Неточные совпадения
Знатные особы ходили по улицам и пели:"A moi 1’pompon", или"La Venus aux carottes", [
Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие
французские певицы.] смерды слонялись по кабакам и горланили камаринскую.
И еще достал одну бутылочку
французского под
названием: бонбон.
В колонии, а именно в западной части, на приморских берегах, производится большое количество вина почти от всех сортов
французских лоз, от которых удержались даже и
названия.
В «Notre Dame de Paris» [«Соборе Парижской Богоматери» (фр.).] у Виктора Гюго в честь рождения
французского дофина, в Париже, при Людовике XI, в зале ратуши дается назидательное и даровое представление народу под
названием: «Le bon jugement de la très sainte et gracieuse Vierge Marie», [«Милосердный суд пресвятой и всемилостивой Девы Марии» (фр.).] где и является она сама лично и произносит свой bon jugement. [милосердный суд (фр.).]
В старину Дмитровка носила еще
название Клубной улицы — на ней помещались три клуба: Английский клуб в доме Муравьева, там же Дворянский, потом переехавший в дом Благородного собрания; затем в дом Муравьева переехал Приказчичий клуб, а в дом Мятлева — Купеческий. Барские палаты были заняты купечеством, и барский тон сменился купеческим, как и изысканный
французский стол перешел на старинные русские кушанья.
Досадно, что мы не имеем для этих куликов своих русских
названий и употребляем одно
французское и три немецкие.
— «Молодой Дикий» [«Молодой Дикий» — неполное
название переводного романа: «Молодой дикий, или опасное стремление первых страстей, сочинение госпожи Жанлис; 2 части. М., 1809». На самом деле это сочинение Августа Лежюня.], «Повести Мармонтеля». [«Повести Мармонтеля». — Жан Франсуа Мармонтель (1723—1799),
французский повествователь, драматург и историк литературы.]
Название французское, но он находит это шутливее и даже тоньше.
— Да, это хорошо, — одобрил немец и крикнул старшему помощнику своему: — Папье-фаяр! [Папье-фаяр — буковая бумага (от
французского народного
названия бука fayard).]
— «Ну, кричит, скорей пересчитывай!» Я им и называю, что ведь
названия, мол, даются всё больше по породам, что какой прилично: борзые почаще все «Милорды», а то из наших простых, которые красивей, «Барбосы» есть, из аглицких «Фани», из курляндских «Шарлотки»,
французских называют и «Жужу» и «Бижу»; испанские «Карло», или «Катанья», или еще как-нибудь; немецкие «Шпиц»…
Настоящий обед ублаготворил тоже князя полнейшим образом: прежде всего был подан суп из бычьих хвостов, пропитанный кайенной [Кайенна — здесь
название кайеннского перца, ввозимого из города Кайенны во
Французской Гвиане.], потом протертое свиное мясо, облитое разного рода соями, и, наконец, трюфели а la serviette, и все это предоставлено было запивать благороднейшим, но вместе с тем и крепчайшим бургонским.
Так говорит сам Наполеон, так говорят почти все
французские писатели; а есть люди (мы не скажем, к какой они принадлежат нации), которые полагают, что
французские писатели всегда говорят правду — даже и тогда, когда уверяют, что в России нет соловьев; но есть зато фрукт величиною с вишню, который называется арбузом; что русские происходят от татар, а венгерцы от славян; что Кавказские горы отделяют Европейскую Россию от Азиатской; что у нас знатных людей обыкновенно венчают архиереи; что ниема глебониш пописко рюскоф — самая употребительная фраза на чистом русском языке; что
название славян происходит от
французского слова esclaves [рабы] и что, наконец, в 1812 году французы били русских, когда шли вперед, били их же, когда бежали назад; били под Москвою, под Тарутиным, под Красным, под Малым Ярославцем, под Полоцком, под Борисовым и даже под Вильною, то есть тогда уже, когда некому нас было бить, если б мы и сами этого хотели.
Над дверьми одного из угольных домов сей знаменитой площади красивая вывеска с надписью на
французском языке извещала всех прохожих, что тут помещается лучшая кондитерская лавка в городе, под
названием: «Café Français» [«
Французское кафе».].
Щепкин дал в свой бенефис (4 февраля) очень большую комедию в прозе (подражание английской комедии «The way to keep him») под
названием «Школа супругов», переведенную с
французского Кокошкиным.
Через три года произошла
французская революция; он приделал к своей «Оде на коварство» несколько строф и пустил ее в свет под
названием...
Я читал
название некоторых: всё ученость, такая ученость, что нашему брату и приступа нет: всё или на
французском, или на немецком.
К вечеру канонерка подошла к Барии, находящейся у реки того же
названия и составляющей главный пункт у западной границы
французской колонии. Прежде тут был большой город, но во время войны французы сожгли его, оставив нетронутой одну деревню анамитов-католиков. Теперь французы все помещаются в форте и в деревне, и помещаются очень плохо. Начальник барийского гарнизона, он же и начальник провинции, принял Ашанина с чисто
французской любезностью и предложил ему поместиться у поручика-префекта.
Кроме того, драма эта не только что заимствована с
французского, но даже и весь разговор в ней составлен из
названий пьес русского репертуара.
Он принудил его сложить с себя
название графа Лильского, под каковым именем наследник
французского престола приехал искать убежища в России, окружить себя телохранителями, принять титул короля и требовать оказания себе почестей, подобающих этому титулу.