Глава 1
Бурундучок и волшебство
Бекки остановилась рядом с потрёпанной отцовской машиной комби на дорожке из гравия и удивлённо осмотрелась. В последние дни она не раз гадала, каким окажется их новый дом. Не слишком ли старым и уродливым? Не много ли там будет знаков, запрещающих детские игры? Или дом недавно отремонтирован и такой чистенький, что ни к чему нельзя прикоснуться? Её волновало, будет ли ей хорошо в новом доме — за`мке Розенбольт.
— Куда ты опять спряталась? — Бекки сунула руку в карман-муфту на толстовке. Лотти любила туда залезать, когда они путешествовали вдвоём. Бекки осторожно достала бурундучиху и приподняла её повыше. — Ты видишь то же, что и я, Лотти?
Зверёк протёр лапками заспанные глаза, взобрался хозяйке на плечо и с любопытством посмотрел по сторонам. Вот-вот спрыгнет и убежит всё исследовать. Но Бекки была к этому готова и прихватила с собой горсть лесных орехов. Лотти принялась за орехи, Бекки тем временем вертела головой по сторонам.
В за`мке Розенбольт было три этажа, мансарда и куча всяких эркеров и башенок в придачу. Вдобавок здание сплошь заросло диким виноградом. Лето закончилось, и листья горели, словно ярко-оранжевые и красные огни. В эту минуту за`мка коснулись лучи заходящего солнца, и каменные фигуры у входа засияли ярким светом. Стёкла в окнах засверкали, будто жидкое золото. Совершенно волшебный вид. Как в сказке! Бекки влюбилась в за`мок с первого взгляда.
— И здесь мы будем жить, Лотти. Невероятно, правда?
Бурундучиха покивала, словно всё поняла. А может, Бекки только показалось — у Лотти после долгой поездки могла разболеться шея. Или она просто отряхивалась. Вдобавок она просидела в машине без капли воды. Бекки вздохнула. Как жаль, что с Лотти нельзя поговорить. Как понять, что у неё на уме?
— Папа? — повернулась Бекки к отцу. — Ты знал, что за`мок такой чудесный?
Профессор Игнац Либрум как раз доставал из багажника разноцветный чемодан дочери. Его собственный старый кожаный чемодан уже стоял на дорожке рядом с огромной клеткой Лотти. Клетка, смастерённая самим профессором Либрумом, была похожа на маленький за`мок. Внутри нашлось место трём домикам для гнездования и отдыха, изящному гамачку и пёстрому беговому колесу.
— Посиди пока в клетке, — Бекки осторожно опустила Лотти в жилище. — Сначала мы осмотрим за`мок вместе, а потом я отпущу тебя на разведку в одиночку. Я знаю, что ты не сбежишь. Но лучше не рисковать.
Профессор Либрум тщательно осмотрел за`мок.
— Да, я слышал, что он очень красив, — с запозданием ответил он на вопрос дочери, стоя перед зданием, наряжающимся в сверкающее вечернее платье. — Твоя мама выросла в соседней деревне, мы познакомились в университете, где я теперь работаю. Она как-то раз водила меня к за`мку, но, к сожалению, осмотреть его удалось только снаружи. А теперь мы будем здесь жить! С ума сойти, правда? Так что добро пожаловать в наш за`мок, малышка, — закончил профессор, поглаживая аккуратно подстриженную бородку.
Бекки бросила на него полный любви взгляд и взяла отца за руку. Такие моменты нельзя переживать в одиночку. А здесь их лишь двое… да ещё Лотти. Вот и всё семейство Либрум, поселившееся в за`мке Розенбольт.
— Папа, — прошептала Бекки, — мы внезапно разбогатели?
Профессор Либрум смущённо кашлянул:
— Ты ведь сама видишь: за`мок порядком обветшал. К тому же я его только снял в аренду. Но раз уж мы будем жить в огромном за`мке, то можно считать, что мы богаты, не так ли?
— Хм, пожалуй.
— Смотри! Фонтан точь-в-точь как в твоей старой книжке сказок, Бекки, — указал вперёд профессор Либрум.
Дорожка, ведущая к за`мку, с обеих сторон огибала фонтан. Но не обычный, а круглый, с покрытым мхом пьедесталом посредине, на котором, обхватив лапами золотой шар, сидела лягушка. Из её широкого рта, очевидно, когда-то давно лилась вода, но сейчас фонтан стоял совершенно сухой.
— Ты ведь слышала легенду о короле-лягушонке? — спросил профессор Либрум. — Какая жалость! Фонтан и тот пересох. Видимо, деньги давно кончились. — Он подмигнул дочери. — Вот бы сюда заглянула фея Мерцалия со своей волшебной палочкой. Раз — и фонтан снова ожил, правильно?
Мерцалия. Одно упоминание этого имени вызывало у Бекки боль в животе. Истории о весёлой волшебной фее из сказочного мира она читала вместе с мамой, когда та была ещё жива. И много других сказок и приключенческих книжек. Бекки сглотнула, и профессор Либрум, словно прочитав мысли дочери, крепко сжал её ладонь.
— Всё будет хорошо, Бекки. С сегодняшнего дня мы с тобой король Игнац и принцесса Бекки. Почти как в сказке, а? — улыбнулся он.
— Сказки сочиняют для маленьких детей, пап. Я уже выросла.
Бекки отбросила мысли о прошлом. Она переехала в новый дом, и он превзошёл все ожидания.
Профессор Либрум отпустил руку дочери и принялся рыться в карманах пиджака, брюк и жилета.
— Куда я дел проклятые ключи? Бекки, скажи ты хоть что-нибудь!
Рассеянный отец выглядел как человек, потерявший связь со временем. Чем не пара старому за`мку? Девочка молча достала ключ из кожаного портфеля, который отец поставил рядом с собой на землю.
— Вот он, папа. Лежит там, куда ты его положил.
Профессор взял ключ у неё из рук и, качая головой, затрусил к входной двери.
— Ты идёшь, Бекки?
Девочка не сдвинулась с места. Она словно вросла в гравий рядом с разноцветным чемоданом и «за`мком» Лотти и озиралась по сторонам. До этих пор она жила с отцом в маленькой и довольно шумной городской квартире. Четвёртый этаж без лифта. Без балкона, без палисадника. А теперь такое! Ярче контраста не отыскать. До обветшавшей каменной кладки, о которой говорил отец, ей не было никакого дела. Бекки видела перед собой за`мок мечты. Подняв взгляд вверх на окно мансарды, она заметила что-то подозрительное. Какое-то движение. За стеклом мелькнула чья-то тень. Или она всё это себе вообразила?
— Лотти, кажется, на чердаке… — начала она объяснять зверьку, но её перебил энергичный голос отца:
— Заходи, Бекки, а то простудишься. Темнеет уже.