В начале было Слово. Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык)

Александра Макарова

Данное учебно-методическое пособие предназначено для обучения богословскому письменному переводу с французского языка на русский. Его цель – усовершенствование навыков письменного перевода текстов богословско-религиозной тематики, а также расширение знаний у студентов и магистрантов в области терминологии богословского научного дискурса с учётом его стилистических особенностей.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги В начале было Слово. Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

PARTIE 1

Les Bibles françaises, aujourd’hui, sont pratiquement toutes traduites à partir du texte hébreu pour l’Ancien Testament. Cela ne va pas sans poser problème à l’Église Orthodoxe qui, dans sa réflexion théologique et surtout dans sa liturgie, est toujours partie de la Septante. D’où cette question pour nombre d’orthodoxes français aujourd’hui: faut-il lire l’Ancien Testament dans nos Bibles modernes traduites de l’hébreu ou seulement dans la Septante?

Nous abordons un problème qui existe non seulement à l’Institut Saint-Serge mais chez nombre d’orthodoxes français: faut-il lire l’Ancien Testament dans nos Bibles modernes ou seulement dans la Septante?

Les Bibles françaises (ou européennes) d’utilisation usuelle sont pratiquement toutes traduites sur l’hébreu pour l’Ancien Testament, alors que l’Église Orthodoxe s’est basée de tout temps sur la Bible grecque pour son expression théologique et surtout pour sa liturgie: tropaires divers, odes des matines, versets psalmiques, cantiques et lectures bibliques… — la Septante fut alors traduite dans les langues anciennes des pays orthodoxes.

Cette Bible grecque, la Septante, est actuellement en cours de traduction française (Collection « La Bible d’Alexandrie» aux éditons du Cerf, Paris), mais elle n’est pas le texte communément lu par les chrétiens de toutes confessions et les chercheurs. C’est le texte hébraïque que traduit en français la TOB2, la Bible de Jérusalem, Segond3… Ce qui pose problème, car ce sont les seules Bibles complètes dans nos langues modernes les plus courantes et peu sont capables de lire couramment la Septante en grec ancien ou en slavon. Et, de plus, comment assumer le fait que, pour la majorité des orthodoxes, seule la Septante est la Bible chrétienne authentique au détriment du texte hébreu…

Y a-t-il vraiment deux blocs? La Septante « sainte» et cette autre que nous sommes obligés de lire, puisque c’est la seule Bible complète traduite en français et celle dont tout le monde se sert?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги В начале было Слово. Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

Tob was the name of a place in ancient Israel, mentioned in the Bible (https://en.wikipedia.org/wiki/Tob)

3

Louis Segond (May 3, 1810 — June 18, 1885), was a Swiss theologian who translated the Bible into French from the original texts in Hebrew and Greek (https://en.wikipedia.org/wiki/Louis_Segond).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я