Берлин 1923 года. Берлинскую акушерку Хульду Гольд вызывают на роды, не подозревая, что вскоре ее исследовательские способности снова будут востребованы. Когда через несколько дней новорожденный исчезает, Хульда оказывается вовлеченной в его поиски. Чем упорнее Хульда идет по следам, тем сильнее сопротивление семьи: оказывается, у семьи есть свои секреты, которые бережно хранят от посторонних. В расследовании к Хульде снова присоединяется комиссар уголовного розыска Карл Норт, но их отношения испытывают серьезные трудности. Удастся ли им довести расследование до конца? Хульда не может разобраться в своих чувствах к мужчинам, к которым она не только неравнодушна, но и испытывает сильное притяжение. Останется ли она с комиссаром Карлом Нортом или сделает иной выбор? И с кем из мужчин она видит свое будущее?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Закон семьи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
1
Воскресенье, 21 октября 1923 г.
— Фройляйн Хульда! — позвал Берт, продавец газет с Винтерфельдской площади, и оживленно замахал руками.
Всегда одет с иголочки, фланелевый костюм и шляпа в тон; в его неотапливаемом павильоне в это время года бывало прохладно, поэтому поверх пиджака он накинул черное бархатное пальто. На шее красовалась бордовая шелковая бабочка — признак того, что сегодня воскресенье.
Надо же — в любую погоду он выглядит, как гость на торжественном ужине, а не как площадный торговец газетами, улыбнувшись, подумала Хульда. Подойдя поближе, она заметила, что обшлаги рукавов изрядно потерты — значит, Берта кризис тоже не пощадил. Нужда, господствующая еще с начала войны, которая давно закончилась, коснулась и его.
— Что пишут в газетах? — поинтересовалась Хульда, поставив тяжелую кожаную сумку на землю и растирая пальцы, которые саднило из-за врезавшихся в них ручек. Она работала акушеркой и постоянно таскала с собой, как ей казалось, половину медицинского кабинета. Всевозможные снадобья, настойки, слуховую трубку, компрессы, прокладки. Даже по воскресеньям, когда у других был выходной, она работала: ведь новорожденные не появлялись на свет согласно календарю.
Берт специально вышел из своей будки, поклонился и поцеловал ей руку.
— Я как в лечебнице для умалишенных, — ответил он, поглаживая свои вощеные усы. — Настали безумные времена. Опять вышли новые банкноты, невероятно…
Порывшись в кармане, Берт протянул Хульде бумажку:
— Банкнота вообще-то старая. Но надпись новая.
Хульда взяла деньги и не поверила своим глазам. На банкноте номиналом в тысячу марок теперь поверх цифр было напечатано красным жирным шрифтом: «10 миллиардов». При виде такого абсурда она фыркнула — банкнота напоминала игрушечные деньги фантастической страны. Но нет, это были немецкие деньги, настоящие и в меру платежеспособные.
Если еще несколько месяцев назад никто в стране не расхаживал бы с такой суммой в кошельке, то сегодня на нее можно было купить только самые необходимые продукты.
— Один из моих покупателей работает в службе инкассации при Рейхсбанке, — начал Берт и покачал головой. — Он утверждает, что у них пачки бумажных денег громоздятся на столах высокими башнями. Курьеры их развозят в грузовиках. Скоро будет дешевле использовать банкноты вместо обоев или разжигать ими печь, чем что-то на них купить.
— Почему политики ничего не предпринимают? — спросила Хульда, нахмурив лоб. — Сколько такое будет продолжаться?
— Политики проводят время в спорах о возможном решении проблемы, — изрек Берт. — Штреземан, по крайней мере, прекратил этот злосчастный Рурский конфликт. Сейчас необходима срочная стабилизация валюты, иначе все пойдет к чертям собачьим.
— Мне это непонятно, — призналась Хульда, робея, как обычно, когда речь шла о гиперинфляции, логика которой оставалась для нее непостижимой. Политика всегда была для нее тайной за семью печатями, как и мир чисел. Между тем было невозможно избежать политики во времена кризиса — она касалась всех, от мала до велика, хотели они этого или нет.
— Как все могло так далеко зайти? — поражалась Хульда, просматривая заголовки на стенде Берта. Осенний ветер трепал газетные листы, мешая читать.
— Деньги подобны живым существам, которые проскальзывают у нас между пальцами, — объяснил Берт. — Они живут по своим законам, и мы, люди, их слишком долго игнорировали. А теперь марка обсценилась настолько, что я не представляю, как вернуть ее хотя бы на прежний уровень…
— Разве Штреземан не собирался положить этому конец? — Хульда где-то вычитала эту мысль и слегка гордилась скромной толикой знаний, благодаря которой она сумела поддержать разговор.
— Это наша последняя надежда, — проговорил Берт, и Хульда заметила мрачный и озабоченный взгляд, который совсем не сочетался с его дружелюбной натурой. — Он должен наконец-то взять управление в свои руки и остановить обвал экономики, иначе нас ждет полный крах.
Хульде стало не по себе. Она обычно старалась держаться подальше от всего этого. Ее жизнь была и без того полна забот о роженицах, усталости и нехватки денег. Был еще таинственный комиссар Карл, с которым она год назад вступила в связь, шаткую, как былинка на ветру.
Ей до сих пор не удалось его раскусить. Настроение его менялось чаще, чем апрельская погода в Берлине. Мысли о его светлых глазах за расколотыми стеклами очков, которые он не заменял из беспечности, вызвали у Хульды улыбку.
Проницательный взгляд Берта вогнал ее в краску.
— Даю триллион марок за ваши мысли, — улыбнулся Берт своей загадочной улыбкой, которую она так любила, в то же время опасаясь, что он над ней подтрунивает. Хульда знала Берта с детства и каждый раз в разговоре с ним чувствовала себя маленькой девочкой.
— Простите, Берт. Что вы сказали?
— Ничего особенного. Лишь то, что нашу славную страну ожидает хаос и анархия, множество смертей и борьба не на жизнь, а на смерть.
Хульда испытующе взглянула на торговца газетами. Он шутит или говорит серьезно? Очевидно и то, и другое, подумала она с тревогой.
— Фройляйн Хульда, — дружелюбно сказал Берт, кладя ей руку на плечо. — Я не думал вас пугать. Все как-нибудь образуется. Ведь иначе и быть не может, правда?
Она неубедительно кивнула и перевела взгляд на площадь, которая постепенно наполнялась верующими, выходящими с воскресного богослужения из церкви святого Матиаса. На мгновение Хульда оторопела, не веря своим глазам. И тут узнала пастора в черной сутане. Рядом с собой он поставил огромную корзину для белья, в которую его паства при выходе бросала банкноты, словно увядшую листву.
— Пастор фон Гален собирает деньги, — заметил Берт, щурясь от лучей блеклого октябрьского солнца, которое тут же снова скрылось за серыми облаками. — Тарелка для сбора пожертвований стала маловата. Кто его знает, может через неделю он выставит ванну или сразу целый грузовик.
Хульда хихикнула — картина казалась безумной. Но смех застрял у нее в горле, когда она узнала пару, выходящую из церкви. Плотный мужчина в коричневом костюме, с кепкой в руке, ведущий под руку изящную блондинку.
— А, господин Винтер-младший, — прощебетал Берт с едва заметной насмешкой в голосе, — и обворожительная Хелена.
— Самая красивая пара на площади, — язвительно бросила Хульда, отвернувшись с показным безразличием.
Но Берта невозможно было обмануть.
— Сердце до сих пор обливается кровью? — спросил он, вскинув брови.
Хульда покачала головой и постаралась придать лицу равнодушное выражение:
— Что прошло, то прошло.
— Вы повторяетесь, фройляйн, — заметил Берт. — А кто повторяется, тот обманывает, вам это известно?
— Боже, чего вы ко мне привязались? — с раздражением спросила Хульда. — Вам же известно, что Феликс — это бородатая история.
Жестом она продемонстрировала длину бороды.
— Кроме того, я тоже давно несвободна.
— Красавец комиссар, я о нем наслышан, — понимающе кивнул Берт. — Когда мне официально его представят?
— Вы же знакомы, — сказала Хульда, замечая в своем голосе нотки упрямства.
— То была лишь одна случайная встреча год назад, когда ваш покорный слуга указал ему дорогу к вам. — Берт стряхнул с рукава несуществующую пылинку: — С тех пор его тут редко видели. Вы не находите, что я, как ваш старый верный друг, заслужил честь познакомиться поближе с мужчиной вашего сердца, разве что… — Он не договорил и посмотрел на Хульду с многозначительным молчанием.
— Что? — нетерпеливо спросила Хульда, заранее зная, что не хочет услышать ответа.
— Разве что вы оба совсем не уверены в том, что на самом деле с вашими сердцами.
— Какой вздор! — раздраженно отмахнулась она. — Вы такой же балабол, как моя хозяйка.
— Ах, госпожа Вундерлих! — Лицо Берта приняло мечтательное выражение. — У этой дамы настоящий нюх на вещи подобного рода.
— С вашего позволения, Берт, мне плевать на нюх госпожи Вундерлих. И на ваш в том числе.
С этими словами Хульда подхватила сумку, развернулась и направилась прочь от киоска. Уже в следующий момент она пожалела о своем грубом прощании, потому что чуть не столкнулась нос к носу с Феликсом Винтером, с которым она несколько лет назад была помолвлена и который пересекал площадь под ручку со своей новоиспеченной женой.
— День добрый, Хульда, — поздоровался Феликс, доверчиво глядя на Хульду своими карими глазами. Но за теплым взглядом чувствовалась нервозность. — Как дела?
— Спасибо, хорошо, — ответила Хульда, неловко глядя на Хелену, которая стояла чуть поодаль, поправляя на себе розовое шелковое платье и плотнее кутаясь в шерстяное пальто. Хелена сосредоточенно рассматривала астры в горшках у цветочного ларька. Хозяйка ларька поджидала воскресных гуляющих, которые могли купить подарок или цветы на кладбище.
Нужда, сильно коснувшаяся многих берлинцев, вероятно, обошла Хелену стороной.
— А у тебя?
— Не жалуюсь, — сухо ответил Феликс. Хульду аж холодом обдало. — Кафе процветает. Все живы и здоровы.
Переступив с ноги на ногу, Феликс пробормотал:
— Нам пора идти, нас ждет матушка.
— Мясной рулет с вареной картошкой? — спросила Хульда и улыбнулась. Она очень хорошо помнила, как искусно готовила Вильгельмина Винтер. По мнению Хульды, это было единственное положительное качество матери Феликса, которая отличалась сварливостью и была узколобой.
Феликс улыбнулся в ответ и на мгновение преобразился в прежнего — веселого и лукавого.
— Ты обычно по два раза просила добавки, — вспомнил он. — Ты всегда была обжорой.
— Кто бы говорил! — парировала Хульда, смеясь. Она заметила кислую мину Хелены, которая подошла к Феликсу и белоснежной рукой с безупречно отполированными ногтями коснулась рукава его жакета.
— Нам пора, дорогой Феликс, — сказала она, не удостоив Хульду взглядом. Ее жеманный голос и манера говорить слегка в нос сразу же показались Хульде неприятными. — Ты знаешь, — кокетливо добавила Хелен, — в моем положении долго стоять вредно.
Хульда открыла рот и снова закрыла, как вытащенная из воды рыба. Она уставилась на Феликса, которому сделалось неловко от того, что Хелена с бухты-барахты разболтала новость. И, стараясь дышать ровно, проговорила:
— Что ж, поздравляю.
— Премного благодарны, — впервые посмотрев прямо на Хульду, промолвила Хелена и милостиво кивнула. Ее светло-карие глаза были круглыми и бесчувственными, как у куклы. Хотя нет, сейчас они выражали кое-что, от чего Хульда судорожно сглотнула. Триумф.
Внимание Хелены привлекла висевшая на крючке в киоске Берта газета «Фоссише Цайтунг» с фотографией Штреземана на титульном листе. Округлый череп с редкими волосами было легко узнать. Лицо женщины приняло кислое выражение.
— Этот диктатор со своей шайкой еврейских пособников. Отказом Рура от пассивного сопротивления он опозорил страну! — сказала Хелена и повернулась к Феликсу: — Папа разнервничается. Когда мы на выходных будем в гостях у моих родителей, прошу тебя, ради бога, не упоминай ни его имени, ни этого Секта, предателя Родины, который обзывает себя главнокомандующим рейхсвера и делит постель с еврейкой.
Феликс неловко откашлялся.
— Нам действительно пора, — сказал он, кивнув Хульде еще раз и взяв свою белокурую жену под ручку, торопливо удалился.
Хульда проследила взглядом, как они прошли через площадь в северном направлении, где на прилежащей улочке располагался дом семьи Винтер.
Берт вышел из будки.
— Черт побери! — вырвалось у него, и Хульда обернулась. — Вот это новости. Достойные чуть ли не экстренного выпуска, согласитесь? Может быть проинформировать прессу: тогда я тоже заработаю немного за распространение такой неслыханный истории? — Он цокнул языком. — Надеюсь, глупость не передается по наследству. В конце концов бедный малыш не виноват в том, что его мать происходит из семьи нацистов.
— Я бы на вашем месте попридержала язык, — вставила Хульда и сердито покачала головой. Сумку она снова поставила на землю. — Мне показалось, Феликсу неловко от того, что все кругом узнают новость таким образом. Беременность пока на ранней стадии: ведь Хелена до сих пор тоненькая как тростинка.
Она провела ладонями по бедрам, которые ей вдруг показались шире, чем обычно. Сегодня на ней была одежда медсестры — серый костюм и белая блуза, в котором она совершала обход женщин, нуждающихся в услугах акушерки. Не потому, что все это было особо удобно. А потому, что служебная форма придавала беременным, роженицам и их семьям чувство уверенности, что они находятся в надежных руках.
Однако сегодня, вспомнила Хульда, ей придется заменить белую шапочку, покрывавшую ее короткие темные волосы, на платок. Быстрым движением она открыла сумку и вынула простой хлопчатобумажный платок. Повязав его вокруг головы, она провела пальцами по краю платка, проверяя, не торчит ли где волосинка, которую нужно спрятать.
Берт с удивлением наблюдал за ней.
— Фройляйн Хульда, — спросил он, — когда вы успели вступить в орден?
— Да ни в какой орден я не вступала, — разуверила она, приглаживая платок. — Просто сейчас я поеду на электричке в Митте, старый пригород Шпандау.
— В квартал Шойненфиртель, насколько я могу судить по вашему наряду, — заметил Берт.
Хульда изумленно кивнула:
— Как вы догадались?
— Не вы одна обладаете хорошим чутьем, — засмеялся он. — Где же еще в Берлине женщины покрывают голову так тщательно, словно чьи-то взгляды могут у них что-то отнять?
Хульда кивнула: Берт был прав. Столичная мода предоставляла больше свободы. Юбки оголяли ноги аж до колен, а то и выше; многие современные дамы ходили с непокрытыми головами.
— Мне нужно к беременной, которая живет в ортодоксальной семье.
— Чем вы заслужили такую честь?
Акушерка заколебалась:
— Вы же знакомы с моим отцом?
— Конечно. Талантливый художник! Очень жаль, что он давно покинул наш замечательный квартал. Мы с ним часто вели беседы об искусстве и курили сигары.
— Сейчас он живет в округе Шарлоттенбург. Я слышала, что у него квартира с ателье и окнами до потолка. Я там еще ни разу не была. — Хульда набрала воздуха и добавила скороговоркой: — Во всяком случае он поддерживает контакт с евреями через академию искусств. Я имею в виду с другими евреями, из Галиции.
— С бедными евреями, — сказал Берт, насторожившись.
Он был прав: жители квартала Шойненфиртель не блистали образованием и достатком, в отличие от еврейских банкиров и адвокатов, проживающих в районе реформистской синагоги в Шарлоттенбурге. Скорее, наоборот: они были беспросветно бедны.
— И теперь одному из них понадобилась еврейская акушерка, — добавил Берт. Это был не вопрос, а констатация факта.
Хульда содрогнулась. И снова нехотя кивнула:
— Всё так. Я не кричу на каждом углу о своем происхождении, вам это известно. Меня не воспитывали религиозной, я не соблюдаю праздников. Кроме того, согласно еврейской традиции, человек считается евреем только по материнской линии, а это не мой случай. Иногда все же встречаются люди, которым такая наполовину еврейка, как я, более по душе, чем вообще никакая. Я охотно помогу: ведь это моя профессия. Роды есть роды, хоть с мезузой[5] на двери, хоть под деревянным распятием.
— Ваши новые клиенты наверняка другого мнения, — предположил Берт. — В Шойненфиртель религии отводится значимая роль. Вы были там в последнее время? Там есть улицы, где на лавках торговцев еврейские надписи попадаются чаще немецких. А моя борода просто смехотворна по сравнению с шикарной растительностью, украшающей тамошних мужчин.
— Меня не интересуют лавки и бороды, — вставила она. — Я лишь хочу помочь появиться на свет здоровому ребенку.
— Только не говорите потом, что я вас не предупреждал. Шойненфиртель, моя голубушка, полон не только евреев, но и всевозможных других персонажей. Сомнительные художники, барыги, проститутки… С таким же успехом вы можете принимать роды на луне — так далек этот великолепный сумасшедший дом от нашего образцового Шёнеберга.
Хульда с любопытством оглядела Берта, глаза которого, несмотря на предостережение, излучали энтузиазм.
— Неужели? Вы так благосклонно отзываетесь о нашем округе? Бедность, проституция, спекулянты… здесь этого добра тоже хватает в избытке.
— Возможно, — согласился он. — Однако в сравнении с кварталом Шойненфиртель сутенеры здесь кажутся бедными сиротками, а проститутки — начищенными до блеска ангелами. И все же я не знаю, ад там или рай. Там можно отведать великолепную еду, купить лучшие сигары и все, чего душа пожелает, что нам и не снилось.
Хульда хихикнула. Ее любопытство росло. Она действительно редко бывала в тесном квартале к северу от Бёрзенбанхоф в недавно присоединенном округе Митте и знала тамошние порядки только понаслышке. Было бы интересно самой получить представление. В то же время она чувствовала, что нервничает. Что ее ожидает в узких проулках, по которым она будет пробираться к дому Ротманов?
— Вы обеспокоены, — заключил Берт.
Вот досада, подумала Хульда, почему он всегда видит ее насквозь?
— Чуточку. Видимо, в семье есть трудности, — признала она. — Мне намекнули, что там что-то не так. Что-то с молодой матерью. Но я не знаю, что именно.
— Вы это выясните.
— Несомненно, — уверила она. — Сегодня же.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Закон семьи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других