1. книги
  2. Зарубежная поэзия
  3. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Джалал ад-Дин Руми
Обложка книги

Маснави-йи ма'нави — суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, — по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний — так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке». Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе — как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта. Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием — на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара — для специалистов, владеющих фарси. Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

[О том, как] пришел посланец Рума к Повелителю верующих ‘Умару, да будет доволен им Аллах, и увидел чудеса ‘Умара, да будет доволен им Аллах

1390 Вот к ‘Умару пришел от кесаря один посланец,

в Мадину[245] из пустыни глубокой.

Сказал он: «Где дворец халифы, о слуги,

чтобы я коня и пожитки туда оттащил?»

Люди сказали ему: «У него дворца нет,

для ‘Умара дворец — [его] душа просветленная.

Хотя и Повелителем он слывет,

подобно дарвишам у него [лишь] хижина есть».

Эй, брат, как узреть тебе дворец его,

раз в оке сердца твоего проросли волосы?

1395 Око сердца от волос и болезни очисти[246],

тогда на ви́дение дворца его оком навострись [= увидеть надейся][247].

Каждый, у кого от желаний душа чиста,

быстро узрит Присущего и Палату чистую.

Поскольку Мухаммад очистился от сих огня и дыма,

то куда бы он лица ни обращал, [повсюду] Лик Аллаха был.

Поскольку ты товарищ искушенью Зложелателя [= души / Сатаны][248],

ужели познаешь [смысл изречения] там Лик Аллаха?[249]

Всякий, у кого из груди отверста дверь,

он из каждого града узрит солнце.

1400 Истинный явлен среди [всего] другого,

как луна среди звезд.

Кончики двух пальцев к обоим глазам приложи.

Видишь ли ты хоть что-то из мира? Честности воздай!

Если не увидишь ты сей мир, он не избылся —

порок не иначе, как от пальца души злополучной.

Ты с ока палец убери давай,

тогда на все что хочешь ты взирай.

Нуху [= Ною] сказала (религиозная) община [его]: «Где же воздаяние?»

Сказал он: «С той стороны оно, и они прикрывали одеждой»[250].

1405 Лицо и голову вы в одежды замотали,

конечно, вы при глазах, но не видите вы.

Человек — это видение, а остальное — шелуха /букв.: кожа/,

въдение его есть въдение Приятеля.

Раз въдения Приятеля нет, слепым [быть] лучше,

приятелю, если не вечен он, вдали [быть] лучше.

Когда посланец Рума сии слова свежие

на слух воспринял, то стал вожделеющим /томящимся/ еще более,

глаза на поиске ‘Умара сосредоточив,

пожитки и коня на утрату обрекши /забвению предав/.

1410 Повсюду о том муже деяния [= доблестном]

расспрашивал он по-безумному:

«Разве такой муж бывает в мире

и от мира как душа он будет сокрыт?»

Искал его, чтоб быть ему рабом, —

конечно, ищущий [всегда] находит[251].

Узрела женщина-бедуинка, что он чужак,

сказала: «‘Умар? Да вот же он под теми (финиковыми) пальмами!

Под финиковой пальмой /букв.: под пальмовым корнем/, от людей отдельно,

в тени спящего узри Тень Господа!»[252]

[О том, как] посланец Рума нашел Повелителя верующих, да будет доволен им Аллах, спящим под деревом

1415 Пришел он туда и поодаль встал,

‘Умара увидев, в дрожь он впал.

Благоговение (хайбат)[253] от [= при виде] того спящего нашло на посланца,

состояние приятное на душу его снизошло.

Любовь и благоговение противоположны друг другу,

сии две противоположности узрел он собранными в сердце /букв.: в печени/.

Сказал про себя он: «Я царей /шахов/ повидал,

у султанов был чтим и признан.

От царей благоговения и страха [у меня] не бывало,

но благоговение пред этим мужем рассудок мой похитило.

1420 Хаживал я в рощи[, полные] львов и леопардов,

лицо мое из-за них не изменяло цвета.

Часто становился я в рядах (бойцов) и в битве

подобным льву в тот миг, когда было дело плачевно.

Много испытал и много нанес я ударов тяжелых,

но [неизменно] сердцем сильнее бывал я других.

Безоружным сей муж уснул на земле,

я [же] семью органами [= всем телом][254] трясусь, что это такое?

Благоговение пред Истинным есть сие, а не от людей,

не благоговение перед сим мужем в латанине[255].

1425 Всякий, кто устрашился Истинного и опасение предпочел,

убоится того джинн, и человек, и каждый, кто [его] увидит»[256].

В таком раздумье он в почтении руки сложил,

спустя один час ‘Умар ото сна воспрял.

Воздал он должное ‘Умару и приветствовал,

сказал Посланник: «Салам, потом калам [= разговор]»[257].

Затем тот ответил на приветствие и его к себе подозвал,

обнадежил его и пред собою усадил.

Не страшитесь![258] — так привечают /букв.: потчуют/ страшащихся (Аллаха),

подобает ради страшащегося (хаиф) (Аллаха) [говорить] сие.

1430 Того, кто убоится, его обнадежат,

сердце убоявшегося успокоят.

Тому, у кого страха (перед Аллахом) нет, если скажешь: «Не бойся!»,

какой урок ты [ему] преподашь? — Он не нуждается в уроке.

То сердце, с места сорвавшееся, он порадовал,

его мыслей /душевный/ разброд восстановил.

Затем говорил он ему речи утонченные

и о качествах пречистых Истинного, как благостен [сей] Товарищ,

и о ласках Истинного заменяющим (абдал) [= суфиям],

чтобы он [= посланец] узнал [прочную] стоянку и [преходящее] состояние.

1435 Состояние (хал) подобно явлению той красавицы невесты,

а сия стоянка (макам) уединением станет с невестой[259].

Явление [ее] узрят и царь /шах/, и кроме царя,

во время уединения (халват) [же] нет [никого], кроме царя могучего.

Являет себя избранным и простолюдинам невеста,

в уединении [же] лишь царь пребудет с невестой.

Есть много обладателей [преходящего] состояния из суфиев,

редки обладатели [прочной] стоянки среди [них].

Об этапах (пути) души (джан) его он [= ‘Умар] напоминание дал,

и о странствиях души /духа/ (раван) его напоминание дал.

1440 И о Времени, что времени лишенным /букв.: пустым/ пребывало,

и о стоянке Святости, что преславной пребывала.

И о сфере, в которой Симург духа (рух)

прежде сего[260] познал полет и [Божественные] раскрытия (футух)[261].

Каждый полет его окоемов /горизонтов/ превыше,

и надежды, и жадности вожделеющего /томящегося/ [встречи] превыше.

Когда ‘Умар в чужеликом друга нашел,

то душу его ищущей таинств нашел.

Шейх /старец/ [= ‘Умар] совершенным был[262], а ищущий — жаждущим,

муж проворным [наездником] был, а скакун — придворным.

1445 Узрел проводник (муршид), что тот проведенья желал /букв.: имел/,

семя чистое он в землю чистую посадил.

Вопросы посланца Рума Повелителю верующих ‘Умару, да будет доволен им Аллах

Муж сказал ему: «О Повелитель верующих!

Душа /дух/ с высот как низошла на землю?

Птица безмерная как оказалась в клетке?»

Сказал [тот]: «Истинный над душой /духом/ заклинанье прочитал и заговоры».

Над не́бытями (‘адамха), у коих нет ни очей, ни ушей,

едва заклинание Он прочтет, как приходят они в бурление.

От заклинания Его не́быти быстро-пребыстро

радостный кувырок совершают к существованию.

1450 Вновь над существующим когда заклинание Он произнесет,

быстро, во всю прыть /на двух лошадях/ в небытие существующее погонит[263].

Сказал Он на ухо розе и ее рассмешил [= она распустилась],

сказал Он камню и самоцветом рудника Своего обратил.

Сообщил /букв.: сказал/ Он телу знамение, так душою стало оно,

сказал Он солнцу, так сияющим стало оно.

Вновь в ухо ему [= солнцу] Он выдохнет замечанье страшное,

на лик солнца выпадет сотня затмений.

На ухо туче тот Глаголящий что произнес,

что подобно бурдюку из глаз своих она слезы излила?

1455 На ухо суше /земле/ Истинный что произнес,

что та сосредоточенной стала и обомлела /букв.: молчаливой осталась/?

В колебании всякий, кто смятен, пребывает —

Истинный на ухо ему загадку сказал,

чтобы заточить его меж двух предположений:

«Сделать ли мне то, что Он сказал, или прямо противоположное тому?»

И от Истинного же предпочтение получит одна сторона,

из тех двух одну изберет он от Той [= Божественной] заботы.

Если ты не желаешь [пребывания] в колебании рассудка души,

то поменьше вдавливай эту вату в [свое] ухо души[264],

1460 чтобы ты понял те загадки Его,

чтобы ты постиг знак тайный и явный Его.

Тогда местом (Божественного) внушения (вахи) станет ухо души.

Внушение (Божественное) чем бывает? Речением, от чувства сокрытым.

Ухо души и око души[265] вне такого чувства пребывают,

ухо разума и ухо предположения для этого [внушения] несостоятельны.

Слова «принуждение мое» (джабр-ам) любовь нетерпеливой сделали[266],

а того, кто не влюблен, заточили [в темницу] принуждения.

Сие есть сопровождение Истинным[267], а не принуждение,

это — сияние луны, а не облако.

1465 Даже будь это принуждение, но не принуждение [у] простолюдина,

не принуждение той [души,] повелевающей к себялюбию.

Принуждение те [лишь] познают, о сын,

кому Господь открыл в сердце (внутреннее) зрение /въдение/.

Сокровенный мир и грядущее им открылись явно,

упоминание минувшего у них превратилось в падаль /в ничто/.

Выбор /свобода воли/ и принуждение [у] них суть другие,

капли [воды] в раковинах суть жемчужины.

Есть снаружи [раковины] капля малая и большая,

в раковине она [= капля] есть жемчужина малая и крупная.

1470 Натура (мускусной) железы кабарги есть у того народа [= суфиев],

снаружи — [сгусток] крови, а внутри у них — мускус.

Ты не говори: «Эта жидкость снаружи кровью была,

когда она войдет в (мускусную) железу, мускусом как ей стать?»

Ты не говори: «Эта медь снаружи была презренна,

в сердце эликсира как ей обрести ценность?»

Выбор /свобода воли/ и принуждение в тебе были [лишь] представлением,

когда в них [= суфиев] они вошли, то стали Светом (Божественной) славы.

Хлеб, пока на скатерти, твердым [= неодушевленным] предметом будет,

в теле людей станет он духом радостным.

1475 В сердце скатерти он не преобразуется,

преобразует его душа [живой водой] из Салсабила [= источника в раю].

Сила души такова, о ты, читающий верно,

каковой же быть силе той Души душ?!

Плоти человеческой кусочек с разумом и душой

рассекает гору с океаном и рудником.

Напряжение души, корчующей гору, — в раскалывании камня,

напряжение Души душ — в [словах]: расколется месяц[268].

Если раскроет сердце клапан сумы тайн,

то душа к Престолу совершет набег.

[О том, как] Адам соотнес то заблуждение с собой [словами]: «Господи наш! Наказали мы самих себя»[269], и [как] Иблис соотнес свой грех со Всевышним Господом [словами]: «За то, что Ты соблазнил /сбил/ меня»[270]

1480 Деяние Истинного и деяние наше, оба узри,

деяние наше бытью (хаст) почти, очевидно сие.

Если не бывают поступки людей налицо,

тогда не говори никому: «Почему сделал ты так?»

Сотворение Истинного поступки наши создает,

поступки наши суть следы сотворения Поклоняемого.

Речистый или слово увидит, или умысел,

как ему сразу охватить две акциденции?

Если за смыслом пойдет он, то станет беспечным о слове [= форме],

вперед и назад сразу не посмотрит ни один взгляд /око/.

1485 В то время как смотришь ты вперед, тогда

как ты увидишь то, что позади тебя? — Это признай.

Поскольку не объемлет слово и смысл [одновременно] душа,

как быть душе творцом сих двух [реалий]?

Истинный объемлет все, о сын,

не удерживает одно дело Его от дела другого[271].

Сказал Дьявол: «За то, что Ты соблазнил /сбил/ меня».

Поступок свой сокрыл презренный див.

Сказал Адам: «Обидели мы самих себя».

Он о деянии Истинного не был беспечным, как мы.

1490 В грехе он из учтивости Его прикрыл,

от приписывания того греха себе плода он вкусил.

После [его] раскаяния сказал Он ему: «О Адам, не Я ли

создал в тебе то преступление и испытание?

Разве предначертанием и Непреложным приговором Моим не были они,

как же во время извинения ты это сокрыл?»

Сказал [тот]: «Я испугался, [но] учтивость не оставил».

Сказал [Бог]: «И Я это в тебе почтил».

Всякий, кто предложит почтение, он почтение унесет,

всякий, кто предложит сахар, пахлаву вкусит.

1495 Добропорядочные (жены) для кого? — Для добропорядочных (мужей)[272],

друга порадуй, [затем] обидь и посмотри.

Один пример, о сердце, ради отличия приведи,

дабы распознал ты принуждение от выбора /свободы воли/.

Рука, что дрожащей бывает от тряски [своей],

и та рука, которую в дрожь ты приводишь с места ее.

Оба движения творением Истинного признай,

но невозможно [при этом] одно с другим сравнить.

За то ты раскаиваешься, что в дрожь привел ее,

трясущегося [непроизвольно], когда раскаивающимся ты видел его?

1500 Поиск разума это. Какого разума? Того хитреца.

Авось слабый дорогу проторит туда.

Поиск разума, если он [по ценности] жемчугом и кораллом является,

все же иным, чем поиск души бывает.

Поиск души — в положении ином,

у вина души — состав иной.

Пока поиск разума уместным /букв.: созвучным/ был,

этот ‘Умар Бу-л-Хакаму («Отцу мудрости») таи́нником[273] был.

Когда ‘Умар от разума пришел к душе,

Бу-л-Хакам Бу Джахлом («Отцом невежества») стал в суждении о ней.

1505 Со стороны чувства и разума он совершенен,

хотя, конечно, в отношении души он невежествен.

Поиск разума и чувства следствием считай или причиной,

поиск души — либо чудом, либо отцом чуда.

Сияние души нашло, не осталось, о жаждущий сияния,

требующего и требуемого [суждений], отрицающих необходимое[274].

Ибо тот зрячий, кто светом Его озарился,

от довода, как [от] посоха [слепца,] вполне освободился.

Толкование [изречения]: Он с вами, где бы вы ни находились

Еще раз мы к истории возвратились,

мы от той истории, в самом деле, когда отступили?

1510 Если к невежеству мы придем, оно — темница Его,

а если к знанию мы придем, оно — палата Его.

А если ко сну мы отойдем, то опьяненные Им пребываем мы,

а если к бодрствованию [возратимся], то в руках Его пребываем мы.

А если зарыдаем мы, то исполненным синевы облаком Его пребываем мы,

а если засмеемся, в тот миг молнией Его пребываем мы.

А если во гневе и в войне [мы], то они — отражение подавления (кахр) Его,

а если в мире и прощении [мы], то они — отражение любви (михр) Его.

Кто мы в этом мире закрученном? —

Как [буква] алиф [мы]. А у нее самой что есть? — Ничего, ничего[275].

Вопрос посланца к ‘Умару, да будет доволен им Аллах, относительно того, по какой причине духи терпят невзгоды в этих телах из воды и глины

1515 Сказал [посланец]: «О ‘Умар, что за премудрость была [в том] и таинство —

заточение той чистоты в таком месте тусклом?

Вода пречистая в глине сокрытой стала,

душа чистая затворенной телами стала?»

Сказал [тот]: «Ты беседу дивную ведешь,

смысл оковами слова сковываешь.

Заточил ты (в темницу) смысл свободный,

оковами слова сковал ты память.

Ради пользы сие ты содеял?

Ты, кто сам от пользы [заслонен] под покрывалом?

1520 Тот, от Кого [любая] польза народившейся стала,

как не увидит то, что нам видно стало?

Сто тысяч польз существует [на свете], и каждая

[из] ста тысяч пред той одной мизер[276].

[Если] то дыхание речистости твоей, что, будучи частью [из многих] частиц,

пользою стало, то целое целого [ее] лишено почему?

Ты ведь есть частица, дело твое [сопряжено] с пользой,

тогда почему, хуля целое /в хуле на целое/, ты замахиваешь руку?

В речи если нет пользы, то не говори,

а если есть, то оставь возражение и благодарность взыскуй.

1525 Благодарность Поклоняемому — ярмо каждой шеи:

не спорить и кислым /хмурым/ делать лицо.

Если пребывать с кислым /хмурым/ лицом оказалось благодарностью и только,

то благодарящего, подобного уксусу, нет [лучше] никого.

Уксусу, если найдет он дорогу к печени,

скажи: „Стань медово-уксусным напитком, [ведь] он из сахара!“»

Смысл в стихе иначе как с промашкой не бывает,

он, как праща, и удержи не знает.

О смысле [изречения]: Кто намерен восседать с Аллахом, пусть сидит с приверженцами тасаввуфа

Тот посланец не в себе оказался /вышел из себя/ от сих двух [духовных] чаш,

ни посланничества в памяти не осталось у него, ни послания.

1530 Пораженным во власти Аллаха став,

тот посланец сюда [= до этой черты] добрался, царем /шахом/ став.

Сель, влившись в море, в океан превратился,

зерно, упав на пашню, превратилось в посев.

Лишь связь обрел хлеб с Отцом человечества [= Адамом],

как хлеб мертвый ожившим стал и сведущим.

Воск и дрова, когда в жертву огня превратились,

то сущность темная их в свет превратилась.

Камень сурьмы[277], когда попал на глаза,

стал зрением, превратившись там в дозорного.

1535 Блажен тот муж, что от себя освободился,

к существованию живого он примкнул.

Горе тому живому, кто с мертвецом уселся,

в мертвеца он превратился, и жизнь от него отпрянула.

Когда ты к Корану Истинного прибег,

то с душой пророков ты смешался /слился/[278].

Есть Коран [выразитель] состояний пророков,

[сих] рыб чистого океана (Божественного) величия.

Если прочтешь ты и Коран не воспримешь,

на пророков и аулийа’ [хоть] мельком взгляни.

1540 А если восприимчив ты, то когда прочитаешь истории,

птице души твоей тесно станет в клетке.

Птица, что в клетке узницей является,

не ищет освобождения [лишь] по незнанию.

Духи, кои из клеток уже освободились,

суть пророки — проводники достойные[279].

Извне придет их глас[, возвещающий] о религии:

«Путь к твоему освобождению — вот он, вот!

Мы религией освободились от этой тесной клетки,

кроме такого пути нет иного выхода из этой клетки.

1545 Себя страдальцем сделай, плачевным-преплачевным,

чтобы тебя наружу вывели за [пределы] славы.

Ибо слава [у] людей — оковы крепкие[280],

в пути оков железных ужель она /они/ меньше?»

(Бейты 1369–1546 — перевод Ю. Иоаннесяна)

О книге

Автор: Джалал ад-Дин Руми

Жанры и теги: Зарубежная поэзия

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

245

ал-Мадина (المدینة) — букв.: «Город» — с определенным артиклем, поэтому с прописной буквы. До хиджры («переселения») туда Пророка со своими сподвижниками у Города было название Йасриб (یثرب); после хиджры он стал называться ал-Мадинат ан-наби («Город Пророка»), или ал-Мадинат ар-расул («Город Посланника»), или просто ал-Мадина (русск. искаж. Медина).

246

По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 511], речь идет о болезни, именуемой в медицине трихиаз, которая связана с ростом волос на веках с внутренней стороны или вовнутрь, что мешает глазу видеть شعر زائد: شعر منقلب)).

247

Возможно, здесь под «его дворцом» наряду с иными вариантами истолкования содержится намек на хадис, передаваемый от сына ‘Умара б. ал-Хаттаба, ‘Абд Аллаха: «Я ни о чем не хотел так узнать, как о делах ‘Умара, когда увидел во сне один дворец. Я сказал: Чей он? Мне сказали: ‘Умара б. ал-Хаттаба» (ما کان شیء احب الی اعلمه من امر عمر، فرآیت فی المنام قصرا فقلت: لمن هذا؟ قالو: لعمر بن الخطاب) [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 513].

248

По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 515; Ахадис-и Маснави. С. 9], под Зложелателем следует понимать либо повелевающую душу (نفس امارة), исходя из смысла такого хадиса: «Самый враждебный враг твой есть душа твоя, что промеж боков твоих» اعدی عدوک نفسک التی بین جنبیک)), либо Сатану, исходя из айата: Коран, 2: 163 (168) — О люди! Вкушайте на земле этой то, что разрешено и чисто, не следуйте по стопам Шайтана, ибо, воистину, для вас он — враг явный.

249

Коран, 2: 109 (115) — И восток и запад принадлежат Аллаху. И куда бы вы ни обратились, там Лик Аллаха. Воистину, Всеобъемлющий Аллах и Знающий.

250

Коран, 71: 6 (7) — И, поистине, всякий раз, когда увещевал я их ради того, чтобы простил Ты их, затыкали они уши пальцами и прикрывали одеждой [лица, чтобы не видеть меня]. Упрямо стояли они [на своем], выказывая спесь и гордыню.

251

Пословица, по Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 522], арабского происхождения: «Кто ищет, тот находит»

(من طلب ، وجد).

252

По мнению Фурузанфара, аллюзия на такой хадис: «Султан есть Сень Аллаха на земле, в которой может укрыться любой притесненный из Его рабов» (السلطان ظل الله فی الارض یأوی الیه کل مظلوم من عباده) [Шарх. Т. 1. С. 523].

253

Хайбат, араб. хайба (هیبة/هیبت) — благоговение, смесь страха и уважения, смирения и покорности [Даль. Словарь. Т. 1. С. 92]; унифицировано по всему тексту (см.: Указатель терминов).

254

Семь органов (هفت اندام) — в разных сочетаниях: голова, грудь, живот, две руки и две ноги; голова с шеей, грудь с тем, что внутри, спина, половой орган, две руки и две ноги; голова, грудь, спина, две руки и две ноги. Возможны и сочетания внутренних органов [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 524–525].

255

‘Умар б. ал-Хаттаб, по преданию, носил латаное рубище с двенадцатью заплатами, некоторые — из кожи [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 526].

256

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 526], здесь аллюзия на такой хадис: «Кто страшится Аллаха, устрашает тем Аллах любую вещь» (من خاف الله، خوف الله منه کل شیء). — Сочетание людей с джиннами является кораническим и означает телесных и бестелесных соответственно.

257

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 526; Ахадис-и Маснави. С. 17], этот хадис бытует в различных версиях, одна из них: «Салам прежде калама [= Приветствие прежд е слова]» (السلام قبل الکلام). Напомню, что отвечать на приветствие, по шариату, обязательно.

258

Коран, 41: 30 — Воистину, к тем, которые сказали: «Господь наш есть Аллах», — а потом укрепились [в единобожии своем], нисходят ангелы [и говорят: ] «Не страшитесь и не печальтесь, благовествуйтесь раем, вам обещанным…»

259

Речь идет о духовных состояниях и стоянках суфиев на пути к Богу.

260

Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 79] поясняет: «…прежде этой [материальной жизни]» (…before this [material life]).

261

Фатх (فتح), мн. ч. футух (فتوح) — букв.: «открытие/раскрытие» — суфийский термин, означающий все то духовное и материальное, что открывается и дается суфию свыше без приложения видимых усилий с его стороны. Различают три степени фатха: 1) фатх близкий (فتح قریب) — на основе истолкования коранического айата [Коран, 61: 13]; 2) фатх явный (فتح مبین) — на основе истолкования коранического айата [Коран, 48: 1]; 3) фатх абсолютный (فتح مطلق) — на основе истолкования коранического айата [Коран, 110: 1]. Для каждого из них — свое время и свои условия [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 539].

262

Камил (کامل) — букв.: «совершенный», т. е. наделенный свыше правом наставлять других; следующей и высшей степенью шейха в суфизме традиционно считается камил-и мукаммал (کامل مکمل) — букв.: «совершенный совершенствующий (других)».

263

Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 80] переводит этот бейт так: «Когда вновь Он повторил заклинание над существующим, Его словом существующее отправилось [назад] с большой поспешностью /сломя голову/ в небытие» (When, again, He recited a spell over the existent, at His word the existent marched [back] post-haste into non-existence). — Разночтение возникает во второй мисре. По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 543], которое выглядит более убедительным, первое слово в мисре — зу (زو) является стяжением от зуд (زود) — букв.: «быстро», «скоро» из-за следующего за ним слова ду, начинающегося с той же согласной, на которую зуд заканчивается: зуд ду. Подобного рода стяжения довольно широко распространены в фарси. Поэтому переводить это стяжение как «от него», вкладывая в него дополнительно что-то еще (например, «Его словом», «от этого» и пр.), будет неверно.

264

Это образное выражение с закладыванием ваты в уши уже использовалось в бейтах 566–567.

265

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 547], эти два понятия — «ухо души» и «око души» — сопоставимы с содержанием хадиса, приведенного у ат-Тирмизи в Навадир ал-усул: «У сердца есть два уха и два глаза. И если пожелает Всевышний Аллах какому-нибудь рабу добра, то откроет два его глаза, которые находятся в его сердце» (للقلب اذنان وعینان. فاذا اراد الله تعالی بعبد خیرا، فتح عینیه اللتین فی قلبه).

266

Первая мисра не вполне ясна, возможно и понимание Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 80–81]: «Слово “принуждение„(джабр) сделало меня нетерпеливым для любви» (The word «compulsion» (jabr) made me impatient /uncontrollable/ for love’s sake). — По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 551], слово «принуждение» делает любовь нетерпеливой и беспокойной на том основании, что оно подразумевает под собой навязывание кому-то чего-то вопреки его желанию, а любовь — это в идеале добровольный отказ от своего желания взамен на желание любимого.

267

У Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 81] не совсем точно передано это выражение (معیت با حق) — как «единение /союз/ с Богом» (union with God). На самом деле, имеется в виду, что Бог сопровождает и ведет все сущее во всех состояниях, что ниже Руми еще раз подтверждает.

268

Повтор коранической цитаты, уже приводившейся в 118-м и 1077-м бейтах: Коран, 54: 1 — Близится час [Судный], и расколется месяц.

269

Коран, 7: 22 (23) — Они [= Адам и Хавва] сказали: «Господи наш! Наказали мы сами себя, и, если не простишь Ты нас и не помилуешь нас, обязательно окажемся мы в числе урон претерпевших».

270

Коран, 7: 15 (16) — Он [= Дьявол] сказал: «За то, что Ты соблазнил /сбил/ меня [от пути Истины], буду мешать я им [следовать] Твоему прямому пути».

271

Первая мисра — аллюзия: Коран, 4: 125 (126) — Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. И объемлет Аллах [Знанием Своим] все сущее. — Вторая мисра, по Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 561], представляет собой слегка измененный перевод высказывания ‘Али б. Аби Талиба: «Не отвлекает Его одно дело от другого дела» (لایشغله شأن عن شأن).

272

Коран, 24: 26 — Развратные женщины — развратным мужчинам, развратные мужчины — развратным женщинам, добропорядочные женщины — добропорядочным мужчинам, добропорядочные мужчины — добропорядочным женщинам. Непричастны они к тому, что возводят [клеветники] на них. Уготованы им прощение и удел щедрый.

273

Хамраз (همراز) — букв.: «таинник» — «наперсник, любимец царя, вельможи, доверенный, негласный советник» [Даль. Словарь. Т. 4. С. 386]; слово унифицировано по всему тексту. — Абу Джахл (о нем см. примеч. к бейту 782) до призвания Мухаммада к пророчеству носил прозвище Абу-л-Хакам и считался наряду с ‘Умаром б. ал-Хаттабом одним из ученейших людей среди арабов. Но его нежелание признать в Мухаммаде пророка привело к изменению его прозвища.

274

Речь идет о системе аргументации в науке о противоречиях и схоластическом богословии: всякий раз, когда одно суждение требует другого суждения, первое именуют влекущим, требующим (лазим) за собой другого суждения, которое именуют влекомым, требуемым (малзум) [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 569].

275

Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 83], сделав ряд допущений, понял бейт так: «Кто есмь мы? В этом закрученном /сложном/ мире, что [кроме Себя] на самом деле имеет Он[, Кто одинок,] как алиф? Ничего, ничего» (Who are we? In this tangled (complex) world what [thing other than He] indeed hath He [who is single] like alif? Nothing, nothing). — Такое понимание вообще не рассматривается иранскими комментаторами. Алиф (A) — первая буква арабского и персидского алфавита, как видно из ее написания в скобках, не имеет никаких точек и дополнительных элементов, характерных для многих других букв.

276

Возможно двоякое толкование этого бейта, но ни одно не дает полной уверенности в однозначности понимания, так как оба строятся на допущениях в квадратных скобках; второй вариант перевода по толкованию Мусы Насари выглядел бы так: Сто тысяч польз существует [в Его деле], и на каждую [пользу Его] сто тысяч [польз людских] перед ней одной мизер. — В текст перевода введен вариант, которого придерживается и Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 84], он требует меньше допущений.

277

Камень сурьмы (سنگ سرمه) или сурьмяный камень, араб. исмид (اثمد) — металл антимоний, мягкий камень черного, иногда фиолетового цвета, из которого изготавливали сурьмяную пудру для подкрашивания глаз, бровей и пр.; наряду с сурьмяной краской (جواهر سرمه) она была в широком упо — треблении [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 581].

278

По Фурузанфару, содержание бейта соотносимо с содержанием хадисов: «Кто прочитал Коран, тот словно поговорил со мной, а я поговорил с ним из уст в уста» (من قرأ القرآن، فکانما شافهنی و شافهته); «Кто прочитал Коран, в того словно вошло пророчество промеж его боков, разве что не снизошло к нему (Божественное) внушение» (من قرأ القرآن، فکانما ادرجت النبوة بین جنبیه، الا انه لایوحی الیه) [Шарх. Т. 1. С. 586].

279

Таково прочтение с изафетом после рахбар رهبر)) Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 85] и издателя. Если же читать это слово без изафета, тогда следовало бы перевести: «(они) достойны пророков-проводников». Правда, такое прочтение не подтверждается ни одним из комментаторов.

280

Фурузанфар дает ссылку на пророческий хадис, приведенный Руми одному из своих сподвижников: «Известность /слава/ есть напасть, а успокоение — в забвении» (الشهرة آفة والراحة في الخمول) [Шарх. Т. 1. С. 590].

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я