Брат на замену

Виктория Наилевна Галяшкина, 2018

Нерисса Телфорд была счастлива в «Зеленой дубраве». Девушку окружали любящие ее люди. Но чужая зависть и похоть развели ее с теми, кто любил ее и кого любила она. Семь лет продлилась разлука и, вернувшись из прошлого, она застала ранчо в полной разрухе, а своего возлюбленного женатым на другой. Сможет ли Нерисса вернуть былое великолепие «Зеленой дубраве»? Сможет ли снова полюбить того, кто так изменился за прошедшие семь лет? Сможет ли Энджел Вудроу узнать в ней ту девушку, которую любил семь лет назад? И не станут ли те, кто семь лет назад пытался разбить ее счастье, снова пытаться это сделать?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Брат на замену предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1

лето 1923.

— Как все-таки красиво вокруг, — девочка высунулась из-под тента и огляделась. — Метью, нарви мне цветов. Хочу цветы, — капризно произнесла девочка.

Две повозки ехали по дороге, которая вилась по полю с высокой зеленой травой. Юноша на ходу выпрыгнул из повозки и, ворвавшись в буйство зеленого царства, начал быстро рвать красивые, благоухающие цветы. Он в несколько широких прыжков догнал повозку и, схватившись руками за ее край, подтянулся.

— Держи свои цветы, Нерисса, — бросил он ей букет на колени, когда запрыгнул в повозку. Девочка подняла букет и вдохнула терпкий свежий запах полевых цветов.

— Спасибо, Мэтт. А хочешь, я тебе венок сплету?

— Вот уж не хочу. Потом из волос мелкие соринки выковыривай, — парень рассмеялся и начал потихоньку пролезать вперед, где уселся рядом с отцом на облучке. — Отец давай я возьму управление лошадьми, а ты иди, отдохни.

— Давай, сын. Мне и, правда, необходимо отдохнуть, — отец передал ему поводья и полез внутрь повозки.

— Сколько еще ехать, милый? — спросила его красивая, статная женщина, сидевшая на одном из тюков и вяжущая свитер для сына. Спицы быстро мелькали в проворных руках женщины. — Может, остановимся и перекусим. Время обеда давно прошло, а дорога все не кончается.

— Думаю, нам осталось недолго. Ранчо мистера Вудроу находиться вон за теми холмами, — он показал рукой на холмы, еле видные на горизонте. — Если я не ошибаюсь, то мы уже въехали на его территорию.

— Надеюсь, что мы успеем приехать на ранчо до наступления темноты, — тихо сказала женщина. — Не хотелось бы стать причиной переполоха в связи с нашим прибытием.

— До наступления темноты еще шесть часов. Мы успеем, любимая, — он медленно потянулся к жене, но та, игриво улыбнувшись, показала глазами на дочь, которая сидела к ним спиной и, свесив ноги из повозки наружу, занималась тем, что плела венок из сорванных братом полевых цветов.

— Не шали, — услышал он тихий шепот на ухо. — Не надо шокировать дочь.

— Я соскучился, — так же шепотом ответил мужчина. — В этой повозке негде уединиться. А мы последний раз были вместе, когда ночевали в гостинице в Ларедо.

— Придется еще потерпеть, дорогой. До ранчо, а может еще дольше, — и женщина, улыбнувшись, вернулась к своему вязанию.

— Папа, а Браунсвилл большой город? — спросила девочка, поворачиваясь к родителям. — Мы остановимся в гостинице?

— Нет, девочка моя. Мы не доедем до Браунсвилла сегодня. Ранчо мистера Вудроу находится в дне пути от Браунсвилла. Мы будем жить на ранчо.

— А ты станешь управляющим? — снова спросила дочь.

— Надеюсь, что стану. Надеюсь, мистер Вудроу примет мои рекомендации, и я ему подойду.

— Но ведь мистер Вудроу уже пригласил тебя к себе на ранчо.

— Мы разговаривали по телефону. Он спросил, разбираюсь ли я в разведение племенного скота. Узнав, что я дипломированный ветеринар он очень обрадовался и сразу пригласил меня на работу. А уж когда он услышал, что моя жена работала экономкой и поварихой в богатом доме, то его радости не было предела. Оказалось, что его повариха уволилась в связи с почтенным возрастом и ему, просто позарез нужна замена.

— Отец, — раздался голос сына. — К нам навстречу едут какие-то всадники, — в голосе юноши послышалась тревога. Отец, чертыхаясь себе под нос, перелез к сыну. Стоило ему устроиться рядом с юношей, как к ним подъехали трое всадников. Один из них взрослый мужчина, с легкой проседью в волосах поднял шляпу в знак приветствия. Двое молодых парней, остановили лошадей, не доезжая до повозки нескольких шагов. Мужчина в повозке напрягся и положил руку на рукоять кольта, торчащую из кобуры, прикрепленной у него на поясе. Однако первые же слова, произнесенные подъехавшим мужчиной, заставили его расслабиться.

— Доброго дня, — сказал мужчина, подняв шляпу. — Извините, но не вы ли мистер Телфорд. Наш хозяин уже третий день посылает нас вам навстречу, чтобы мы, стало быть, встретили вас и проводили до усадьбы.

— Добрый день, — вежливо отозвался сидящий в повозке мужчина. — Именно так. Я и есть мистер Телфорд, — в этот момент в окошке повозки показалось испуганное лицо его жены.

— Эндрю, что происходит? — спросила она.

— Мистер Вудроу послал нам навстречу этих милых мужчин. Они сопроводят нас на ранчо.

— Добрый день, любезнейший. Как хорошо, что мистер Вудроу озаботился нас встретить, — сказала женщина и исчезла внутри повозки.

— А это, стало быть, ваша жена? — спросил мужчина.

— Да, это моя жена. Ее зовут Алиса, — сказал мистер Телфорд. — А это мой сын Метью, — услышав свое имя, юноша улыбнулся и помахал рукой.

— А меня, стало быть, зовут Райан. А тех парней Бари и Леми. А это все ваше добро, — показал он рукой на повозки.

— Да, все наше. До Ларедо мы доехали на поезде, а там я нанял эти повозки, чтобы добраться до"Зеленой дубравы". Странное, но красивое название.

— Название красивое, впрочем, как и само ранчо. Мистер Вудроу разводит племенной скот, а также лошадей. Наших герефордских коров на ярмарке с руками отрывают. А уж лошади Сэдлбредной породы и Кватерхорс считаются лучшими во всем Техасе. За нашими жеребятами в очередь выстраиваются, — все это Райан рассказывал мистеру Телфорду, едя рядом с повозкой. — А управляющий уехал. У евойной жены мать заболела, да так сильно, что им пришлось уехать, и мистеру Вудроу понадобился новый управляющий. Он когда узнал, что вы еще и ветеринар, так обрадовался. Говорит, теперь не придется в Браунсвилл мотаться за доктором. У нас теперь свой ветеринар будет. Он давно хотел своего доктора пригласить, но как-то не срасталось, а тут вы. Да еще и семью везете. На ранчо всем дело найдется.

— Мистер Вудроу говорил, что у него и повариха ушла.

— Да, было дело. Мевис уже старая стала, чтобы с утра до ночи возле плиты стоять, да на всю ораву готовить. Мы ведь на ранчо одной семьей живем. Мевис не только для мистера Вудроу готовила, но и для ребят тоже. Мы помогали, конечно. Воды принести, дрова наколоть, но в кухню она нас никогда не пускала. Очень строгая была. Бывало, увидит, как кто-нибудь из парней в кухню в сапогах зашел, как шарахнет половником по лбу.

— Да, Мевис грязи не терпела, не раз нам от нее доставалось, — протянул парень, которого звали Леми. В этот момент Нерисса выглянула из-под тента.

— Папа, скоро уже, — немного капризно произнесла она. Затем увидев незнакомых мужчин, смутилась и покраснела. — Ой, — и ее темноволосая головка исчезла.

— А это моя дочь, — сказал мистер Телфорд. — Ее зовут Нерисса.

— А чаще ее не зовут, а она приходит и сразу начинает приставать и выносить мозг, — буркнул Метью.

— Сын!? — нервно сказал Эндрю Телфорд. — Как можно говорить такое про сестру?

— Но я же правду сказал. Нерисса думает, что мир вертится вокруг нее и исключительно ради нее.

— Просто она еще маленькая, — ответил отец.

— А у вас дочь просто красавица. Чую, вот вырастет и не одно сердце разобьет, — с улыбкой сказал Райан.

— Спасибо, — мистер Телфорд тоже улыбнулся. Нерисса действительно была очень хорошенькой. Красотой и фигурой дочь пошла в материнскую породу. Алиса Телфорд была наполовину итальянкой, и наполовину англичанкой. В ней слилась английская утонченность и итальянский огонь. Дочь взяла от матери все самое лучшее. Утонченность английской аристократии и яркую красоту своей итальянской прабабки. Длинные каштановые кудри падали каскадом и доходили девочке до талии. Зеленые, словно бесценные колумбийские изумруды глаза, смотрели на мир открыто, дерзко и с вызовом. Добавив к этому сочные губы, острые скулы, и мягкий женственный подбородок с ямочкой посередине, мы получили личико шаловливого и любопытного эльфа. Вот тут и проглядывали гены английского прадеда. Эльф, хоть и был шаловливым и любопытным, однако вполне знал себе цену. Нерисса знала, как добиться от окружающих того, чего она хотела и всегда с легкостью получала желаемое. К чести девочки, она никогда чрезмерно не пользовалась своими умениями, но если ей что-то было нужно, то она становилась упрямой и с непреклонностью боевого тарана шла к своей цели. От английской ветви их генеалогического древа, она получила стройную фигуру, длинные ноги, фарфоровую, почти прозрачную кожу и маленький очаровательный прямой носик.

— Папа, — снова высунулась девочка. — А можно я рядом с тобой поеду?

— Нерисса, здесь сидит твой брат. Места совсем не осталось. Посиди, пожалуйста, внутри. Мы скоро приедем.

— Хорошо, — со вздохом, в котором послышалась вся мировая скорбь, тихо произнесла Нерисса. Ее очаровательная головка опустилась, в глазах застыли непролитые слезы. Леми и Бари переглянулись.

— А может молодая мисс хочет прокатиться на красивом коне? — почти одновременно спросили они. — Если, конечно, мистер Телфорд разрешит, — тут же поправился Бари.

— А можно? — глаза девочки тут же засияли, и только брат заметил в них скрытое удовлетворение. — Папочка, разреши, пожалуйста.

— Вот притвора, — улыбнулся Метью. Он уже понял, что Нерисса с первого взгляда очаровала этих двоих и приобрела в их лице преданных своей даме рыцарей. И стоило увидеть, как эти двое проворно спрыгнули с коней, как становилось понятно, что Леми и Бари будут преданны его сестренке до самого конца.

— Я даже не знаю, — растерялся отец, но Нерисса уже спрыгнула с повозки. Она подошла к коню Леми и провела по его шее рукой. Конь дернул головой и переступил с ноги на ногу.

— Ну, Орлик. Успокойся. Эта милая леди не сделает тебе ничего плохого. Прокатим ее?

— Его зовут Орлик? — она улыбнулась, продолжая гладить коня по шее.

— Да. Он очень послушный и ласковый. А еще сластена, каких свет не видывал.

— Тогда вот, — девочка сунула руку в карман и достала кусочек сахара. Она на раскрытой ладони поднесла кусочек к морде коня. Орлик всхрапнул, а потом аккуратно взял сахар губами. — Щекотно, — рассмеялась девочка. — Папа, можно?

— Но ты никогда не ездила на лошади, — отец испугался.

— Не переживайте, мистер Телфорд. Я же буду рядом, — Леми вскочил в седло и, усадив девочку впереди себя, тихонько потянул повод. Орлик мягко тронулся с места. Глядя, как осторожно, но крепко парень держит его дочь, Эндрю Телфорд успокоился и еле слышно свистнул, подгоняя лошадей.

— Не переживайте мистер Телфорд, — слово в слово повторил фразу Леми, Райан. — У Леми три сестрички подрастают в Браунсвилле. Он знает, как с ними обходиться. Ваша дочь в очень надежных руках.

— Она из меня веревки вьет. А ведь ей всего-то тринадцать лет. Что я буду делать, когда она вырастет.

— Она маленькая. Вырастет, поумнеет, да и гонору меньше станет. Сын мистера Вудроу, пока был маленьким, тоже был капризным. А теперь вырос, да такой парень стал, залюбуешься. Умный, серьезный молодой человек. С амбициями, конечно, но если они в правильное русло направлены, то это не плохо. А у Энджела Вудроу голова хорошо варит. Он ведь свой университет заранее закончил, раньше положенного срока. Теперь на ранчо селец… селецион… — Райан никак не мог выговорить мудреное слово.

— Селекционированием, — помог ему мистер Телфорд.

— Вот, вот, именно. Будет новые сорта выводить. Кукурузу там, пшеницу. У нас ведь в Техасе как раз новый университет открылся. Вот молодой хозяин туда документы и подал. И закончил с отличием и медалью. Теперь у нас все по правилам будет. Ох, и заживем.

— Как здорово, — тихо прошептала Нерисса, сидя впереди Леми.

— Нравиться? — спросил ее парень.

— Очень, — ответила девочка. — Но я хочу сама попробовать. Одна.

— Ну, если твой отец позволит, то я буду рад поучить тебя верховой езде. Только надо будет тебе кобылку подобрать спокойную и ласковую. Да в конюшнях мистера Вудроу каких только лошадок нет. Главное, чтобы твой отец разрешил.

— Разрешит, — спокойно сказала девочка, словно дело было уже решенным.

Так за разговорами они подъехали к массивным кованым воротам, преграждающим путь на ранчо мистера Вудроу. И теперь стало понятно, почему ранчо называлось «Зеленая дубрава». Вокруг ранчо стояли огромные, высокие исполины — дубы. Словно безмолвные охранники. Леми и Бари спешились и поспешили открыть ворота, чтобы семья мистера Телфорда смогли проехать. Проехав по подъездной аллее, они выехали к дому, построенному в колониальном стиле. Дом был огромен, в три этажа, с балконами и террасой на крыше. С высокими колоннами и большими окнами.

— Дом построил прадед нынешнего хозяина, — тихо сказал Райан. — И мистер Вудроу и его сын родились в том доме.

Подъехав к дому, мистер Телфорд и Мэтт увидели стоявшего на ступенях мужчину средних лет. Мистер Телфорд спрыгнул с повозки на землю и, поднявшись по ступеням, протянул руку хозяину дома. Тот ответил крепким мужским рукопожатием. По тому, как мистер Вудроу сжал его руку, было понятно, что он не относится к обычным богачам. Нет, этот мужчина, с обветренным лицом, выцветшими волосами и мозолистыми ладонями, сам заработал каждый пени.

— Рад, что вы приехали, — голос мистера Вудроу был спокойным и доброжелательным. — И очень рад, что вы успели до темноты. Надеюсь, дорога вас не утомила. Если хотите, то можете помыться с дороги, а потом прошу вас в мой кабинет.

— Мы хотели бы сначала отвезти вещи в наш дом, где мы будем проживать, если вы, конечно, возьмете меня на работу. Или вы хотите сначала посмотреть мои рекомендации?

— Мне не нужны рекомендации неизвестных мне людей. Свое мнение о вас я буду составлять сам. И я уже нанял вас, когда пригласил вас и вашу семью приехать в «Зеленую дубраву». Остальное зависит от вас. А жить вы будете в этом доме. Можете занять северное крыло на втором этаже.

— Мы будем жить в этом красивом доме? — послышался восторженный голосок Нериссы. — Папа, это чудо, — и девочка звонко рассмеялась. Услышав ее смех, мистер Вудроу повернулся к ней и с улыбкой спросил.

— Леми, ты нашел по дороге лесную нимфу. Что за прекрасное создание сидит в седле твоего коня.

— Мистер Вудроу, это не нимфа. Это дочка мистера Телфорда. Она хотела покататься на коне, — Леми помог девочке слезть и она, отряхнув платье и разгладив на нем невидимые складки, сделала несколько шагов и протянула руку мистеру Вудроу.

— Добрый день. Меня зовут Нерисса Телфорд. Мне тринадцать лет.

— Рад встрече, милая мисс. Мне очень приятно познакомиться с такой воспитанной и вежливой юной леди, — мужчина пожал маленькую детскую ручку, стараясь сохранить серьезность лица

— Нерисса, подойди ко мне и не мешай, — строго сказал отец. Он помог жене выйти из повозки и поспешил представить ее своему новому работодателю. — Это моя жена.

— Алиса Телфорд. Рада знакомству с вами мистер Вудроу. Не обращайте внимания на Нериссу. Она еще маленькая. А это наш старший сын. Метью подойди, — женщина подтолкнула сына вперед.

— Я тоже очень рад познакомиться со всеми вами. Проходите в дом, отдохните. А потом мы поужинаем. Правда, ужин у нас довольно скудный. Мевис ушла, а из парней никудышные повара. Они отменно умеют загонять скот, клеймить, перегонять, но вот готовить.

— Об этом не беспокойтесь, — сказала Алиса Телфорд. — Если не сложно, то покажите мне вашу кухню и обещаю, что через пару часов угощу вас отменным ужином.

— Но вы с дороги? — поразился мистер Вудроу. — Вам нужно отдохнуть.

— Ничего страшного. Всю дорогу я просидела в повозке, так что отдохнула. К тому же, в доме, где я живу, ни один мужчина не останется голодным. Вы, мужчины, заносите вещи в дом, а я пойду, проинспектирую кухню. Нерисса, пойдем, поможешь мне, — женщина уверенно пошла в дом.

— Властная у вас жена, — улыбнулся мистер Вудроу. — Райан, Леми, помогите мистеру Телфорду и Мэтту занести вещи в дом. Барри тебя ждет Патрик на дальнем пастбище. Он поехал раньше, ты тоже к нему присоединяйся. Смените ребят.

— Хорошо, мистер Вудроу, — Барри вскочил на коня. — До свидания мистер Телфорд, Мэтт, — он чуть приподнял шляпу, в прощальном жесте и, развернув коня, поскакал в сторону стоявших недалеко от хозяйского дома, небольших домиков.

— У ребят свое жилье. В каждом домике располагаются по два человека.

— Все домики заняты?

— Сейчас нет. Урожай собран, скот переправлен на дальние пастбища, скоро погоним его на ярмарку в Браунсвилл. Поэтому сейчас остались только те, кто живет здесь постоянно. В сезон я обычно нанимаю дополнительных рабочих, вот тогда ни один домик не пустует.

— А ваш сын? Он тоже постоянно живет на ранчо?

— Энджел? Да. Но сейчас он уехал отдыхать вместе с друзьями на Мексиканский залив. Приедет в конце недели. Он закончил учебу в этом году и теперь является дипломированным специалистом.

— Да, нам Райан говорил, что он занимается селекцией.

— Да, теперь будем заниматься разведением скота по науке, — и мужчины, взяв в каждую руку по тюку, посмеиваясь, пошли в дом.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Брат на замену предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я