Переводы литовской литературы на русский язык

  • Переводы литовской литературы на русский язык

    Во время Второй мировой войны, начиная с 1940 года, в советской периодике на русском языке публиковалось большое количество переводов Л. Гиры, П. Цвирки, С. Нерис и других литовских поэтов и писателей. На русском языке выходили сборники «Живая Литва» (проза, 1942), «Вечная ненависть» (1943), «За Советскую Прибалтику» (проза, 1943), «Над синим Неманом» (1944), «Дорога в Литву» (1944), сборники поэзии Л. Гиры «Стихи» (1940) и «Слово борьбы» (1943), С. Нерис «Сквозь посвист пуль» (1943), А. Венцловы «Родное небо» (1944), К. Корсакаса «В разлуке» (1944).

    Переводами литовской литературы занимались поэты и переводчики Д. Бродский, В. Казин, Д. Кедрин, С. Мар, М. Петровых, М. Зенкевич, В. Звягинцева, З. Шишова и другие. Определяющую роль в литературной жизни, в издательской политике, в отборе материала для переводов играли политические и идеологические мотивы: Венцлова, Цвирка, Нерис, Корсакас ещё до войны были известны левыми прокоммунистическими взглядами, некоторые из них состояли агентами советских спецслужб. Писатели принимали активное участие в советизации Литвы: Корсакас был директором Литовского телеграфного агентства, Цвирка, Нерис, Венцлова, Гира входили в состав делегации Народного сейма, которая доставила в Москву декларацию о вступлении Литвы в состав СССР, поэт и журналист Палецкис был председателем Народного правительства, Венцлова и Александрас Гудайтис-Гузявичюс были наркомами. Во время Великой Отечественной войны Венцлова, Гира, Нерис, Ю. Балтушис, Корсакас, Э. Межелайтис и другие были эвакуированы вглубь СССР и принимали участие в советских пропагандистских кампаниях, целью которых была мобилизация советских народов на борьбу с немецко-фашистскими захватчиками и насаждение коммунистической идеологии.

    После завершения Второй мировой войны на русский язык было переведено множество произведений литовской литературы. Переводы издавались главным образом в Вильнюсе и Москве. Первое время выходили преимущественно различные сборники антологического характера — «Поэты Литвы» (Москва, 1947), «Поэты Советской Литвы» (Москва, 1948), «Декада литовской литературы в Москве» (1948), «Литовские новеллы» (1948), «Поэзия Литвы. Антология» (Вильнюс, 1950), «Проза Советской Литвы» (1950), «Поэты Советской Литвы» (Москва, 1953), «Литовские рассказы» (1953), «Советская литовская драматургия» (1954), сборники стихотворений «Нас партия ведёт» (1954). Позднее вышли сборники «Литовские рассказы» (1961), «Литовские поэты XIX века» (1962) и другие.

    Перевод Д. Бродского «Времён года» К. Донелайтиса в отрывках публиковался в переводах ещё во время войны, затем вышел отдельным изданием (Москва, 1946). Новые издания «Времён года» и басен Донелайтиса выходили в Москве (1951, 1955, 1964), Ленинграде (1960), Вильнюсе (1951). На русском языке издавались сборники Антанаса Страздаса «Запеваю не для славы» (Вильнюс, 1955), «Песни» (Москва, 1958), поэма Антанаса Баранаускаса «Аникшчяйский бор» (1950; Вильнюс, 1952; перевод Н. Тихонова), сборники произведений Лаздину Пеледы (1955; «Исчезло как сон», Москва, 1960; переводы Ф. И. Шуравина, З. Шишовой), сборник рассказов Йонас Билюнаса «Первая стачка» (Вильнюс, 1952; переводы О. Юоделене), повестей и рассказов «Светоч счастья» (Вильнюс, 1964; переводы О. Юоделене, Б. Залесской), также три сборника «Избранное» Майрониса (1948, Москва, 1949, Москва, 1962), «Избранное» Юлюса Янониса (1953, 1955), сборники стихотворений, рассказов и публицистики К. Вайраса-Рачкаускаса «Переживания» (1959).

    В Москве и других городах СССР проходили декады, недели, дни литовской литературы и искусства. При Союзе писателей СССР действовала постоянная комиссия по литовской литературе, главной задачей которой была пропаганда её достижений. Статьи о литовской литературе и рецензии на произведения литовских писателей и поэтов писали П. Г. Антокольский, К. Федин, А. Макаров, П. Ф. Нилин, В. Огнев, Л. Озеров, Н. С. Тихонов, К. Зелинский и другие советские писатели и литературные критики. Произведения в русских переводах и статьи о литовской литературе печатались в советских периодических изданиях («Вопросы литературы»; «Дружба народов»; «Литва литературная» — первоначально ежегодный альманах, затем журнал, впоследствии переименованный в «Вильнюс»).

    На русском языке были выпущены роман П. Цвирки «Земля кормилица» (1949, 1968), сборник «Рассказы» (1950), сборник избранной прозы (1954), собрание сочинений в трёх томах (1967). Тенденциозный роман «Правда кузнеца Игнотаса» Александраса Гудайтиса-Гузявичюса в 1950—1963 на русском языке вышел в семи изданиях, роман «Братья» в 1953—1968 — в четырёх; кроме того, в русских переводах выходили его сборники новелл «Тёмная ноченька» (1961), роман «Заговор» (1967), книга «Чёрная торпеда» (Москва, 1970). Роман А. Венуолиса «Усадьба Пуоджюнасов» (другое название «Пуоджюнкемис») в 1952—1954 вышел тремя издания на русском языке; на русском языке издавались большими тиражами другие прозаические произведения Венуолиса. Роман Йонаса Довидайтиса «Большие события в Науяместисе» усиленно пропагандировался как первое крупное произведение в литовской литературе о рабочем классе и в 1951—1952 вышел на русском языке в тремя изданиями. Помимо того, в русских переводах вышли сборники рассказов того же автора «Беспокойный человек» (1953), «Любовь и ненависть» (1956). Советской литературной политике отвечало изображение тяжелой жизни трудового народа в буржуазной Литве и социальных противоречий в творчестве Юозаса Балтушиса (на русском языке вышли в 1953 сборник его пьес и рассказов, в 1959 — первая часть романа «Проданные годы», в 1963 и 1965 — завершённый роман, в 1965 — сборник рассказов и очерков) и Йонаса Авижюса (в русских переводах повесть «Наследство», 1951; «Повести и рассказы», 1953; сборник повестей и рассказов «Река и берега», 1960; роман «Стеклянная гора», 1961; «Деревня на перепутье», 1964, 1966, 1969; «Потерянный кров», 1972; Ленинская премия, 1976). Пропгандировалась реалистическая проза Евы Симонайтите; на русском языке дважды выходил её роман «Пикчюрнене» (1954, 1955). Переводились также её «Вилюс Каралюс» (1961), автобиографическая повесть «...А было так» (1963), «В чужом доме» (1965), роман «Судьба Шимонисов» (1966). В русских переводах выходили романы Путинаса «В тени алтарей» (три издания с 1958 по 1964), «Повстанцы» (Москва, 1962; Вильнюс, 1970), книга Б. Сруоги «Лес богов» (1958, 1964), романы Т. Тильвитиса «Путешествие вокруг стола» (1959), А. Венцловы «День рождения» (1960), Йонаса Марцинкявичюса «Беньяминас Кордушас» (1961), повесть «Первый год» (1957) и роман «Временная столица» (1964) Г. Корсакене, пьесы «Накануне» (1954), «Жаркое лето» (1957), сборник рассказов «Люди» (1962) заслуженного деятеля искусств Литовской ССР А. Грицюса, автобиографическая повесть Йонас Рагаускас «Ступайте, месса окончена» (1961) о переходе профессора духовной семинарии к атеизму.

    Литовскую поэзию с 1950-х годов переводили такие известные поэты, как Анна Ахматова (Саломея Нерис, Людмила Малинаускайте-Эгле), Давид Самойлов (Саломея Нерис, Валерия Вальсюнене, Альфонсас Малдонис, Юстинас Марцинкявичюс, Марцелиюс Мартинайтис, Путинас), Булат Окуджава (Альгимантас Балтакис), Илья Сельвинский (Балис Сруога, Витаутас Сириос-Гира), Михаил Светлов (Йонас Билюнас, Адомас Ластас), Всеволод Рождественский (Клеопас Юргялионис, Андрюс Дабулявичюс, Миколас Линкявичюс), Юрий Левитанский (Юстинас Марцинкявичюс), Роберт Рождественский (Альгимантас Балтакис), Борис Слуцкий (Эдуардас Межелайтис, Альфонсас Малдонис, Альгимантас Балтакис), Станислав Куняев (Путинас, Юстинас Марцинкявичюс), Павел Антокольский (Майронис, Юстинас Палецкис, Теофилис Тильвитис, Пятрас Цвирка), Юнна Мориц (Путинас), Мария Петровых (Майронис, Юстинас Палецкис), Леонид Мартынов (Анатанас Венцлова, Эдуардас Межелайтис), Александр Межиров (Эдуардас Межелайтис), Лев Озеров (Витаутас Монтвила, Казис Борута, Теофилис Тильвитис, Йонас Шимкус, Юстинас Марцинкявичюс), Николай Старшинов (Паулюс Ширвис), Лариса Васильева (Антанас Йонинас), Новелла Матвеева (Саломея Нерис, Янина Дегутите), Александр Кушнер (Робертас Кятуракис), а также А. Гатов, В. Державин, В. К. Звягинцева, М. Замаховская, М. А. Зенкевич, В. Казин, Д. Кедрин, А. Кленов, М. Л. Лозинский, В. А. Луговской, С. Мар, С. Маршак, А. А. Прокофьев, Я. Смеляков, Н. С. Тихонов и многие другие. Литовских поэтов переводили на русский язык также жившие в Литве Григорий Канович, Юрий Григорьев, И. Капланас, Юрий Кобрин, Виталий Асовский, Георгий Ефремов, Владимир Коновалов, Михаил Двинский.

    Издания литовской литературы на русском языке многократно увеличивали аудиторию литовских писателей. Язык-посредник делал их творчество доступным многонациональной читательской массе в СССР и включал их в советский литературный процесс, в развитие советской многонациональной литературы.

Источник: Википедия

Связанные понятия

Белору́сская литерату́ра — литература на белорусском языке, либо написанная белорусскими авторами.
Харьковские романтики — группа украинских молодых поэтов — профессоров и студентов Харьковского университета 1820—1840 годов. Сыграла важную роль в украинском национальном движении. Участники кружка издавали журналы Украинский вестник и Украинскій Альманахъ.
Эстонская литература (эст. eesti kirjandus) — литература, написанная на эстонском языке.
Уфимские литературные объединения — литературные объединения города Уфы, а также неформальные клубы литераторов, вокруг некоторых уфимских издательств, литературно-художественных журналов и газет, разрабатывающие тему Уфы в своём творчестве. В подавляющем большинстве возникли в постсоветский период. Объединяют русскоязычных (как правило) авторов, проживающих в городе Уфе, либо так или иначе культурно и организационно связанных с Уфой (авторы из других городских и сельских поселений Башкортостана...
«Белые зори» (в некоторых переводах — Белые рассветы, макед. Бели мугри) — сборник поэзии Кочо Рацина на македонском языке, опубликованный в 1939 году в Самоборе, Хорватия. Является третьим сборником поэзии на македонском языке, после сборников Венко Марковски «Народни бигори» и «Огинот», опубликованных в 1938 году.
Литературный европеец - ежемесячный литературный журнал на русском языке и издательство. Издается с 1998 года во Франкфурте-на-Майне, Германия, исключительно на деньги подписчиков. Орган Союза русских писателей в Германии. Редактор — Владимир Батшев, соредактор – Галина Чистякова.
Литература Башкортостана — литература многонациональной Республики Башкортостан. Берет начало с устного народного творчества, имеет богатую историю, характеризуется разнообразием жанров и направлений, взаимным обогащением национальных культур. На литературу оказывала влияние политическая обстановка в стране.
Литература Советского Союза — совокупность литературных произведений, опубликованных на территории РСФСР и других союзных республик после установления там Советской власти. Она включала в себя, помимо русской, литературу других народов на 88 языках СССР (по данным 1987 года), хотя литература на русском языке была преобладающей. Литература СССР включала в себя и старописьменные литературы (такие как армянская, которая старше русской), но многие национальные литературы создавались на языках, не имевших...
Издательство Ивана Лимбаха — санкт-петербургское издательство гуманитарного профиля.
Сибирско-татарская литература — литературные произведения сибирско-татарского этноса, тематически связанные с сибирскими татарами на сибирско-татарском, русском, татарском языках.
Ульчская литература — литература малочисленной тунгусо-маньчжурской народности ульчей. Во время Российской империи ульчи были неграмотны, и литературы с письменностью у них не было. История ульчской литературы начинается с советского периода, в первой половине XX века. В 1930-х годах было решено не создавать отдельную ульчскую письменность — было введено обучение в школах на родственном ульчскому нанайском языке.
Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян (14(26) апреля 1864, Вагаршапат — 29 сентября 1929, Ереван) — армянский поэт и переводчик.
Премия имени Эрнеста Хемингуэя (англ. The Hemingway Canadian Literary Award) — международная литературная премия, учреждённая в Торонто издательством «Litsvet» и журналом «Новый Свет» в 2015 году. Вручение наград ежегодно происходит в Канаде.
Кабардино-черкесская литература — комплекс литературных произведений, написанных на кабардино-черкесском языке. Включает в себя самостоятельные литературные традиции кабардинцев и черкессов.
«Время учеников» — литературный межавторский проект, задуманный редактором Андреем Чертковым в 1991 году; состоит из фантастических рассказов и повестей, написанных различными авторами в развитие тем, идей и сюжетов произведений братьев Стругацких. Три мемориальные антологии проекта были выпущены в 1996, 1998 и 2000 годах издательствами «АСТ» (Москва) и «Terra Fantastica» (Санкт-Петербург) в рамках издававшейся ими совместно книжной серии «Миры братьев Стругацких».
Белорусская детская литература — литература на белорусском языке, предназначенная для детей и подростков, их воспитания и образования через язык художественных образов.
Украинскій Альманахъ — один из первых украинских альманахов, изданный на русском и украинском языках в 1831 году в Харькове Измаилом Срезневским вместе с Иваном Росковшенко и группой харьковских романтиков.

Подробнее: Украинский альманах
Каземи Мортаза Мошфек (1887 — 1978) — иранский писатель, романист, считающийся одним из зачинателей современной иранской литературы.
Норвежская литература — литература на норвежском языке, либо написанная норвежскими авторами (на букмоле и новонорвежском языках).
Ру́сская литерату́ра — совокупность литературных произведений, написанных на древнерусском и русском языках. Временем зарождения принято считать вторую половину X века. Является одной из важнейших составляющих культуры России.
«Слова назидания» или «Книга слов» (каз. Қара сөз, букв.: Черное слово, проза) — фундаментальное произведение казахского акына и просветителя Абая Кунанбаева, которое состоит из 45 кратких притч и философских трактатов. В этой прозаической поэме поднимаются проблемы национального воспитания и мировоззрения, морали и права, истории казахов.
Румынская литература (рум. Literatura română) зародилась в начале XVI века, вместе с появлением письменности на румынском языке. На различных этапах своего формирования она испытала церковнославянские, греческие, польские, русские, французские и советские влияния. В настоящее время представляет собой развитую национальную литературу, представляющую полный набор жанров.
Харьковский Демокрит — журнал сатирико-юмористического направления, выходивший в Харькове в январе—июне 1816 года.
Расстре́лянное возрожде́ние (укр. Розстріляне відродження) — обозначение интеллектуальной элиты 1920-х — начала 1930-х годов в Украинской ССР, создавшее произведения в литературе, живописи, музыке, театре и подвергнутое сталинским репрессиям.
Детская литература — это литература, специально предназначенная для детей до 15-16 лет и осуществляющая языком художественных образов задачи воспитания и образования детей.
Русскоязычная литература Украины — литература, написанная на русском языке, и, в силу этого, являющаяся частью русской литературы, развивающаяся на территории Украины как в период её вхождения в состав Российской Империи и Советского Союза, так и после обретения ей независимости в 1991 году.
Литературный процесс в Донецке — часть общего литературного процесса, связанная с городом Донецк. В городе бывали известные писатели, некоторые жили в нём постоянно, в результате чего Донецк, его история и жители получили отражение в произведениях художественной литературы. Изучение этого процесса — предмет литературного краеведения.
Современная украинская литература (укр. сучасна українська література, часто в сокращении сучукрлит или укрсучлит) — украинская литература последних десятилетий, созданная современными украинскими писателями. Термин «современная украинская литература» многозначен, но когда — точно не указано, с какого момента литературу называют современной, часто подразумевают совокупность произведений, написанных со времени обретения Украиной независимости в 1991 году. Такое разграничение обусловлено отмиранием...
«Вишнёвый са́дик во́зле ха́ты…» (укр. Садо́к вишне́вий ко́ло ха́ти…) — стихотворение Тараса Григорьевича Шевченко из цикла «В каземате». По словам исследовательницы биографии и творчества Шевченко Нины Чаматы...
Шведская литература — это, главным образом, литература Швеции, а также той части населения Финляндии, которая говорит и пишет на шведском языке.
Украинская литература — литература, написанная на украинском языке. В ряде случаев к украинской литературе также причисляются произведения украинских авторов, написанные на других языках.
Удмуртская литература — национальная литература народа удмуртов на удмуртском и русском языке.
Исто́рия ру́сской литерату́ры — история развития литературы на древнерусском и русском языках, а также на русских изводах старославянского языка. Русская литература существовала ещё до XI века и может быть отнесена к средневековой литературе.
«Петербу́ргские по́вести» — общее название ряда повестей, написанных Николаем Васильевичем Гоголем, и название сборника, из них составленного, объединены общим местом действия — Санкт-Петербургом 1830—1840-х годов. Во всех повестях рассматривается проблема «маленького человека».
Башкирские мемуары — записки современников из Башкортостана или о Башкортостане, повествующие о событиях, в которых автор мемуаров принимал участие или которые известны ему от очевидцев, материалы о людях, с которыми автор мемуаров был знаком. Важной особенностью мемуаров является в достоверность описываемых событий прошлого республики, документальный характер текста, автор описывает прошлое со своей точки зрения.
«Ми́ргород» (февраль, 1835) — сборник повестей Николая Васильевича Гоголя, который позиционируется как продолжение «Вечеров на хуторе близ Диканьки». Повести в этом сборнике основаны на украинском фольклоре и имеют много общего между собой. Считается, что прототипами некоторых персонажей стали родные Гоголя и люди, которых он знал, пока жил на Украине. В этом сборнике, в отличие от «Диканьки», где был Рудый Панько, нет единого «издателя», замыкающего цикл рассказов.
Альманах «Метро́поль» — сборник неподцензурных текстов известных литераторов (Владимир Высоцкий, Белла Ахмадулина, Андрей Вознесенский, Юз Алешковский, Евгений Рейн, Генрих Сапгир, Юрий Карабчиевский, Юрий Кублановский и др.), а также авторов, не допускавшихся в «эпоху застоя» к официальной печати.
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я