Хамелеонша. Тайна короля

Варя Медная, 2023

Прошлое настигло меня в виде письма от королевы: в нем она пригласила мою семью на празднование Зимнего Солнцеворота. Вот только, как оказалось, у нее есть тайный мотив желать моего приезда. Да и таинственный незнакомец следует за мной по пятам… А значит, настало время развязать те узелки, что крепко связывают меня с венценосной семьей

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Хамелеонша. Тайна короля предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 8

Когда я вышла, Бланка оказалась еще тут. Она молча посмотрела на меня, и мы двинулись обратно в замок.

Едва ступили на крыльцо, как к ней поспешно приблизился один из придворных.

— Ваше величество, супруг искал вас.

Она повернулась ко мне.

— До встречи, леди Анна, я должна идти к мужу.

Я слегка ей поклонилась, она ответила тем же и быстрым спокойным шагом направилась на встречу с ним.

Ко мне же подошел другой придворный.

— А вас искал его величество. Прошу, следуйте за мной.

Я думала, меня снова отведут в тронный зал, но на сей раз меня сопроводили в проходную галерею.

Омод ждал в одной из арок, забравшись на нее с ногами. Я вздрогнула, когда он повернулся — так странно было видеть того, с кем я только что попрощалась в усыпальнице. Я тряхнула головой, сбрасывая наваждение.

— Леди Анна! — Он по-мальчишески спрыгнул на пол и встал передо мной.

— Ваше величество, — поклонилась я.

— Можете идти, — бросил он придворному, и тот, пятясь, удалился.

— Не знаю, с чего начать, — произнес король, подкидывая яблоко, когда мы двинулись вперед. Я проследила его полет.

— Право, тоже не знаю.

— Тогда просто расскажите, откуда вам известно про мое состояние. Как вы поняли, что со мной?

— Видите ли, оно чем-то схоже с даром нашей семьи.

Омод вскинул брови.

— Не думаю. Женщины рода Морхольт, насколько я знаю, умеют неким образом преображать свой облик, но я всегда считал это скорее небылицей.

Он глянул на меня и умолк, явно не решаясь расспрашивать.

— Не все из того, что вы слышали, небылица; и не все из того, что вы слышали, правда, — уклонилась я, раздумывая, как лучше ответить на его законные вопросы, при этом соблюдая просьбу Бланки.

— В любом случае все это касается женщин, а я мужчина. Значит, у меня это все же какая-то болезнь?

— Нет, — резко ответила я, неприятно уязвленная тем, что священный дар сочли каким-то нежеланным отклонением. — Скорее, нечто пробудившееся в вашей крови.

— Но отчего?

— Пути Праматери неисповедимы.

— У моего отца и его предков не было ничего подобного, насколько мне известно, — задумчиво произнес Омод.

Я быстро на него взглянула. Значит, за столько лет Омод ничего не заподозрил. Между черноволосым кареглазым королем и голубоглазым уроженцем зеленых островов было столько же общего, сколько у меня с золотоволосыми кроткими девами с миниатюр живописцев. Признаться, даже смотреть на Омода было непросто. Знакомое лицо, принадлежащее почти незнакомцу. Но, казалось, с каждым мигом его движения все больше походили на движения Людо.

— Быть может, вы не все знаете. Быть может, и он не все знает.

— Хотел бы я, чтобы этого не было! Хотел бы выжечь эту… заразу из своей крови и стать нормальным! — с ожесточением воскликнул король.

— Не говорите так. Это не болезнь и не зараза. Это благословение.

Омод остановился и внимательно на меня посмотрел.

— Только вы так можете говорить, леди Анна.

— Лорелея.

— Что?

— Меня зовут Лорелея — мое имя для близких. Хотя вообще-то меня давно так никто не называл. Можете называть меня так.

— Что ж, леди Лорелея, для меня честь называть вас этим именем, — чуть поклонился он и возобновил путь. — Итак, могли бы вы сказать, с чего мне начать, чтобы научиться контролировать эти… приступы?

— Для начала поймите, что в них нет ничего страшного и вы после тренировки сможете брать контроль над собой. Вы помните, что происходит потом?

Тут мы вышли во двор и на некоторое время умолкли при виде шедших навстречу работников, которые тащили ветви хвои и падуба. На нас пахнуло морозом и смолой. При виде Омода они упали на колени, коснувшись лбами снега. Тот рассеянно кивнул, явно привычный к такому обращению, и они, поднявшись, потащили свою ношу дальше.

— Я весьма смутно помню, что происходит после того, как я… теряю себя.

Последнее он произнес немного искаженным чужим голосом. Лоб пересекли хмурые складки: королю явно не нравилось, что нечто может брать над ним верх.

— Как я уже сказала, вы будете способны силой своей воли запрещать… нежеланному являться, при этом останетесь в сознании.

— Вы могли бы меня этому научить?

— Да, я могла бы давать вам уроки.

— Это хорошо. Вряд ли подданным понравился бы безумный король на троне, — с легкой грустью произнес он и тут же добавил: — Вам у нас нравится, леди Лорелея?

Меня слегка сбило с толку то, как быстро он перескочил с темы на тему. Но рассуждения короля говорили о том, что он вовсе не глуп.

— Я еще не успела понять, ваше величество.

— Но вы едва ли посещали такие празднества, как наше.

— Верю, это будет нечто грандиозное, — обронила я, вспомнив помолвку Бланки.

— Празднование Зимнего солнцеворота идет перед днем моего рождения, — согласно кивнул он, и запотевший от холода обруч короны приглушенно вспыхнул. — Мать с отцом что-то готовят, но мне об этом не положено знать.

— Очевидно, вы даже ни о чем и не подозреваете, сир.

Он весело на меня взглянул.

— А вы не такая, как я вас себе представлял.

— И какой же вы меня себе представляли? — удивилась я тому, что он тоже думал обо мне до встречи.

— Ну… о роде Морхольт ходят…

— Слухи. Много слухов, — подсказала я.

— Можно и так сказать. Я думал, вы старая безобразная карга и прячете пару-тройку жаб за пазухой.

— Разве что мех для обогрева рук, и я предпочитаю крепить его к поясу.

Улыбка Омода стала еще шире, отчего он почти перестал быть похожим на Людо, и моя улыбка бессознательно погасла.

— Что с вами? — тут же заметил перемену он.

— Все в порядке. Просто я вспомнила, что оставила дочь одну, лишь в компании сыновей.

— У вас есть дочь?

— Да, — кратко ответила я.

Мы уже поднялись на крепостную стену, с которой открывался вид на столицу. В глаза бросилось обилие построек и улочек, по которым то и дело сновали люди размером с муравьев. Их там было столько, что оставалось лишь удивляться, как они все помещаются.

Я перевела взгляд дальше и увидела дерево на возвышенности. Его протянувшиеся до земли заснеженные ветви тяжко качались под порывами ветра. Можно было почти различить музыку этой обледеневшей брони, несмотря на то, что оно было так далеко.

— Заметили старый вяз? — перехватил мой взгляд Омод.

— Да… у нас дома рос похожий, неподалеку от замка.

— Это необычное дерево.

— В самом деле? И чем же оно необычно?

— Расскажу как-нибудь при следующей встрече. А сейчас вам пора к дочери. — И хотя слова сопровождал легкий поклон, в голосе звучали повелительные интонации, говорившие о том, что король сызмальства привык отдавать приказы.

Я поймала себя на том, что не хочу уходить. Черные волосы Омода трепал ветер, карие глаза глядели вокруг очень живо, спокойно подмечая детали.

— Да, ваше величество.

Мы развернулись и принялись спускаться.

* * *

Когда Омод вошел в кухню, бывшая там девушка подняла голову. Руки, быстро отбиравшие подходящие ветви мирта с иссиня-черными ягодами, замерли. Миг, и она метнулась к нему, крепко обхватив руками и прижавшись щекой к груди.

— Я слышала, ты болен, — прошептала Ингрид, зажмурившись.

— Все уже прошло, — нежно ответил он, гладя ее по волосам.

Девушка подняла голову. У нее было нежное, чуть смуглое лицо и пушистые волосы, выбившиеся из-под каля.

— Твое лицо… — Пальцы легко пробежались по отметинам на его лбу и щеках.

— Со мной все в порядке, — уклонился Омод.

— Тебя не было на вчерашнем пиру. Пошел слух.

— Какой слух?

— Что король слабеет, — опустила глаза она.

— Тебе не нужно волноваться о сплетнях. Это для украшения главного зала? — кивнул он на ветви.

— Это для дам, чтоб варить смесь для свечей.

На этой фразе Ингрид смутилась, и он заподозрил, что Ингрид подумала об огромной разнице между нею и теми леди. Сделав вид, что ничего не заметил, он прошел к столу и, взяв пару ягод, закинул в рот.

Упругие шарики лопнули на языке, разливая сок с винным привкусом. Их семена напоминали заморскую пряность корицу, которую привозили им фалернские купцы.

Ингрид тоже приблизилась, и он протянул ягоду и ей. Она робко обхватила ее губами. Омод тут же прижался к ним в поцелуе, смешивая его вкус со вкусом ягод.

Когда они оторвались друг от друга, Ингрид затеребила веточку мирта.

— На празднование собралось много леди…

— Да, в замке прежде столько не бывало.

— И многие из них красивы…

— Возможно. Я не присматривался.

— Наверняка среди них есть очень богатые, из древних родов.

— Вообще-то, действительно, есть среди них одна.

Лицо Ингрид огорченно вытянулось.

— И она юна и прекрасна?

— Она старше матери и обладает довольно… необычной внешностью.

Ингрид тихонько перевела дух. Лицо посветлело.

— А почему ты спрашиваешь?

— Потому, — она прикусила губу, — потому что зачем тебе ходить ко мне, когда любая из них почтет за счастье внимание короля? И… у них такие мягкие руки, и нежные голоса, и красивые платья.

— Хочешь, я и тебе платье подарю?

— Куда я его надену? — рассмеялась она, но щеки порозовели от удовольствия. Казалось, терзавшее ее беспокойство слегка улеглось. — Чтоб зажигать жаровни? Или взбивать перины?

— Идея с взбиванием перин мне нравится, — улыбнулся Омод и потянул ее на лавку.

* * *

Алекто нашлась во внутреннем дворе. Они с Каутином лепили что-то из снега, собирая его с бортика фонтана, на котором сидели. Вернее, Каутин лепил, а она вяло мяла его покрасневшими пальцами. Эли возился рядом с Хрустом, не обращая на них внимания.

— Что вы делаете? — кивнула я на снег в руках Алекто.

Она расставила пальцы, и белые слипшиеся комочки просыпались между ними.

— Держу снег, — пожала плечами она.

— Вы все еще обижаетесь из-за того, что не смогли пойти в розарий?

Алекто снова пожала плечами.

— Какое мне дело до общего веселья и цветов, прекраснее которых мне никогда не увидеть в жизни? Ведь я люблю носить черное, не развлекаться и проводить время в компании матери и скучных братьев.

— Эй, — возмутился Эли, — кого это ты назвала скучным?

Алекто ответила кислым взглядом.

— А ты что лепишь, Каутин? — повернулась я к старшему сыну.

Он покраснел и показал мне розу. Цветок оказался на удивление искусно выполнен.

— Это он для королевы, — фыркнула Алекто.

Каутин покраснел еще сильнее и опустил глаза. Но ответил спокойно.

— Ее величество — удивительная женщина.

— Это ты понял по ее платью? Или красивому лицу? — язвительно спросила Алекто. — Ты не обменялся с ней ни словом — как ты можешь судить о ее уме или других качествах!

— Это и не нужно. Все видно сразу.

— Значит, ты, как и большинство мужчин, судишь лишь по внешности? А до стремлений женщины и ее интересов тебе и дела нет?

— Если под стремлениями и интересами ты имеешь в виду острый язык и колючий нрав, то это меня действительно не интересует.

Алекто рассерженно уставилась на него.

— Прекратите, — оборвала я. — Алекто, я уверена, будет еще немало возможностей посетить розарий. К тому же на пиру организуют танцы, и вы еще сможете развлечься. Естественно, при этом помня о приличиях и благоразумии.

Ее глаза вспыхнули, она даже вскочила.

— Значит, мне можно будет танцевать?!

— Конечно. Но только спокойные традиционные танцы.

— Тогда мне нужно попрактиковаться. Каутин, идем со мной.

— Может, тебе составит компанию Эли?

— Ты смеешься?! Он умеет только скакать. К тому же едва ли мне нужно готовиться к тому, что меня пригласит кавалер вдвое ниже меня ростом.

Каутин нехотя поднялся и бережно положил розу на бортик.

— Она надеется, что ее пригласит король! — подал голос Эли.

— Отчего нет? — вздернула подбородок Алекто. — Я из древнего рода, и леди.

— Ты ведь даже его не видела, — ехидно заметил Эли. — Значит, тебе нет никакого дела до его ума и других качеств? Только до наряда и красивого лица.

Зашипев, Алекто сгребла снег и швырнула в него. Эли уклонился, и снег обрушился на вульписа, незаслуженно погребя его под маленьким сугробом. Хруст тут же высунул голову, глядя с возмущением. На носу осталось немного снега.

— Не смей так говорить о короле, Эли, — осекла я. — Мы в королевском замке, здесь это тем более неприемлемо. Такие речи могут счесть изменой.

Алекто и Эли растерянно посмотрели на меня.

— Ладно, пошли тренировать танцы, — потянул Алекто Каутин, пытаясь сгладить ситуацию. — Но обещай, что не будешь долго меня терзать.

— Обещаю, — пробормотала она и, схватив его за руку, увлекла в галерею, где никого сейчас не было, зато было достаточно места для этой цели.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Хамелеонша. Тайна короля предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я