Амбер – красивая молодая целеустремленная девушка – работает секретарем в огромной компании Диксона Такера. Внезапно ее босс уезжает, бросив компанию на произвол судьбы. Брату Диксона, Лоуренсу, нравится Амбер, и не в силах справиться со своей властной натурой, он требует от нее признаться, куда уехал Диксон. Амбер отказывается выдавать секрет босса. Она обещает помогать Лоуренсу в поисках брата, но заявляет, что между ними не будет романтических отношений. Сможет ли Лоуренс устоять против чар привлекательной секретарши?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги В добровольном плену соблазна предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Barbara Dunlop
A Bargain with the Boss
© 2016 by Barbara Dunlop
© «Центрполиграф», 2017
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2017
Эта книга является художественным произведением.
Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Глава 1
Субботний вечер для Лоуренса Такера закончился рано. Его свидание не удалось.
Ее звали Фелиция. У нее была лучезарная улыбка, белокурые волосы, совершенное тело и скудный интеллект. Еще она любила поучать, была яростной противницей субсидирования детских садов и командных видов спорта для детей. Кроме того, ненавидела его любимую баскетбольную команду «Чикаго Буллз».
К тому времени, когда они закончили десерт, Лоуренсу осточертели ее лекции. Он решил, что жизнь слишком коротка, поэтому отвез Фелицию домой и, быстро поцеловав, пожелал спокойной ночи.
Войдя в огромное фойе семейного особняка Такеров, он размышлял о воскресном утре. Завтра он встретится со своим другом, Шейном Колборном, с которым играет в баскетбол.
— Какое безрассудство, — послышался из библиотеки сердитый голос отца Лоуренса, Джемисона Такера.
— Я не говорил, что будет легко, — разочарованно ответил старший брат Лоуренса, Диксон.
Оба управляли международной компанией «Такер транспортейшн». Странно, что они спорят.
— Это мягко сказано, — заметил Джемисон. — Кто мог вмешаться? Я связан по рукам и ногам. И мы не сможем отправить руководителя младшего звена в Антверпен.
— Исполнительный директор не из младшего звена.
— Компанию должен представлять ты — вице-президент.
— Отправь Лоуренса.
— Лоуренс? — с издевкой спросил Джемисон.
Насмешливость в голосе отца не должна была беспокоить Лоуренса, но он все равно разволновался. Даже спустя годы ему было обидно, что отец не выказывает ему должного уважения.
— Он вице-президент, — напомнил Диксон.
— Только формально.
— Папа!
— Я знаю, что я твой папа. А ты в курсе недостатков брата, как и я. И теперь ты намерен взять длительный отпуск?
— Я не выбирал время для отпуска специально.
Голос Джемисона смягчился.
— Она плохо обошлась с тобой, сынок. Об этом все знают.
— Моя жена изменяла мне десять лет. Хочешь сказать, ты понимаешь мои чувства?
Лоуренсу стало жаль Диксона. Последние месяцы были для Диксона ужасными после того, как он застукал Кассандру в постели с другим мужчиной. Документы о разводе он получил на этой неделе. Он мало говорил об этом. Впрочем, он был немногословным.
— Ты злишься. И это прекрасно. Но ты выиграл бракоразводный процесс. По условиям брачного контракта она останется ни с чем.
— Тебя интересуют только деньги?
— Они интересовали ее.
Оба умолкли. Лоуренс, поняв, они могут выйти в любой момент и увидеть, что он их подслушивает, бесшумно перебежал к входной двери.
— Мой брат заслуживает шанса, — убеждал Диксон.
Лоуренс застыл на месте.
— У него уже был шанс, — ответил Джемисон, снова обижая сына.
Лоуренсу захотелось кричать. Когда, интересно, у него был шанс сделать что-нибудь? Он торчал в офисе исполнительного директора и чувствовал себя в компании нежелательным гостем.
Правда, он тут же напомнил себе, что ему наплевать. Он не собирается искать уважения или признания или вносить значимый вклад в семейный бизнес. Большинство людей отдали бы все ради жизни, какую он ведет. В общем, надо заткнуться и наслаждаться.
— Я знал, что это плохая идея, — высказался Диксон.
— Ужасная идея, — согласился Джемисон.
Лоуренс открыл входную дверь и громко захлопнул, делая вид, будто только что вошел в дом.
— Эй! — крикнул он, направляясь к библиотеке и давая отцу с братом возможность притвориться, что говорят не о нем.
— Привет, Лоуренс! — откликнулся брат.
— Я не видел твою машину перед домом, — заметил Лоуренс.
— Я оставил ее в гараже.
— Значит, ночуешь здесь?
У Диксона был пентхаус в центре города, где он жил с Кассандрой, однако иногда он проводил пару дней в семейном особняке.
— Сегодня я продал пентхаус и остаюсь на ночь здесь.
Судя по выражению лица отца, он об этом не знал.
— Итак, ты побудешь здесь какое-то время? — непринужденно спросил Лоуренс. — Что вы пьете?
— Глен Гаррон, — вставил Джемисон.
— Отличный выбор. — Лоуренс снял пиджак и бросил его в глубокое красное кожаное кресло с широкой спинкой.
За последние семьдесят лет библиотека не изменилась. Книжные полки до потолка, камин, кожаные кресла и резные столы из грецкого ореха витиеватой формы. Дом был построен дедом Лоуренса, Рэндалом.
— Как твое свидание? — обратился Лоуренс к отцу.
— Прекрасно.
Джемисон многозначительно посмотрел на тяжелые платиновые наручные часы.
— Она отнюдь не разработчик ракет, — заметил Лоуренс.
— А ты встречался с разработчиком ракет? — усмехнулся Джемисон.
Лоуренс нахмурился и уставился на отца. Через пару секунд тот сказал:
— Мне просто интересно, с кем ты сравниваешь.
— Первое свидание? — Тон Диксона был менее предвзятым.
Лоуренс подошел к бару и взял хрустальный бокал.
— И последнее.
Диксон резко хохотнул.
Лоуренс налил себе виски.
— Хочешь завтра поиграть со мной и Шейном? — спросил он брата.
— Не могу.
— Работа?
— Разбираюсь с кое-какими делами.
Лоуренс повернулся к отцу и брату:
— С пентхаусом?
Выражение лица Диксона оставалось непроницаемым.
— И с другими делами.
Лоуренс понимал, что Диксон недоговаривает. Братья вообще редко откровенничали в присутствии отца. Завтра Лоуренс расспросит Диксона о том, что происходит. На самом ли деле он собирается в длительный отпуск?
Отец прав. Диксон нужен в «Такер транспортейшн», чтобы корпорация работала на полную мощь. Лоуренс не заменит брата.
Амбер Боуэн смотрела прямо в глаза президенту «Такер транспортейшн» и лгала:
— Нет, Диксон ничего мне не говорил.
Она была предана боссу, Диксону Такеру. Пять лет назад он дал ей шанс. Она получила место в компании, не имея университетского образования и опыта офисной работы. Он поверил в нее тогда, она не собирается подводить его сейчас.
— Когда вы последний раз с ним разговаривали?
Внушительный Джемисон Такер восседал за большим письменным столом в угловом офисе на тридцать втором этаже здания «Такер транспортейшн». Его седые волосы аккуратно подстригали каждые три недели. Костюм шился на заказ. Он не был высоким, как его сыновья, отчего казался довольно тучным с толстой шеей, широким лбом и квадратным лицом.
— Вчера утром, — правдиво ответила Амбер.
Он с подозрением прищурился:
— Вы не видели его вчера вечером после закрытия офиса?
Вопрос застал ее врасплох.
— Я? Почему вы спрашиваете?
— Мне нужен четкий ответ, Амбер.
— Нет.
— Вы уверены? — Джемисон скептически оглядел ее.
Она колебалась.
— У вас есть основания полагать, что я виделась с ним вчера вечером?
— Так вы все-таки виделись с ним вчера вечером? — В голосе Джемисона послышались победные нотки.
Она не видела Диксона, но знала, где он находился. В аэропорту. Садился в частный самолет, намереваясь улететь в Аризону. Она была в курсе, что он уехал из Чикаго и долго не вернется.
Он сказал ей, что оставил записку для своей семьи, чтобы о нем не беспокоились. И потребовал, чтобы Амбер держала язык за зубами. И она сдержит обещание.
Члены семьи Диксона бесстыдно пользовались его добродушием и ответственностью. В результате чего его измотала работа. Последние пару лет он возложил на себя почти все обязанности руководящего состава «Такер транспортейшн». Недавний развод сильно повлиял на его психическое и эмоциональное состояние. У него случится нервный срыв, если он в ближайшее время не получит квалифицированную помощь.
Амбер знала, что он пытался объясниться с семьей, но его отказались слушать. Поэтому ему оставалось только исчезнуть. И теперь его отцу и ленивому, ни на что не годному младшему брату Лоуренсу придется работать.
Она расправила плечи:
— Вы намекаете, что у меня отношения с Диксоном?
— Я не намекаю.
— Вы намекаете. — Она знала, что ступает по тонкому льду, но ее рассердило, что Диксона заподозрили в измене.
Джемисон заговорил тише:
— Как вы смеете?
— А как вы смеете, сэр? Не верите в порядочность собственного сына.
Казалось, глаза Джемисона вылезут из орбит. Он сильно покраснел.
— Почему вы?..
Амбер напряглась, от волнения вцепившись пальцами в ручку кресла; она опасалась, что ее уволят. Остается надеяться, что Диксон примет ее обратно, когда вернется. Джемисон ахнул и прижал руку к груди, три раза отрывисто вдохнул.
Амбер в ужасе вскочила:
— Мистер Такер!
Схватив телефонную трубку, она набрала 911 и позвала секретаршу Джемисона.
Через несколько минут Джемисон лежал на спине, на полу своего кабинета, и ему оказывали первую помощь.
Амбер в страхе наблюдала за происходящим. Неужели его сердце остановится? Неужели он умрет прямо в офисе?
Она понимала, что должна оповестить членов семьи. Его жене нужно знать, что случилось. Но миссис Такер не должна быть одна, когда услышит эту новость.
— Мне нужно позвонить Лоуренсу. — Амбер повернулась к Маргарет.
Та побледнела и опустилась на колени рядом с Джемисоном.
— Маргарет, какой у Лоуренса номер телефона?
— Он на моем столе. Там список всех телефонов.
Амбер пошла к столу Маргарет. Пока она искала номер Лоуренса, мимо нее с носилками пронеслись фельдшеры. В офисе царила суматоха.
— Слушаю, — ответил Лоуренс.
Амбер откашлялась, стараясь не смотреть в сторону кабинета. Казалось, она услышала гул дефибриллятора. Фельдшеры приказали всем посторонним выйти из кабинета.
— Это Амбер Боуэн, — сказала она в трубку, изо всех сил стараясь, чтобы голос не дрожал.
Судя по молчанию, Лоуренс ее не узнал.
— Я секретарша Диксона, — напомнила она.
— О, Амбер. Я понял.
— Вы должны немедленно приехать в офис.
— Зачем?
— Это из-за вашего отца.
— Мой отец хочет, чтобы я приехал в офис? — Он язвительно растягивал слова.
— Нам пришлось вызвать ему скорую помощь.
Лоуренс насторожился:
— Он потерял сознание? Что случилось?
— Не знаю. Его укладывают на носилки. Я не стала звонить миссис Такер, чтобы не пугать.
— Вы правильно сделали.
— Вам нужно ехать в центральную больницу.
— Он в сознании?
Амбер посмотрела на бледного Джемисона: тот лежал, закрыв глаза.
— По-моему, нет.
— Я уже еду.
Фельдшеры вывезли Джемисона из кабинета.
У Амбер задрожали колени, и она села. Маргарет и медсестра вышли из кабинета. Глаза Маргарет были красными от слез. Амбер вскочила.
— Все образуется. С ним будут лучшие врачи.
— Как? — Маргарет подняла голову. — Как это могло произойти? — спросила она.
— По-твоему, у него проблемы с сердцем? — встревожилась Амбер.
Маргарет покачала головой.
— Нет. Только вчера вечером… — По ее щеке скатилась слеза.
— Что-то случилось вчера?
— Он был в приподнятом настроении. Мы выпили вина.
— В офисе есть вино?
Маргарет застыла на месте, парализованная страхом и чувством вины, быстро шагнула назад, отводя взгляд.
— Ничего не было. — Она сосредоточенно складывала документы.
Амбер была ошеломлена.
Джемисон и Маргарет были вместе вчера вечером? Они любовники?
Та стремительно зашагала у стола.
— Я должна… То есть… — Она опустилась на стул.
— Да. — Амбер решила, что пора заканчивать этот разговор, и направилась к двери, но остановилась: — Я позвоню старшим менеджерам и сообщу новости. Джемисон говорил тебе о Диксоне?
— А что с Диксоном?
Амбер решила, что эта новость пару часов подождет.
— Ничего. Поговорим позже.
Маргарет опустила голову и нажала несколько клавиш на клавиатуре.
— Сегодня у Джемисона обед, а в три часа заседание совета директоров.
Амбер оставила Маргарет, размышляя о том, что делать.
Диксон исчез. Джемисон заболел. В компании не осталось ни одного ответственного человека. Лоуренс неизвестно где, и она даже не представляет, что произойдет, если он возглавит компанию. Он не является настоящим вице-президентом, лишь время от времени появляется в офисе, чтобы очаровать женский персонал.
Через неделю Лоуренсу пришлось смириться с реальностью. Отец будет восстанавливаться после инфаркта несколько недель, если не месяцев. Диксона нигде нет. Кто-то должен управлять «Такер транспортейшн».
Старшие руководители в зале заседаний явно смутились, увидев его в кресле президента. И он нисколько не винил их за это.
— Я вот не понимаю, — заговорил Харви Миллер, финансовый директор, — почему ты не поговорил с Диксоном.
Лоуренс до сих пор не решил, что сказать об исчезновении брата. Он пытался дозвониться до него, отправлял сообщения и письма по электронной почте. Диксон не отвечал. Он не оставил ничего, кроме загадочного письма отцу, в котором сообщал, что будет отсутствовать месяц, а может быть и больше.
— Диксон в отпуске, — отозвался Лоуренс.
— Сейчас, в это время? — удивился Харви.
Мэри Сайлас взглянула на Лоуренса с очевидным огорчением.
— Я не знала об этом. — Как руководитель отдела кадров она гордилась тем, что знает о компании все.
— Заставь его вернуться, — потребовал Харви.
Вместо ответа Лоуренс вгляделся в лица пяти руководителей компании.
— Завтра утром я жду от вас отчет о проделанной работе. Амбер сообщит каждому о времени встречи со мной.
— А как же выставка в Нью-Йорке? — поинтересовался директор по маркетингу Закари Инглез.
Лоуренс немного знал о ежегодных выставках, посещал их пару раз и помнил, что у «Такер транспортейшн» есть большой павильон в торгово-выставочном зале. В прошлом его больше волновали не успешные продажи компании, а красотки в павильонах и вечерние приемы.
— Доложите мне об этом завтра.
— Нужно принять решение, — нетерпеливо возразил Закари.
— Вот я его и приму.
Пусть он не понимает, что делает, тем не менее неуверенность скрывать умеет.
— Мы можем провести с Диксоном видеоконференцию? — спросил Харви.
— Он недоступен.
— Где он?
Лоуренс стиснул зубы и свирепо уставился на Харви.
— Вам нужен полный квартальный отчет или достаточно резюме? — спросил самый молодой из руководителей Лукас Стил.
Лукас не носил деловые костюмы, сшитые на заказ, одевался более свободно. Синие джинсы, темный блейзер, серо-голубая рубашка без галстука. Он имел дело с бухгалтерами и юристами, определявшими стратегию компании, и транспортными менеджерами, занимающимися перевозками по всему миру.
— Пока достаточно резюме. — Лоуренс оценил прагматичный подход Лукаса.
Тот поднял брови, молчаливо спрашивая остальных, какие остались вопросы. Лоуренс решил ухватиться за возможность завершить совещание.
— Всем спасибо. — Он поднялся.
Остальные последовали его примеру и вышли, оставив Лоуренса наедине с секретаршей Диксона Амбер.
Он не уделял ей особого внимания на этой неделе, но теперь она поразила его стойкостью и работоспособностью. Секретарша отца, Маргарет, падала от усталости, а Амбер оставалась спокойной и собранной.
Она выглядела как идеальная секретарша. Темные волосы зачесаны назад и уложены во французскую косу. Минимальный макияж. Серая юбка, жакет и белая блузка.
Только две вещи пробуждали его мужской интерес: тонкие прядки, выбившиеся из косы, и остроносые черные туфли на высоких каблуках и с золотистой подошвой.
— Нам нужно вернуть Диксона, — категорично заявил он.
— Я не думаю, что мы должны его беспокоить.
Его поразил ее ответ.
— Он должен управлять корпорацией.
В ее голубых глазах читалась досада.
— Корпорацией придется управлять вам.
Лоуренс оказался не готов к проявлению эмоций, особенно к враждебности. Амбер его явно заинтриговала.
— Мы оба знаем, что этого не будет.
— Мы оба знаем, что так и будет, — парировала она.
Лоуренс не был приверженцем офисной иерархии, но ее отношение показалась ему неподобающим.
— Вы и с Диксоном так разговариваете?
Вопрос ее удивил, но она быстро овладела собой.
— Как именно?
— Вы отлично понимаете, что я имею в виду.
— Диксону нужно отдохнуть. Ему очень тяжело дался развод.
Лоуренс хорошо знал, как этот развод повлиял на брата.
— Без нее ему будет лучше.
— Не сомневаюсь, — бросила она со знанием дела.
— Он обсуждал с вами свою жену? — удивился Лоуренс.
Амбер не ответила сразу, тщательно подбирая слова.
Лоуренсу стало интересно, не является ли она доверенным лицом Диксона.
— Я видела их вместе, — наконец заговорила она, — слышала их отдельные разговоры.
— Вы подслушивали? — Не совсем хорошая черта. Но нельзя ее осуждать.
— Я имею в виду, она довольно громко орала.
— Почему вы не уходили, чтобы они остались одни?
— Иногда мне приходилось находиться в офисе и работать.
— Понятно.
— Перестаньте! — отрезала она. — Если хотите о чем-то спросить, спрашивайте, не стройте предположения.
— Что за отношения сложились у вас с моим братом?
Она осторожничала.
— Я стала его доверенным лицом.
Лоуренс подался вперед:
— Насколько доверенным? Вы спали с ним?
Посмотрев ей в глаза, он вдруг не захотел, чтобы Амбер оказалась любовницей Диксона.
— Нет.
Он облегченно вздохнул:
— Это точно?
— Этого бы я не забыла. Я могу забыть ключи от машины, купить кошачий корм. Но забыть секс с боссом? Да, Лоуренс. Это точно.
Он хотел ее поцеловать. Притянуть к себе и почувствовать вкус ее губ, с которых слетают дерзости.
— У вас есть кошка?
— Сосредоточьтесь, Лоуренс. Диксон не вернется. По крайней мере, в ближайшее время. Вам нужно работать, и я не позволю вам отлынивать от ваших обязанностей.
Ему еще сильнее захотелось ее поцеловать.
— Как вы собираетесь это сделать?
— Убеждением, настойчивостью и принуждением.
— Вы считаете, что сможете меня заставить?
— По-моему, в глубине души вы жаждете добиться успеха и произвести впечатление на отца.
Она ошибалась, но ему стало любопытно.
— Почему вы так думаете?
— Вы стандартный типаж.
— Я и не предполагал, что отношусь к какому-то типажу.
Правда в том, что он не желает производить впечатление на отца. Зато хочет впечатлить Амбер. Давненько ему не хотелось удивлять женщину.
К несчастью, она не воспринимает его как образованного и искушенного богача Лоуренса Такера и не станет равнодушно наблюдать, как он неумело управляет многомиллионной корпорацией. Неприятные обстоятельства.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги В добровольном плену соблазна предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других