плечо.
— Похоже, она прекрасно проводит время в одиночестве.
Бармен покачал головой. В глазах его плясали озорные огоньки.
— Пойдем. Я тебя ей представлю, чтобы она не подумала, что ты к ней пристаешь.
Не дожидаясь его ответа, Сэм налил в бокал красного вина и направился в дальний угол бара, где сидела женщина, наполовину скрытая за высокой спинкой диванчика. Картеру не осталось ничего другого, кроме как взять свое пиво и проследовать за ним.
— Это за счет заведения, мэм, — сказал Сэм. — Я хотел бы представить вам Картера Крейна, одного из уважаемых жителей Ройяла. Думаю, ему есть что вам сказать.
Картера бросило в жар. Женщина с опаской смотрела на него, слово не верила словам Сэма.
— Я могу ненадолго присесть? — спросил Картер.
После долгой паузы женщина кивнула:
— Располагайтесь.
Сев напротив нее, он начал без предисловий:
— Это меня вы видели на поле у дороги. Я пошутил насчет дробовика, — добавил он, когда ее глаза округлились. — Это была неудачная шутка, и я прошу за нее прощения.
Женщина продолжала на него смотреть, не говоря ни слова, и Картер этим воспользовался, чтобы изучить ее.
Она была молодой и стройной. У нее длинные каштановые кудри и карие глаза. На ее красивом лице с идеальной светло-коричневой кожей, которая словно светилась изнутри, не было макияжа. Разве что немного туши на ресницах. Впрочем, они могут быть такими длинными и темными и без краски.
Внутри у Картера вспыхнул огонь желания, и его это сбило с толку. Обычно он предпочитал искушенных женщин, которые любили наряжаться и всячески себя украшать. Эта юная особа не нуждалась в украшательствах. Она была великолепна как только что распустившаяся роза.
Картер прокашлялся.
— Как уже сказал Сэм, я Картер Крейн. Мне принадлежит ранчо Сансет-Эйкес. Большую часть времени я им горжусь, но иногда я его проклинаю. Как вас зовут?
Уголки ее губ приподнялись в улыбке.
— Эбби Кармайкл. И я знала, что вы пошутили насчет дробовика.
— Нет, не знали, — мягко рассмеялся он. — Я никогда раньше не видел, чтобы женщина так быстро двигалась.
Она вскинула подбородок.
— Я спешила вернуться в отель, потому что хотела в туалет. Так что вы здесь ни при чем.
Картер снова рассмеялся и не стал говорить, что не верит ей. Он был очарован ее простодушием и мягким голосом.
— Думаю, я узнал ваш акцент, — сказал он. — Вы с востока, не так ли? Вы из Нью-Йорка. Мой университетский друг родился и вырос на Манхэттене.
— У меня нет никакого акцента, — возразила она. — Это вы растягиваете слова.
Картер медленно покачал головой:
— Я никогда не спорю с женщинами.
— Почему-то я вам не верю.
Ее саркастическое замечание снова вызвало у него улыбку. Она выглядела юной, но не была наивной.
— Что привело вас в Ройял? — спросил он.
— Я собираюсь снимать документальный фильм про фестиваль «Суаре[2] на берегу залива».
Картер поморщился.
— А-а.
Она снова вскинула голову.
— Вы что-то имеете против?
— Против съемок фильма я ничего не имею, — осторожно начал он, — но подобные мероприятия привлекают сюда толпы посторонних людей, а я люблю уединение.
— Фестиваль пройдет на острове Аппалуза.
— Это не имеет значения. Людям нужно где-то спать, есть и делать покупки. Ройял превратится в сумасшедший дом.
— Вы еще молоды, чтобы быть брюзгой. Сколько вам лет? Сорок?
— Тридцать четыре. Но даже молодой человек может иметь твердое мнение.
— Верно.
По блеску ее глаз он понял, что она его дразнит.
— Раз уж мы затронули эту тему, скажите, сколько вам лет. Сначала я предположил, что вам семнадцать, но затем увидел, что вы пьете вино.
— Неужели ваша мать не говорила вам, что спрашивать женщину о ее возрасте невежливо?
— Значит, все-таки семнадцать.
— Не надо меня обижать. Мне двадцать четыре. Я достаточно взрослая, чтобы понять, когда мужчина ко мне клеится.
— Э-э! — возразил он, выставив перед собой поднятые ладони. — Я просто хотел поздороваться и сказать, что здесь, в Ройяле, вам ничто не угрожает.
— Я могу сама о себе позаботиться, мистер Крейн.
— Картер.
— Картер. И поскольку я хороший человек, я прощу вам инцидент с дробовиком, если вы окажете мне услугу.
— О чем вы говорите? — возмутился он. — Никакого инцидента с дробовиком не было.
Она с ним флиртует? Определенно нет.
Лицо Эбби озарила ослепительная улыбка, от которой его сердце затрепетало.
— Ну, раз вы так говорите…
— О какого рода услуге пойдет речь?
— Об очень простой. Я хотела бы посмотреть ваше ранчо, провести там видеосъемку и взять у вас интервью.
Картер насторожился.
— Зачем мне это делать? Я не имею никакого отношения к фестивалю. Мне нет до него никакого дела.
Она пожала плечами. При этом расстегнутая фланелевая рубашка соскользнула с ее плеча, открыв его взору тонкую бретельку топа на гладкой коже. В паху у Картера все напряглось.
— В моем фильме о фестивале будут вставки о Ройяле и его жителях. Они нужны для более точной передачи местного колорита. И поскольку в Ройяле находится знаменитый «Клуб техасских скотоводов», будет вполне логично снять сюжеты о фермерской жизни. Вы единственный владелец ранчо, которого я на данный момент знаю, поэтому я и предложила вам принять участие в съемках.
— Я очень занятой человек, — сухо произнес Картер. — У меня нет времени на такую ерунду, как киносъемки.
У Эбби вытянулось лицо.
— Вы хоть поняли, как пренебрежительно это прозвучало? Моя работа не менее важна, чем ваша, Картер Крейн. Не беспокойтесь, я найду другого фермера, который разрешит мне снять свое ранчо.
«Черта с два я это допущу!»
— Хорошо, я согласен, — сказал он, не понимая, что с ним делает эта бесхитростная женщина. — Дайте мне номер вашего телефона.
Открыв бумажник, Эбби достала оттуда визитку и протянула ему.
— Я вам позвоню, — ответил он, убирая визитку в карман.
— Так все говорят.
— Раз я сказал, что позвоню, значит, позвоню.
— Буду вам очень признательна, Картер.
Произнесенное ее мягким голосом, его имя показалось ему прекрасной музыкой. Внезапно он понял, что не хочет так рано ехать домой.
— Поскольку вы в нашем городе недавно, я могу посидеть тут с вами подольше.
Ее щеки порозовели.
— Как это галантно с вашей стороны.
— Я могу купить вам еще один бокал вина?
Эбби покачала головой:
— Я уже выпила свою норму алкоголя, но не откажусь от колы и начос. Впрочем, в баре дорогого отеля вряд ли подают нездоровую еду.
— Уверен, Сэм для нас что-нибудь организует.
— Мне понравилось.
Картер нахмурился.
— Что вам понравилось?
— То, как вы выразились.
Он откинулся на спинку диванчика и почувствовал, как напряжение и усталость уходят. Это неожиданное знакомство было самым приятным за долгое время. Хотя после этой встречи его, скорее всего, будут ждать холодный душ и беспокойная ночь.
— Вы надо мной смеетесь, мисс Кармайкл?
— Зовите меня Эбби.
— Оставайтесь на месте.
Поднявшись, он подошел к барной стойке, сделал заказ и вернулся.
— Я сказал Сэму, что мы хотим жареных пикулей.
Эбби наморщила нос.
— Это же вредно. Вы не заботитесь о своем здоровье?
Сдержав улыбку, он снял пиджак, ослабил узел галстука, потянулся и спросил:
— Я выгляжу нездоровым?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Снять запрет на любовь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других