Учебное пособие посвящено лингвокультурологическим аспектам перевода латиноамериканских теленовелл. В работе рассматриваются ключевые понятия лингвокультурологии, способы перевода безэквивалентной лексики и лакун, мифологизированных языковых единиц, паремиологического фонда языка. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Реценцент: доктор филологических наук, профессор ВШЭ Андрей Васильевич Голубков
© Лариса Хорева, 2020
ISBN 978-5-0053-0240-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ВВЕДЕНИЕ
Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку много раз становилась предметом исследования в работах отечественных (Г. Г. Жоглина, Г. Н. Калабухова, Р. В. Реймер) и зарубежных авторов (Ontorio Pena, G. García и др.).
Теленовеллы являются гибким дидактическим инструментом, так как дают возможность совершенствовать навыки аудирования иностранной речи в увлекательной форме. Понимание действий, происходящих на экране, достигается как за счет лингвистической составляющей, так и благодаря мимике, жестам персонажей, что немаловажно на начальном и среднем этапах обучения. Наличие видеоряда способствует максимально полному извлечению информации по сравнению с аудиозаписями, где обучающиеся могут испытывать сложности с восприятием ввиду невозможности идентификации участников речевого акта.
Теленовеллы (как учебные, так и развлекательные) ориентированы на разные уровни владения языком, от А2 до C1. Немаловажным индикатором полезности латиноамериканских сериалов является тот факт, что они передают многообразие вариантов испанского языка стран Латинской Америки, тем самым значительно расширяя лексический и грамматический уровни владения языком. Постоянные повторы и пересказы событий, принятые в теленовеллах, дают возможность лучше понять события, показанные на экране и закрепить необходимую лексику.
Теленовеллы являются продуктом современного искусства, отражают моральные, этические и культурные ценности общества, будучи богатейшим источником знаний по культуре данной страны, и значительно расширяют экстралингвистический кругозор учащихся.
Вербальные репрезентации культурных концептов помогают выявить и уточнить их национально-культурную специфику.
В результате изучения курса обучающийся должен:
Знать
— основные термины и понятия лингвокультурологии
— базисные культурные концепты как объекты лингвокультурологического исследования
— способы их перевода безэквивалентной лексики и лакун, мифологизированных языковых единиц, паремиологического фонда языка.
Уметь
— применять полученные знания на практике при анализе кинотекста
— выявлять лингвокультурологические единицы для проведения анализа кинотекста
— актуализировать языковую картину мира этноса в данном историко-культурном контексте
Владеть
— навыками анализа кинотекста с применением лингвокульутрологических единиц
— навыками анализа ключевых концептов текста (судьбы, совести, свободы, родины, семьи и др.) с рассмотрением их генезиса в исторически конкретных условиях бытования
— навыками перевода через призму лингвокультурологии
Автор учебного пособия благодарит коллектив кафедры романской филологии Института филологии и истории РГГУ за ценные замечания и комментарии.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других