В добровольном плену соблазна

Барбара Данлоп, 2016

Амбер – красивая молодая целеустремленная девушка – работает секретарем в огромной компании Диксона Такера. Внезапно ее босс уезжает, бросив компанию на произвол судьбы. Брату Диксона, Лоуренсу, нравится Амбер, и не в силах справиться со своей властной натурой, он требует от нее признаться, куда уехал Диксон. Амбер отказывается выдавать секрет босса. Она обещает помогать Лоуренсу в поисках брата, но заявляет, что между ними не будет романтических отношений. Сможет ли Лоуренс устоять против чар привлекательной секретарши?

Оглавление

Из серии: Соблазн – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги В добровольном плену соблазна предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Амбер терзалась от раздражения и сочувствия.

Всю прошедшую неделю Лоуренс приезжал в офис ровно в восемь утра. Первый час выглядел сонным. Ей приходилось оставлять у него на столе большую кружку кофе. Судя по всему, он по-прежнему гуляет ночи напролет. Она переехала в кабинет рядом с его кабинетом, поскольку у него не было личной секретарши. Лоуренс работал и за Диксона, и за Джемисона. После инфаркта Джемисона Маргарет почти постоянно находилась на больничном. Амбер общалась с директорами, менеджерами и их помощниками, следя за тем, чтобы все было в порядке.

Сегодня утром в кабинете Лоуренса разговаривали на повышенных тонах. Он совещался с Закари Инглезом — директором по маркетингу. До выставки в Нью-Йорке оставалось две недели.

— Вы должны утвердить окончательный вариант! — кричал Закари. — Я отправил вам по электронной почте три варианта.

— В моей почте две тысячи писем.

— Ваша неорганизованность не моя проблема. Мы не успеваем сделать вывески, баннеры и брошюры.

— Вам следовало сообщить мне о предельных сроках.

— Я сообщил.

— В электронном письме, которого я не читал.

— В том-то и дело.

Амбер представила себе свирепый взгляд Лоуренса. Пусть он лентяй, но не дурак и не слабак.

Через минуту дверь кабинета распахнулась, мимо стола пронесся Закари, бросая на ходу:

— Передайте своему боссу, что он заплатит штрафы. Мне все равно.

Амбер не удосужилась ответить. Закари ей никогда не нравился, слишком уж требовательный, тиранит подчиненных. Диксон терпел его, потому что Закари благоволил Джемисон. Кроме того, тот умел завлечь крупных клиентов, готовых оплатить высокие расходы по доставке.

В дверях кабинета возник Лоуренс.

— Лукас придет в десять. У вас есть свободные полчаса.

— Может быть, мне удастся прочесть несколько сотен писем.

— Хорошая идея.

Он вздохнул так, словно хотел сбежать.

— Что я делаю не так?

— Ничего.

— Мне пришло две тысячи писем.

— Диксон очень организованный человек.

Конечно, Лоуренс не обязан походить на брата. Тем более через неделю работы. Диксону потребовалось несколько лет, чтобы стать хорошим вице-президентом.

Лоуренс нахмурился:

— Так все говорят.

— Он работал очень долго и упорно, чтобы добиться успеха.

Лоуренс посуровел.

— Я прошу дружеского совета. Нельзя ли прекратить лекции о святости моего брата?

— Вы не можете в одночасье стать совершенным руководителем.

— Я ничего подобного и не жду. Поверьте, я знаю, что Диксон замечательный. Слышу об этом всю жизнь.

Амбер почувствовала себя виноватой. Лоуренс старается. Хотя выбора у него все равно нет. Но это не отменяет того, что он почти не появлялся в офисе, пока его не загнали в угол. Тем не менее сейчас он здесь.

— Закари должен был сообщить вам крайние сроки.

— А я не должен был упускать это из виду.

— Но вы это сделали. И упустите из виду еще немало.

— Ваша вера в меня вдохновляет.

— Скажите ему и всем, что они обязаны сообщать вам предельные сроки лично, а не по электронной почте. Пусть это станет частью ваших регулярных совещаний. Проводите их чаще, хоть ежедневно. Если только сможете выдержать Закари каждый день.

Лоуренс улыбнулся. Амбер спохватилась:

— Знаю, шутка неуместная, но я должна была уточнить.

— Я умею решать проблемы и вышлю всем мои требования по электронной почте.

— Не надо. — Ее чувство профессионализма возобладало над раздражением по поводу лени Лоуренса. — Я сама отправлю сообщения и отсортирую ваши письма.

Его лицо прояснилось.

— Вы прочтете их за меня?

— Да, и избавлюсь от неважной корреспонденции.

— Как вы это сделаете?

— При помощи клавиши Delete.

— Вы это сделаете? И компания не рухнет?

Амбер усмехнулась:

— Некоторые письма удалю, некоторые перенаправлю руководителям отделов, а самые важные перешлю вам.

— Клянусь, я готов вас расцеловать!

Он, очевидно, съязвил. Но от его слов у нее засосало под ложечкой.

Она посмотрела на его губы, воображая, как он ее целует. Их взгляды встретились, в воздухе повисло напряжение.

— Не надо, — быстро сказала она в наступившей тишине.

— Я полагаю, зарплаты будет достаточно.

— Вполне.

Он выпрямился, сверкнув глазами.

— Тем не менее предложение остается в силе.

Она оглядела его красивое, нахальное лицо и сексуальное тело.

— Вы совсем с ним не похожи.

— С Диксоном? Ничуть.

— Он не бросается шутками.

— А следовало бы.

— Вы критикуете его стиль работы? — Ей хотелось защитить босса.

— Я критикую стиль его жизни.

— Он многое пережил.

Она не знала, насколько Лоуренс близок с братом, но видела собственными глазами, как повлияла на Диксона неверность Кассандры. Он был предан своей жене, мечтал о прочной семье, а она тайком от него принимала противозачаточные таблетки и спала с другим мужчиной.

— Я знаю.

— Его ошеломила ее ложь.

— Он многого не хотел замечать.

— Теперь вы критикуете Диксона за верность?

— Мне интересно, почему вы так отчаянно его защищаете.

— Если вы честный человек, то не ждете предательства от других.

Лоуренс одарил ее проницательным взглядом.

— Но ведь вы замечали?

— Что Кассандра ему изменяет?

— Да.

— Замечала, — призналась она.

Лоуренс посерьезнел.

— Не представляю, как это характеризует вас и меня.

— Возможно, нам следует быть осторожнее друг с другом?

— Вы предадите меня, Амбер?

— Нет.

— Вы будете мне лгать?

— Нет.

— Вы поможете мне добиться успеха?

— Может быть. Если заслужите.

— Разве я еще не заслужил?

— Вы не Диксон.

— И никогда не стану им.

— Но, по-моему, вы понравились Закари.

— Как он решал эти дерьмовые вопросы с моим отцом?

— Он не решал их с вашим отцом.

— Он меня испытывает.

— Мы все вас испытываем.

— И вы?

— Особенно я.

Лоуренс оказался лучше, чем она ожидала. И похоже, ей трудно устоять перед его чарами. Она, безусловно, должна быть внимательнее.

Вернувшись домой, Лоуренс поднялся на второй этаж и положил документы в гостиной недалеко от своей спальни. Стилистически это крыло дома отличалось от остальных. Здесь доминировали успокаивающие серые и коричневые тона.

Большой дом построили в начале 1900-х годов. В нем были деревянные полы, высокие рельефные потолки, витиеватые светильники и арки высотой шесть метров. Далеко не самое гостеприимное место в мире, заполненное неудобными антикварными стульями и мрачными картинами. А сейчас здесь и вовсе царила тоска.

На прошлой неделе Джемисона перевезли в специализированную лечебницу в Бостоне. Мать Лоуренса поехала за мужем и решила остановиться у сестры. Она взяла с собой самых преданных помощников. В доме оставались два повара, две домработницы и охранник.

Лоуренс спустился по парадной лестнице встретить университетского друга Джексона Раша, радуясь возможности поболтать и сделать перерыв в работе. Он изучал бизнес, Джексон — криминалистику. В настоящее время тот управляет бюро расследований, филиалы которого расположены по всей стране.

— Я надеюсь, у тебя хорошие новости.

— Диксон улетел на частном самолете и приземлился в нью-йоркском аэропорту, — сообщил Джексон.

— Но не на самолете «Такер транспортейшн». — Лоуренс уже проверил все записи компании. — Он не хотел, чтобы отец знал, куда он летит.

— Скорее всего, так.

Они отправились на застекленную террасу. На улице было темно. Не самое идеальное время наслаждаться видом из окна, но терраса выглядела приветливее старой библиотеки.

— Итак, он в Нью-Йорке. — Лоуренс посчитал это хорошей новостью. Он беспокоился, что его брат улетит в Европу или Австралию.

— Там он сел на поезд до Шарлотта.

— Поезд? Зачем? И что в Шарлотте?

— Секретное дело, я предполагаю. Билет можно купить без паспорта. Ты говорил, ваш отец пытался отговорить его от поездки?

— Отец был в ужасе при мысли, что я стану работать в «Такер транспортейшн».

— Тогда ему не повезло, верно?

— Ты шутишь по поводу его инфаркта?

— Я имел в виду другое. Из Шарлотта Диксон, возможно, отправится в Майами или Новый Орлеан. Что, по-твоему, ему делать в этих городах? Женщина?

— Он недавно развелся с Кассандрой.

Джексон недоверчиво посмотрел на Лоуренса.

— Она изменяла ему, а не он ей. Я сомневаюсь, что ему захочется так скоро закрутить роман.

— Ну, мы проверяем оба этих города, но пока он не пользовался своими банковскими картами и не снимал деньги в банкоматах. И его мобильный молчит.

— То есть, ты не сможешь его найти?

— Твой брат не хочет быть найденным. Вопрос, почему.

— Он не знает о том, что случилось с отцом. Ему невдомек, что он оставил «Такер транспортейшн» на меня. Если бы знал, приехал бы в мгновение ока.

— Как он живет? У него есть соперник? Он совершил преступление, обокрал компанию?

Лоуренс рассмеялся:

— По-твоему, он будет обкрадывать самого себя? У него есть доступ ко всем деньгам компании.

— У него есть враг, который хочет ему навредить? Может быть, тот парень, который спал с Кассандрой?

— Диксон не боится Ирвина Борба.

— Что же тогда?

— Он сказал, ему нужен отдых.

Лоуренсу хотелось верить, что так и есть. Возможно, сейчас Диксон сидит в баре на пляже, пьет ромовый пунш и разглядывает женщин в бикини, вернется домой в ближайшее время. Прошло уже две недели. Наверное, следует подождать брата еще пару дней.

— В Нью-Йорке скоро пройдет важная выставка, а на следующей неделе мы спускаем на воду два новых грузовых судна в Антверпене. Конечно, он вернется к этому времени.

— Он полагает, что на выставку поедет ваш отец.

Все верно. Диксон наверняка решит, что компанию в Антверпене представит Джемисон.

— Ты проверял его компьютер? Может быть, у него есть личная электронная почта, адреса которой ты не знаешь.

— Возможно. — Лоуренсу не понравилась перспектива совать нос в переписку Диксона, но положение становилось отчаянным.

— Проверь его офисный компьютер, ноутбук, планшет. Все, что он не взял с собой. Похоже, он уехал налегке.

— Зачем он делал пересадку в двух разных городах?

— Чтобы его не нашли. Чертовски хорошо маскируется. Он ведет тайную жизнь?

— Тайная жизнь?

— О которой не известно никому. Много путешествует и вращается в довольно влиятельных кругах.

— По-твоему, мой брат шпион?

Джексон пожал плечами, словно давая понять, что такое возможно.

— На прошлой неделе я понял, что он все свое время уделял «Такер транспортейшн». Ты не поверишь, когда узнаешь, какой объем работы он выполнял.

— Не забывай, что ты также делаешь в компании работу твоего отца, — заметил Джексон.

— Сомневаюсь.

Лоуренс не стал озвучивать свои страхи, но задавался вопросом, почему отец и брат раньше не просили его о помощи. Неужели считали его таким уж неумехой?

— Ты умный парень. — Казалось, Джексон угадал направление его мыслей.

— Мне об этом не известно.

— Ну, а я знаю. Твой отец и Диксон сработались. А ты, по-видимому, не интересовался деятельностью компании.

— Я пытался. — Лоуренс начал оправдываться. — В самом начале пытался, но всегда путался у них под ногами. Отец определенно не желал видеть меня в компании. Диксон его любимчик. Через какое-то время я устал доказывать, что тоже на что-то способен.

— Но теперь-то ты управляешь компанией.

— Да. И это пугает меня до смерти.

Джексон улыбнулся:

— Трудно представить, чтобы ты боялся чего-либо. Я-то знаю, каким ты бываешь.

— Это несравнимо с угрозой быть побитым.

— Я имею в виду не только драки в барах. Я управляю собственной компанией.

— Это верно. — Лоуренс оживился при мысли о получении от друга бесплатных советов. — Насколько сейчас велика твоя компания?

— Четыре офиса — в Чикаго, Нью-Йорке, Бостоне и Филадельфии.

— Сколько сотрудников?

— Около двухсот.

— Значит, ты можешь дать мне толковый совет?

— У «Такер транспортейшн» иной масштаб. Тебе лучше поговорить с твоим другом, Шейном Колборном.

— Лучше я разыщу Диксона.

— Утром я вылечу в Шарлотт.

— Тебе нужен самолет?

Джексон усмехнулся:

— Не откажусь. И да, проверь компьютер Диксона.

— Я попрошу Амбер мне помочь.

— Амбер?

— Преданная секретарша Диксона. — Лоуренс представил ее красивое лицо. Он не был поклонником деловой одежды и строгих причесок, но, похоже, ей очень идет этот стиль.

И эти ее туфли! Она каждый день надевала новые туфли. И каждая пара сексуальнее предыдущей. Похоже, под строгой внешностью скрывается совсем другой человек. Чем больше времени Лоуренс проводил с ней, тем сильнее хотел выяснить, какова она на самом деле.

Лоуренс вошел в офис в понедельник утром, одетый в выцветшие джинсы, зеленую хлопчатобумажную рубашку и темно-синий пиджак, темно-каштановые волосы были лихо взъерошены на затылке, на подбородке красовалась щетина.

Он определенно не походил на Диксона. Брат никогда не выглядел дерзким. И при встрече с Диксоном у Амбер не учащалось сердцебиение и не розовело лицо.

Лоуренс сразу привлек ее внимание:

— Мне нужна ваша помощь.

Амбер вскочила:

— Что случилось, Лоуренс?

— Пойдемте со мной.

Она вздрогнула, напомнив себе, что находится на работе, и потому не следует мечтать о романтичных отношениях с боссом.

Что с ней вдруг случилось?

Войдя в кабинет, Лоуренс избавил ее от глупых фантазий.

— Вы знаете пароль? — Он подошел к письменному столу из красного дерева.

— Пароль к чему?

— Мне нужно войти в компьютер Диксона. — Лоуренс передвинул компьютерную мышку.

Амбер не ответила. Диксон называл ей свой пароль пару месяцев назад в тот день, когда был в Европе, а она должна была отправить ему какие-то файлы. Она, конечно, запомнила его, но понимала, что не должна использовать.

Лоуренс строго взглянул на нее:

— Назовите мне пароль, Амбер.

— Я…

— Если вы этого не сделаете, я вызову компьютерщика.

Она назвала пароль, он ввел его, чтобы войти в систему.

— Вы должны дважды подумать, чью сторону примете.

— Я не принимаю ничьей стороны, просто стараюсь быть профессионалом.

— А я пытаюсь спасти «Такер транспортейшн».

— От чего?

— От разорения. Пока здесь нет отца и Диксона.

— Что вы ищете? — Она понимала, что он преувеличивает ради красного словца.

— Я хочу понять, куда он уехал.

Лоуренс набрал номер Диксона. Через мгновение в верхнем ящике стола зазвонил телефон.

— Его телефон еще не разрядился? — уточнил он.

— Я его зарядила.

Он нахмурился от досады.

— Вам не пришло в голову сказать мне, что его телефон лежит в ящике стола?

Амбер не знала, как ответить.

— Откуда вы вообще узнали, что телефон Диксона в ящике стола?

— Он сказал мне, что оставит свой мобильный в кабинете.

Лоуренс прищурился и сдвинул брови.

— Значит, предупредил вас, что уезжает? Вы знали, что он уедет?

Амбер поняла, что проговорилась. Выбора не оставалось, поэтому она неохотно кивнула. Лоуренс подошел к краю стола и произнес жестким, зловещим голосом:

— Перед тем как ответить на мой вопрос, вспомните, что сейчас я президент этой компании. И приказываю вам отвечать. Он сообщил вам, куда едет?

Диксон сообщил ей телефонный номер для экстренных звонков. Амбер узнала код города. Но он не говорил прямо, куда именно едет.

— Нет. Ему нужно время, Лоуренс. Последние месяцы он слишком много работал. И его подкосило предательство Кассандры.

— Не вам решать. Он даже не знает о том, что произошло с нашим отцом.

— Если бы знал, он приехал бы домой.

Лоуренс повысил голос:

— Конечно, приехал бы.

— Рано или поздно он вернется. Я понимаю, что вам трудно.

— Ничего вы не понимаете.

— Я проработала здесь пять лет. — Ей очень хотелось сказать, что она работает в компании дольше Лоуренса, но она вовремя сдержалась.

— Его секретаршей.

— Да.

— Вы не знаете всего, не представляете, каковы риски.

— Я знаю Диксона.

— А я его, по-вашему, не знаю?

На этот раз повысила голос Амбер:

— Я наблюдала за тем, как много он работал. Видела, как ваш отец медленно отходил от дел в последнее время, а предательство Кассандры выбило из колеи Диксона. Он взял отпуск, потому что у него не было выбора.

Вцепившись руками в край стола, Лоуренс стиснул зубы. Амбер мысленно приготовилась к натиску. Однако он спокойно произнес:

— Мой отец отходил от дел?

— Да. Маргарет отправляла Диксону все больше и больше работы от вашего отца. Диксон крутился как белка в колесе, допоздна задерживался на работе, приходил рано утром и ездил в командировки по всему миру.

— Он любит путешествовать.

— Невозможно постоянно путешествовать и одновременно управлять компанией. И потом Кассандра…

— Она поступила подло.

— Она обидела его. Очень сильно обидела.

Лоуренс качнулся назад на каблуках, выражение его лица стало задумчивым.

— Он умело скрывал то, что творится у него на душе.

— Иногда я слышала больше, чем следовало, и знаю, что Диксон хотел стать отцом. Думал, они с Кассандрой пытаются зачать ребенка. Но она принимала противозачаточные таблетки и спала с другим мужчиной.

Судя по выражению лица Лоуренса, Диксон не делился с ним этой информацией. Он посмотрел на монитор компьютера.

— Брат все равно должен узнать о нашем отце.

Амбер понимала, что не имеет права останавливать Лоуренса.

— Делайте то, что считаете нужным.

— А вы, полагаю, не собираетесь мне помогать?

— Я не смогу помочь вам разыскать Диксона, но помогу управлять «Такер транспортейшн».

— Для компании лучше, если мы разыщем Диксона.

— Я не согласна.

— Тем хуже для вас.

— Лучшее, что вы можете сделать для компании, — управлять ею.

Лоуренс молчал, перемещая компьютерную мышку и нажимая клавиши.

— Вы лучше признайтесь, — потребовал он, просматривая электронную почту брата, — что он тайно планировал отъезд.

— Я доверенное лицо Диксона и не стану делиться с кем бы то ни было подробностями его личной жизни.

Лоуренс повернулся к ней:

— А если бы вы были моей, Амбер?

Это застало ее врасплох.

— Что? — Она приказала себе образумиться.

Он заговорил глубоким и чувственным голосом:

— Что бы вы сделали, если бы были моей секретаршей и моим доверенным лицом?

— Я таковой не являюсь.

— А если бы были?

Если бы она стала секретаршей и доверенным лицом Лоуренса, совершила бы колоссальную ошибку, испытывая сексуальное влечение к боссу. Она захотела бы поцеловать его. И в конце концов, поцеловала бы.

— Я бы, наверное, совершила огромную и ужасную ошибку, — призналась она.

Он дал понять, что до него дошел смысл ее слов, медленно поднял руку и провел кончиками пальцев по ее щеке.

— Неужели это было бы так ужасно?

— Мы не можем, — выдавила она.

Он едва заметно улыбнулся, подошел к ней ближе и наклонился.

— И не будем.

— Лоуренс! — предупредила она.

Он переплел свои пальцы с ее.

— Я имею в виду профессиональный уровень. Как бы вы поступили в нынешних обстоятельствах, если бы были преданы мне?

Она приложила все силы, чтобы сосредоточиться.

— Я посоветовала бы вам ехать на выставку в Нью-Йорк.

— Ладно.

Его беспечный ответ сбивал с толку.

— Так вы поедете?

— Мы поедем с вами вместе. При этом я буду разыскивать Диксона. А пока его нет, останусь единственным руководителем в компании. И вы будете мне помогать.

Амбер отступила, и он отпустил ее руку.

— Я не хочу, чтобы у вас сложилось неверное представление. Я не стану…

–…спать со мной? — подытожил он.

— Ну да. Именно это я имела в виду. — Она не рассчитывала, что так разоткровенничается.

— Я разочарован, хотя не поэтому приглашаю вас с собой в Нью-Йорк. Обещаю, я не стану вас принуждать. — Он подошел к ней вплотную и наклонился.

Она приготовилась к поцелую. Однако Лоуренс остановился, когда их губы разделяло всего несколько дюймов.

— Мне очень нравится ваша обувь.

Она машинально посмотрела на свои золотисто-красные узорчатые туфли на высоких каблуках.

— Они будут хорошо смотреться в Нью-Йорке. Забронируйте два билета на самолет.

Амбер обуздала эмоции и сглотнула.

— Вы хотите лететь обычным рейсом или самолетом компании?

— А как поступил бы Диксон?

— Он летал только самолетом компании.

Лоуренс усмехнулся:

— Значит, и мы поступим так же. Если уж управляю «Такер транспортейшн», я должен пользоваться всеми привилегиями.

Оглавление

Из серии: Соблазн – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги В добровольном плену соблазна предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я