İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Али Сабахаттин

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 4 893 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Упражнение 1 (4 893 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/avfdh

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас

Глава 11

Sabahleyin erkenden (рано утром) kalktı (она встала) ve (и) hazırlandı (собралась).

Hemen (немедленно) sokağa (на улицу) çıkmak (выйти) istiyordu (она захотела).

İçinde (на душе) garip bir üzüntü (странное беспокойство) vardı (было).

Akşamki hislerinden (от ощущений вчерашнего вечера) ancak (только) büyük bir korku (большой страх) kalmıştı (остался).

Yeni girdiği bu karışık (в которую она только что вступила), bu hareketli ve sürükleyici hayatın (эта динамичная и захватывающая жизнь) nasıl devam edeceğini (какой будет) bilmiyor (она не знала) ve şimdiye kadar (и до сих пор) her işinde onu sevk eden iradesi (воля, руководившая всеми её поступками) başını kaldırarak (проснувшись в ней) tekrar (вновь) hükmünü yürütmeye çalışıyordu (пыталась прийти к какому-нибудь решению).

Buna rağmen (тем не менее) evden erken çıkmak (рано выйти из дома) ve (и) Ömer’e rastlamadan (не встретившись с Омером) mektebe gitmek (пойти в школу) tasavvurunu tatbik edemedi (она не смогла).

Odada aşağı yukarı dolaştı (взад-вперёд по комнате она ходила); ara sıra (время от времени) pencereden (из окна) sokağa (на улицу) hırsızlama bakışlar attı (тайком поглядывала); aşağıya inerek (вниз спускаясь) birkaç (несколько) lokma (кусочков) bir şey (чего-нибудь) yemeye çalıştı (съесть пыталась); tekrar (вновь) odasına (в комнату) çıktı (шла) ve (и) nihayet (наконец) dün evi beraberce terk ettikleri zamana kadar bekledikten sonra (дождавшись времени, когда они вчера вместе вышли из дома) sokağa (на улицу) fırladı (выбежала).

Ömer oralarda yoktu (Омера там не было).

Genç kız (девушка) iki tarafına (по сторонам) süratle (быстро) baktı (огляделась) ve (и) tramvay caddesine doğru (в сторону проспекта) yürüdü (пошла).

Bunu, yani Ömer’in gelmemesini beklediği ve istediği halde (то есть хотя она ожидала, что Омер не придёт и даже хотела этого) şimdi (сейчас) büyük bir teessüre kapıldığını (что она глубоко раздосадована) gördü (она поняла).

Kaşları çatıldı (она нахмурила брови), içinde (в душе) birbirini (друг с другом) çaprazlayan (пересекающихся) bir sürü (много) hisler (чувств) vardı (возникло).

Kendi kendine söylendi (она сказала себе):

«Daha iyi (тем лучше)

Onu görmekten korkuyorum (я боюсь его видеть).

Çünkü (потому что) hiçbir sözüne (ни слова) itiraz edecek (возразить), hatta (даже) cevap verecek (ответить) kuvveti (сил) kendimde (в себе) bulamıyorum (я не могу найти).

Ne kadar çok (как много)… ve (и) güzel (красиво) konuşuyor (он говорил)

Ama (но) tehlikeli (это опасно)

Mesela (например) dünkü (вчерашние) sözlerini (слова) herhalde (наверное) dinlememeliydim (я не должна была слушать).

Birdenbire (внезапно) ne olduğumu (что со мной) anlayamadım (я не смогла понять)

Sözlerini kabul ettiğim için değil (не потому, что приняла его слова), şaşırdığım için (а потому что была удивлена) ters cevap veremedim (я не могла противостоять).

Halbuki (однако) susmasını (чтобы он замолчал) söyleyebilirdim (я могла сказать).

O zaman da (тогда бы) kızar (он разозлился) ve (и) bırakıp giderdi (ушёл)

Öyle ya (это так)

Onda (у него) öyle bir hal (такой вид) var (был)

İnsana azıcık darılsa (если его немного обидеть) hemen (тут же) yanından kaçacak gibi (словно он убежит) bir hal (вид)

Ben bunu da (но я же этого) istemem (не хотела).

Yanımda (рядом со мной) yürüyen (идущему) birisi (человеку) ne diye (зачем) bana darılıp (на меня обижаться и) kaçsın (убегать)

Hem fena bir şey (ничего плохого) söylemedi ki (он не сказал же)

Daha fena da (да и плохого) ne (что) söyleyebilirdi (он мог сказать)

Beni sevdiğini (что меня любит) söyledi (сказал)…»

Macide (Маджиде) bir müddet (немного) düşündü (подумала) ve (и) sonra (потом) olduğu yerde kalarak (встав на месте) gözlerini yarı kapadı (прикрыла глаза).

Kafasına dolan birtakım fikirlerle (с какими-то мыслями, пришедшими ей в голову) pençeleşiyor gibiydi (словно борясь), tekrar (вновь) mırıldandı (пробормотала):

«Beni sevdiğini (что меня любит) söyledi (он сказал)

Bir insan tarafından sevilmek bu kadar fena mı (разве плохо быть любимой каким-то человеком)?

Beni (меня) şimdiye kadar (до сих пор) kim (кто) sevdi (любил)?

Annem (моя мама), babam (мой папа)… Belki (возможно)

Ama (но) bu (это) ne biçim bir sevgiydi (что за любовь была)?

Zavallı babacığım (бедный мой папа)

Demek (значит) öleli (с тех пор, как он умер) iki ay (2 месяца) olmuş (прошло)

Teyzem (моя тётушка) herhalde (вероятно) beni düşündüğü için (переживая за меня) bunu sakladı (это скрыла).

Kim bilir (кто знает), belki de (а, может быть,) evde tatsızlık olmasın diye (для того, чтобы в доме не было неприятностей) böyle yapmıştır (она так поступила)

Acaba (интересно) annem ne halde (как мама)?..

Ablam (старшая сестра) herhalde (вероятно) onu (её) yanına (к себе) almıştır (взяла).

Belki de (а, может,) bu haberi tatile kadar benden saklamalarını (чтобы от меня скрыли эту новость до каникул) o yazdı (это она написала)

Zavallı anneciğim (бедная моя мамочка)

Kim bilir (кто знает/ представляю) nasıl dövünmüştür (как она убивалась)

İyi ki (хорошо, что) ben Balıkesir’de değildim (меня не было не в Балыкесире)

Orada olup (будучи там) babacığımı (моего папу) son defa (в последний раз) öpmem (поцеловать), annemi (мою маму) teselli etmem (утешить) daha doğru olmaz mıydı (не правильней бы было)?

Elbette (конечно)… Halbuki (однако) ben iyi ki yoktum diyorum (хорошо, что меня там не было).

Acaba (наверное) ben (я) fena huylu bir kız mıyım (плохая дочь)?..

Hele (особенно) dün (вчера) o lafları da (те слова) dinledim (я слушала)

Ama (но) ne kadar güzel (как же красиво) söylüyordu (он говорил)

Ne güzel dudakları vardı (какие красивые у него были губы)…»

Macide (Маджиде) kıpkırmızı oldu (покраснела).

Düşüncelerinin ortasında (размышляя) tekrar (снова) yürümeye başlamış (она зашагала вперёд) ve (и) caddede bir hayli ilerleyerek (проделав довольной большой путь по улице) Beyazıt’a yaklaşmıştı (подошла к Беязиду).

Kolundaki saate baktı (она взглянула на часы, которые были на её запястье); dokuza geliyordu (было 9).

«Tramvaya bineyim (сяду в трамвай)!» dedi (сказала она).

Notalarını evde unuttuğu (что забыла дома ноты) aklına geldi (она обнаружила).

Geriye dönüp alsam (должна ли я вернуться назад), yoksa (или) böyle (так) gideyim mi (мне пойти)? diye düşündü (подумала она).

Sonra (потом) garip bir gülüşle (со странной улыбкой), sanki (как будто бы) bir şey çalışacakmışım gibi (я собираюсь заниматься)! dedi (сказала).

Bu sırada (в этот момент) başını kaldırıp (она подняла голову и) etrafına (по сторонам) bakındı (огляделась) ve (и) dün yolda olduğu gibi (как вчера по пути сюда) her tarafı (всем телом) titremeye başladı (дрожать начала).

Tutunacak bir şey aradı (она сжалась в комок).

Dişlerini sıktı (стиснула зубы).

Başını (голову), kaçmak ister gibi (словно хотела убежать), sağa sola (вправо-влево) döndürdü (она повернула) ve (а) sonra (после), arkasından uzun zamandan beri geldiğini derhal anladığı (сразу поняв, что за ней он долгое время шёл следом) Ömer’e (Омеру) iki elini birden (обе руки) uzattı (протянула).

Derin bir oh demiş gibi (сделав глубокий вдох) içi tekrar yatışmaya başlamıştı (она начала успокаиваться).

Yalnız olduğu zamanki bütün mücadelesi (вся её внутренняя борьба, которую она вела, когда была одна) ani olarak (внезапно) durmuş (прекратилась), iç ve dış hayatına ait her şey (вся она), yanında sessizce yürümeye başlayan delikanlının hükmü altına girmişti (попала под влияние парня, который тихо шёл рядом).

Analarının kanatları altına saklanan civcivlerin (которое испытывают цыплята, спрятавшись под крыльями своих матерей) duyduğu emniyet (чувство безопасности) ve (и) gönül rahatına çok benzeyen (очень похожее на душевное спокойствие) bu kendini teslim etme hissi (это чувство подчинения), Macide’nin hiç de gururunu hırpalamıyordu (ничуть не задело гордость Маджиде). — Это чувство подчинения, очень похожее на чувство безопасности и душевного спокойствия, которые испытывают цыплята, спрятавшись под крыльями своих матерей, ничуть не задело гордость Маджиде.

Bir kimseye (кому-то) bu kadar kolaylıkla (так легко) hatta böyle kısmen de istemeyerek (хотя она сама того, даже не желает) tabi olmanın kendine niçin ağır gelmediğini (почему ей так несложно подчинится) bir aralık düşünmeye kalktı (некоторое время она пыталась думать).

Fakat (но) kafasında (в её голове) derhal (сразу) şu sual (следующий вопрос) kendini gösterdi (возник):

«Acaba (интересно) istemeyerek mi (не желая ли)? Sahiden (а я действительно) istemiyor muyum (этого не желаю)

Sanki (словно) bu suale (на этот вопрос) derhal (тут же) cevap veriyormuş gibi (ответив) Ömer’ in kolunu yakaladı (она взяла Омера под руку).

Onun, kısa ve teşekkür eden bir bakıştan sonra (после того, как он ответил ей коротким и благодарным взглядом) bir şey söylemeden (и, ничего не говоря,) yoluna devamı edişi (продолжил свой путь) Macide’yi adeta sersemletti (Маджиде была почти ошеломлена)

«Niçin istemiyormuşum (а почему это я не хотела)!» diye, birine cevap veriyormuş gibi (словно отвечая кому-то на вопрос) isyanla (возмущенно) düşündü (подумала она)… «Niçin (и почему это) istemiyormuşum (я не хотела)!..

Bu çocuğun (то, что этот парень) yanımda (рядом со мной) yürümesinden (идёт), bana dokunmasından (то, что ко мне он прикасается) ve (и) bana doğruluğundan bir an bile şüphe etmediğim sözler söylemesinden (то, что он говорит мне слова, в правдивости которых я ни на секунду не сомневаюсь) memnun olmadığımı (что меня не устраивает) nasıl iddia ederim (как я могу притворяться)?..

Niçin (почему) kendimi aldatmaya çalışıyorum (я пытаюсь сама себя обманывать)?

İstiyorum işte (да я просто хочу этого)

Hatta (на самом деле) onun (чтобы он) tekrar (снова) konuşmaya (говорить) başlamasını (начал), ağzından alev gibi dökülen (чтобы с его уст, как огонь срывались) sözlerinin (слова) beni tekrar (чтобы они снова) sarmasını (меня окутывали) ve (и) başka her şeye karşı kör (и ко всему остальному делали слепой) ve (и) sağır (глухой) etmesini istiyorum (я хочу).

Gene (снова) adımlarımın altında (под ногами) kaldırımları (тротуара) duymamak (не ощущать), gene (снова) o dünkü sıtmaya tutulmak (этой вчерашней лихорадкой заболеть) istiyorum (я хочу)

O söylediği sıtmanın (лихорадка, о которой она говорила) yavaş yavaş geldiğini (что постепенно начинается) hissetti (она чувствовала).

Böyle anlarda (в такие моменты) hiç sebepsiz (без причины) ağlamak ister gibi oluyor (казалось, она расплачется) ve (и) çenesi (её подбородок) titriyordu (дрожал).

Kendini toplamak için (чтобы совладать с собой) sordu (она спросила):

«Bu gece (этой ночью) ne (что) yaptınız (вы делали)

«Size (вам) birçok şeyler (очень многое) anlatacağım (надо вам рассказать)… Fakat (однако) nereye (куда) gidiyoruz (мы идём)

Macide (Маджиде) tereddütle (нерешительно), «Bilmem (я не знаю)dedi (сказала), sonra (потом), kendini de hayrete (самой себе удивившись), hatta (даже) biraz (слегка) korkuya (испугавшись) düşüren bir cesaret ve bir arzuyla (своих смелых желаний) ilave etti (добавила):

«Ben (я) notalarımı (мои ноты) almamışım (не взяла), bugün (сегодня) mektebe (в школу) gitmesem de olur (пожалуй, не пойду)…»

Ömer (Омер) sol kolunu (левую руку) Macide’nin elinden (из-под руки Маджиде) yavaşça çekti (медленно высвободил), öbür tarafa (на другую сторону) geçerek (перейдя) onun koluna girdi (её под руку взял).

Birkaç adım sonra (после того, как он сделал несколько шагов) bu (это) ona (ему) fevkalade (в высшей степени) soğuk (смешным) ve (и) çocukça (детским) göründü (показалось).

Her iki elini (обе руки) süratle (быстро) ceplerine (в карманы) sokarak (он сунул и) yoluna devam etti (продолжил путь).

Beyazıt Meydanı’nı geçince (когда они пришли на площадь Беязид) biraz durakladı (он ненадолго остановился).

«Haydi (давайте), deniz kenarına bir yere gidip (пойдём куда-нибудь к морю и) dolaşalım (побродим)

Bugün (сегодня) canım (мне) insan yüzü (лица людей) görmek (видеть) istemiyor (не хочется); geniş (на что-то большое), uçsuz (бесконечное) bucaksız bir şeye (огромное)… ve (и) sana (на тебя) bakmak (смотреть) istiyorum (я хочу)!» dedi (сказал он).

Sonra (потом), «Dün akşam (вчера вечером) böyle soğuk (так холоден) değildim (я не был)… Böyle yaveler (таких глупостей) yapmıyordum (не делал), ne oldu bana (что со мной случилось)!..» diye düşündü (подумал он).

Birdenbire (внезапно) yanındakine dönerek (повернувшись к своей спутнице), «Birbirimize ne zaman (когда мы) sen diyeceğiz (перейдём на „ты“)?..» dedi (сказал).

«Ne zaman isterseniz (когда хотите)

Ömer bir kahkaha attı (Омер усмехнулся):

«Bakın (вот видите), diliniz varmıyor (у вас язык не поворачивается)!

Peki (что ж), bunun kendiliğinden gelmesini bekleyelim (подождём, когда это придёт само собой), yalnız (если лишь) ara sıra (изредка), demin olduğu gibi (как только что), dilimden kaçarsa (у меня это соскочит с языка) kusura bakmayın (вы уж извините).

Baksanız da (а если не извините) ehemmiyeti yok (не имеет значения).

Bana (мне) öyle geliyor ki (кажется, что), sizin gülmenizle kızmanız (улыбаетесь вы или сердитесь), iltifat etmenizle azarlamanız arasında (любезны вы или досадуете) hiçbir fark yoktur (никакой разницы нет)

Size ait (вас) hiçbir şey (ничего) çirkin olamaz (не может изуродовать) sanıyorum (я думаю)

Divanyolu’na amut sokaklardan rasgele birine (на одну из улиц, перпендикулярную Диваниолу) daldılar (они свернули), dik yokuştan inip (спустились по крутому склону и) ahşap evlerin arasından (между деревянных домов), demiryolunun altından (под железнодорожным мостом) ve (и) yangın yerlerinden (мимо пожарищ) geçtiler (они прошли), nihayet (наконец) yıkık duvarların üzerinde fışkıran otlara ve biraz ötedeki denize geldiler (она пришли к полуразрушенным стенам, с проросшей на них травой, чуть подальше плескалось море).

Etrafta (вокруг) kimseler (никого) yoktu (не было).

Az dalgalı deniz (редкие волны) sahildeki (прибрежные) iri (огромные) ve (и) yosunlu (замшелые) taşları (камни) örtüp (заливали и) açıyor (вновь обнажали), epeyce yükselmiş olan güneşin altında (под высоко стоящим солнцем) hakiki rengini göstermeden (скрывавшим истинный цвет моря) kımıldıyordu (плескались).

Uzaklardan (вдалеке) birkaç (несколько) irili (больших) ufaklı (незначительных) vapur (судов/ несколько пароходов и катеров) ve (и) daha ilerilerde (дальше) şişirilmiş tulumlar gibi (словно наполненные бурдюки) yatan adalar (Принцевы острова) vardı (виднелись).

Ömer (Омер), «Burası da (это тоже), görüyorsun ki (как ты видишь), uçsuz bucaksız bir yer değil (не такое уж бескрайнее место)!..

Burada da (здесь тоже) gözümüze (для наших глаз) bir hudut (граница) çiziliyor (нарисована).

Okyanuslarda bile (даже в океане) başka türlü (по-другому) olmasa gerek (не происходит)

Acaba (интересно) bu kâinatta (в этой вселенной) yerle göğün birbirine kavuşmadığı bir taraf yok mu (нет места, где земля с небом сливается)?

Alabildiğine (так далеко насколько это возможно) sonsuzluğa doğru (в бесконечность) giden (уходящего) bir taraf (места)…»

Bu sefer (на этот раз) dünkü gibi (как вчера) dilsiz kalmamaya niyet etmiş olan (молчать не настроенная) Macide (Маджиде) gözlerini hayretle açarak (широко раскрыв глаза) mırıldandı (пробормотала):

«Ne kadar büyük (какие большие) arzularınız var (у вас стремления)!..»

Ömer (Омер) aklını başına toplamaya (собраться с мыслями) çalıştı (постарался).

Şimdiye kadar olduğu gibi başıboş konuşmanın (околесица, которую я нёс до сих пор) bu kız üzerinde (на эту девушку) iyi tesir yapmayacağını (что хорошего впечатления не произведёт) düşündü (он подумал).

Kendi kendine söylendi (он сказал сам себе):

«Dün (вчера) onun üzerinde (на неё) adamakıllı müessir olmuştum (сильное впечатление я произвёл)!

Neden (почему)?

Çünkü (потому что) samimiydim (я был искренним).

Halbuki (однако) şimdi (сейчас) zihnimden (у меня в голове) türlü (всякие) münasebetsiz (неуместные) şeyler (вещи/ мысли) geçiyor (проносятся).

Buraya (сюда) başka zamanlarda (раньше), başka kimselerle beraber de (вместе с другими людьми/ вместе с другими девушками) gelmiştim (я приходил).

Allah göstermesin (не дай бог/ дай бог памяти)

Galiba (возможно) son defa da (в последний раз) bir Ermeni kızıyla (с одной армянской девушкой) beraber (вместе)

Ne kadar iri memeleri (какая большая у неё грудь) vardı (была).

Hiç de çirkin değildi (это было отнюдь не уродливо)

Halbuki (однако) Macide’nin hiç göğsü yok gibi (у Маджиде, похоже, нет груди)

Belki de (но, возможно,) elbiseden (это от одежды зависит)

Öyle ya (так), dün (вчера) kazak giyince (когда она была в свитере) bir şeyler kendini (что-то такое) gösteriyordu (было видно).

Acaba (может) kafamı (мою голову/ мне мозги) bir çalı süpürgesiyle (метлой/ поганой метлой) temizlemek (вычистить/ вычистить от пошлых мыслей) mümkün müdür (можно)?..

Yalnız temiz şeyler kalsın (чтобы остались только чистые мысли)

Fakat (но) süpürge çöplerinden (после метлы/ после такой уборки) başka bir şey kalmamasından (что там ничего не останется) korkarım (боюсь)

Dün akşam (вчера вечером) ne yaptınız diye (что вы делали) sordu (она спросила)

Ne diyeyim (что я могу сказать)?

Çünkü (потому что) ne kırlara gidip koştum (я не ходил и не бегал за город) ne de penceresinin altında (и под её окном) sabahladım (не ночевал).

Hava (погода) adamakıllı (довольно) ayazdı (морозная была).

Kirli battaniyeme (грязным свои одеялом) sarıldım (укрылся) ve (и) horul horul uyudum (дал храпака)

Dağınık bekâr odası (свою грязную холостяцкую комнату), pansiyon sahibesi (хозяйку пансиона) madam (мадам), sokakta (на улице) sabaha kadar (до утра) arkası kesilmeyen gürültüler (не прекращающийся шум) aklına gelince (когда он вспомнил) derhal keyfi kaçtı (у него сразу же испортилось настроение).

Teyzesinin besmeleli ve gramofonlu küçük odası (маленькая комнатка в доме его тётушки со священными изречениями и граммофоном) ona (ему) daha sıcak (намного уютней) ve (и) daha yakın (намного милей) göründü (казалась).

Macide’nin bu odaya bitişik yattığını (что Маджиде жила рядом с этой комнатой) hatırladı (он вспомнил) ve (и) sordu (спросил):

«Siz (вы) bu gece (этой ночью) ne yaptınız (что делали)

«Hiç (ничего)… Uyudum (спала)

«Ben de (я тоже)

Gülüştüler (они рассмеялись).

Ömer (Омер) laf olsun diye (чтобы поддержать разговор) ağır ağır (медленно) başladı (начал):

«Sizi eve bıraktıktan sonra (после того, как я проводил вас домой) tekrar (опять) caddeye çıktım (я на проспект вышел).

Caddedeki kalabalık (толпа, которая была на улице) beni (мне) sahiden sıktı (испортила настроение).

Ben (я) ikide birde (часто) böyle (таким) oluyorum (бываю), bazen (иногда) bütün (всех) insanları (людей) boyunlarına sarılıp öpecek kadar (до того, что расцеловать и на шею готов броситься) seviyorum (люблю), bazen de (а иногда) hiçbirinin yüzünü görmek (ни одного лица видеть) istemiyorum (не желаю).

Bu nefret filan değil (это — не отвращение)

İnsanlardan nefret etmeyi (испытывать отвращение к людям) düşünmedim bile (я даже не думаю)

Sadece (просто) bir yalnızlık ihticı (потребность в одиночестве).

Öyle (такие) günlerim (у меня дни) oluyor ki (бывают, что), etrafımda (вокруг себя) küçük bir hareket (ни малейшего движения видеть), en hafif bir ses (ни малейшего звука слышать) bile (даже) istemiyorum (я не хочу).

Taşıp dökülecek kadar (боясь, что это всё выплеснется через край) kendi kendimi doyurduğumu (что я сам собой переполнен) hissediyorum (я чувствую).

Kafamda (в моей голове), hiçbir şeyle değişilmesi mümkün olmayan (ничем незаменимые) muazzam hayaller (несбыточные мечты), bana her şeylerden daha kuvvetli görünen fikirler (идеи, которые кажутся мне сильнее всего остального) birbirini (друг за другом) kovalıyor (гоняются)

Fakat (но) sonra (потом) birdenbire (вдруг) etrafımda bana (вокруг себя) yakın birini (кого-то близкого) arıyorum (ищу).

Bütün bu (всё это) beynimde (в моем мозгу) geçen şeyleri (происходящее) teker teker (одно за другим), uzun uzun (очень подробно) anlatacak birini (кого-то, кому я расскажу).

O zaman (тогда) ne kadar hazin bir hal aldığımı (в каком ужасном состоянии я бываю) tasavvur edemezsiniz (вы не представляете).

Kış günü (как в зимний день) sokağa (на улицу) atılmış (выброшенный) üç günlük (трёхдневный) bir kedi yavrusu gibi (котёнок) kendimi zavallı hissediyorum (я чувствую себя несчастным).

Odamdaki duvarlar (стены моей комнаты) birdenbire (внезапно) büyüyüveriyor (становятся больше).

Pencerelerin dışındaki şehir ve hayat (город и жизнь за окном) bir anda (внезапно), insanı içinde boğacak kadar (что душит изнутри) kudretli ve geniş oluyor (видятся мне мощной и обширной)

Zannediyorum ki (я думаю, что) tasavvuru bile (даже в воображении) baş döndüren bir süratle (с бешенной скоростью) hiç durmadan (без остановки) koşup giden (несущаяся) bu hayat (эта жизнь) ve (и) bir avuç toprağının bile doğru dürüst esrarına (в которой даже тайну горсти земли) varamadığımız (мы не можем разгадать) bu karmakarışık (этот беспорядочный) dünya (мир) beni (меня) bir buğday tanesi (как пшеничное зёрнышко), bir karınca gibi (как муравья) ezip geçiverecek (раздавит)

Böyle aciz içindeyken (когда я прибываю в такой беспомощности) odamda her şey (всё в моей комнате) bana (мне) küçüklüğümü (о моём бессилии) ve (и) zavallılığımı (ничтожности) haykırıyor (кричит).

Sokağa fırlıyorum (я выбегаю на улицу).

Bir tek yakın çehre görsem de (вот бы встретить какого-нибудь близкого человека) yanında yürüsem (вот бы пойти с ним рядом), hiç ses çıkarmadan (не издавая не звука) yürüsem (вот бы пойти) diyorum (я говорю себе).

Halbuki (однако) ara sıra karşılaştığım ahbapları (знакомых, с которыми общаюсь время от времени) görmemezliğe geliyorum (я игнорирую).

Hiçbiri (никого) bana (кто мне) bu anda (в этот момент) yardıma (на помощь) çağrılacak kadar (прийти) yakın (такого близкого человека) görünmüyor (нет).

Bilmem (я не знаю) beni (меня) anlıyor musunuz (вы понимаете)?..

Dün (вчера) size (вам) bir sürü şeyler (много вещей) söyledim (я сказал).

Onların manasına bakmayınız (не придавайте им особого значения)

İçimde (на душе) senelerin biriktirdiğini (то, что накопилось за долгие годы) boşaltmak istemiştim (я хотел излить).

Siz (вы) bana (мне) şimdi (сейчас) bahsettiğim bu yakın çehre gibi (таким близким человеком, о котором я говорил) göründünüz (кажетесь)

Vapurda sizi görür görmez (как только я увидел вас на пароме): İşte (вот), dört tarafa koşup aradığın (тот, кого я искал везде), yanına sokulup sessizce yürümek istediğin (тот, с кем хотел тихо рядом идти), işte (вот), hayatın müddetince istediğin insan (человек, которого я искал всю свою жизнь)! dedim (я сказал).

Katiyen yanılmadım (и я совершенно не ошибался).

Yanılmış olsam (если бы я ошибался) şimdi (сейчас) yanımda (рядом со мною) bulunmazdınız (вас бы не было)

Sizin rast gelen delikanlıyla (с первым попавшимся парнем) deniz kenarında gezmeye gidecek (который пойдёт гулять к морю) bir insan olmadığınızı (что вы не тот человек) anlamak için (чтобы понять) zeki olmaya (семи пядей во лбу) lüzum yok (не нужно) — Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что вы не тот человек, который пойдёт гулять к морю с первым попавшимся парнем.

Buna rağmen (тем не менее), bakınız (смотрите), yan yana oturuyoruz (мы сидим рядом)…»

Biraz durdu (он ненадолго остановился).

Sonra (потом) başını

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я