Маснави-йи ма'нави — суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, — по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний — так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе — как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием — на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара — для специалистов, владеющих фарси. Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
جلال الدین محمد رومی
مثنوی معنوی
دفتر اول
Джалал ад-дин Мухаммад Руми
[Введение-хутба]
Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного[1]
Эта книга — ал-Маснави,
она — основа основ религии
по раскрытию таинств присоединения и достоверности.
Она — знание Аллаха превеликое,
закон Аллаха преблистающий,
довод Аллаха преявленный.
Свет Его /ее/ словно ниша, в которой светильник[2],
сияющий блеском ярче рассвета.
Он /она/ — души [райские] сады,
обладающие источниками и побегами.
Из них источник есть один, прозванный у сынов сего Пути он Салсабил[3],
а у обладателей стоянок и чудодействий — лучшим по положению и[4] прекраснейшим местом отдохновения[5].
Послушные в нем едят и пьют[6],
а вольные ему радуются и им восхищаются.
Он /она/ — что Нил Мисра — питье терпеливым,
но скорбь для семейства Фир‘ауна [= Фараона] и неверных.
Как Он сказал: Он вводит им /ей/ в заблуждение многих
и ведет прямым путем многих[7].
Он /она/ — лекарство сердец, и удаление печалей,
и раскрывающий /раскрывающая/ Коран.
Изобилие пропитания
и облагораживающий /-ая/ нравы руками писцов почтенных, благих[8],
воспрепятствующих так, что к нему /к ней/ прикоснутся только очистившиеся[9],
не придет к ней ложь ни спереди, ни сзади[10].
Аллах наблюдает за ним /за ней/ и следит,
и Он — наилучший хранитель,
и Он — самый милосердный из милость дарующих[11].
У него /у нее/ есть иные прозвища, коими титулует его /ее/ Всевышний Аллах.
За сим малым мы ограничимся, ибо малое указывает на многое.
Глоток [воды] указывает на [качество] пруда.
Пригоршня [пшеницы] указывает на большое гумно.
Говорит сей слабый, нуждающийся в милости Аллаха Всевышнего раб, Мухаммад б. Мухаммад б. ал-Хусайн ал-Балхи, да воспримет Аллах [сказанное] от него: Я приложил усилия, чтобы удлинить устройство ал-Маснави, вобравшее в себя странности и диковинки, отборные высказывания и жемчужины указаний, метод аскетов и сад поклоняющихся, краткие в построениях, но изобилующие смыслами, по просьбе моего саййида, моей опоры и моей подпоры, [занимающего] место духа в моем теле, запаса моего сегодняшнего дня и моего завтра, а он —
Шейх, Образец ведающих
и Имам правильного пути и достоверности,
Спаситель человечества
и Хранитель сердца и рассудка,
Оставленный на хранение Аллахом среди Своих созданий
и Его Отбор из Своих творений.
Его завещания [= воплощение завещаний] Своему пророку
и Его тайники при Своем отобранном.
Ключ сокровищниц Престола
и Хранитель кладов (земного) покрова,
Отец достоинств, Хусам ал-Хакк ва-д-дин, Хасан б. Мухаммад б. Хасан, известный как Ибн Ахи Турк — Абу Йазид [Бистами][12] сего времени, Джунайд [ал-Багдади][13] сей эпохи, Праведник сын праведника сына праведника, да будет доволен им и ими Аллах — родом из Урмийи, восходящий к шейху, который высоко чтим за то, что сказал: «Вечером был я курдом, а наутро — арабом», да освятит Аллах дух его и души /букв.: духов/ его преемников.
Как блажен предшественник
и как блажен преемник!
У него есть родословная, которую солнце осветило мантией своей,
и знатность, при которой померкли звезды с сиянием своим.
Не переставал их двор быть киблой[14] приема, к коей обращались сыны прави-
телей,
и Ка‘бой надежд, которую обходили кругом посланцы просителей (милости).
И пусть не пройдет это также, покуда восходит звезда и поднимается восточное светило, пребывая непоколебимо для:
Лучших [из] внутренне видящих, Божественных,
духовных, небесных,
престольных, светозарных.
Наблюдающих безмолвие,
скрытых присутствующих,
владык под лохмотьями.
Благородных племен,
обладателей достоинств,
светочей (Божественных) знаков.
Аминь, о Господь миров!
Сия мольба не будет отвергнута, ибо она есть мольба, что включает (все) виды созданий. Хвала Аллаху Единому, и да благословит Аллах нашего саййида Мухаммада, род его и его семью! Довольно нам Аллаха, надежный Он покровитель![15]
(Введение-хутба — перевод А. Хисматулина)
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
1
В оригинале введение Руми дано по-арабски рифмованной прозой в виде обычного линейного текста. В переводе рифма зачастую пропадает, поэтому чтобы хоть как-то обратить внимание читателя на эту особенность введения-хутбы, я выделил большинство рифмующихся синтагм. При необходимом анализе они вполне могут привести к более многозначному и нелинейному тексту (то же самое явление наблюдается, например, в хутбах к сорока книгам Ихйа’ ‘улум ад-дин («Воскрешение религиозных наук») ал-Газали, которого трудно назвать поэтом, и в хутбе к его же Кимийа-йи са‘адат («Эликсир счастья»)). Кроме первого дафтара, хутбы по-арабски начинают также третий и четвертый дафтары. Остальные написаны по-персидски.
2
Коран, 24: 35 — Аллах есть свет Небес и земли. Свет Его словно [из] ниши [исходит], в которой светильник [покоится], светильник, в хрусталь заключенный. Сей хрусталь подобен звезде жемчужной. — Книга (китаб, کتاب) в арабском языке слово м. р., что позволило Руми согласовать китаб-Маснави по роду и числу с выдержками из Корана и что, как видно, привело к удвоению смысла.
3
Коран, 76: 18 — [17] В саду том напоят их там [также напитком] из чаши, на имбире настоянным, [18] из источника тамошнего, прозванного Салсабилом.
4
Коран, 19: 74 (73) — Когда же читают людям ясно изложенные айаты Наши, то многобожники [смеют] вопрошать уверовавших [в Бога Единого]: «Какая из двух общин лучшая по положению и выше значением [среди сородичей своих]?»
5
Коран, 25: 26 (24) — В день тот [будет] у обитателей рая лучшая обитель и прекраснейшее место отдохновения. — Возможно, предыдущая отсылка к Корану является слегка измененной отсылкой к данному айату.
6
Коран, 76: 5 — Воистину, послушные пьют из чаши [напиток], на камфоре настоянный. — Ср. выше: Коран, 76: 17–18.
7
Коран, 2: 24 (26) — Воистину, не зазорно Аллаху приводить в качестве примера какого-нибудь комара и даже то, что меньше /выше/ его. И те, кто уверовал, знают, что это — Истина от их Господа. Те же, кто не уверовал, скажут: «Чего хотел этим примером Аллах?» [А того, что] Он вводит им в заблуждение многих и ведет прямым путем многих. Но вводит в заблуждение им Он только распутников.
8
1? Коран, 80: 15 — [12] И кто пожелает, его [= Коран] вспомнит [13] в свитках почитаемых, [14] возвышенных, очищенных [15] руками писцов почтенных, благих.
9
1? Коран, 56: 78 (79) — [76 (77)] Воистину, велик Коран этот [77 (78)], [у Бога] в Писании он хранится: [78 (79)] к нему прикоснутся только очистившиеся.
10
Коран, 41: 42 — [41] Воистину, тех, кто не уверовал в Напоминание [= Коран] после того, как оно пришло к ним, в Книгу могущественную /избранную/[, подвергнем Мы наказанию]. [42] Не придет к ней ложь ни спереди, ни сзади.
11
Коран, 12: 64 — Он [= отец Йусуфа] сказал: «Неужели же доверю я его вам так, как прежде доверил брата его? Ведь Аллах — наилучший хранитель, и Он — самый милосердный из милость дарующих!
12
Абу Йазид Бистами (ابویزبد بسطامی) — ум. 261/875 — знаменитый персидский суфий, родом из г. Бистам, один из основоположников экстатического познания Аллаха через восторг и опьянение к Нему любовью.
13
ал-Джунайд б. Мухаммад ал-Багдади (الجنید بن محمد البغدادی), Абу-л-Касим — ум. 297–8/910 — один из видных представителей созерцательного направления в исламском мистицизме, основоположник «учения о трезвости», последователь ал-Хариса ал-Мухасиби (ок. 164/781–243/857), разработчика техники внутреннего самонаблюдения и контроля (муракаба ва-мухасаба), и воспитанник своего дяди, известного суфия ас-Сари ас-Сакати (ум. 253/867).