Цитаты из русской классики со словосочетанием «учебник химии»

На этом балу я справлял как бы поминки по моей прошлогодней „светской“ жизни. С перехода во второй курс я быстро охладел к выездам и городским знакомствам, и практические занятия химией направили мой интерес в более серьезную сторону. Программа второго курса стала гораздо интереснее. Лекции, лаборатория брали больше времени. И тогда же я задумал переводить немецкий учебник химии Лемана.
В-третьих, сударь мой, я с самого детства был подвержен слабости к химии; занимаясь на досуге этой наукой, я нашел способы добывания некоторых органических кислот, так что имя мое вы найдете во всех заграничных учебниках химии.
Первая поездка — исключительно в Петербург — пришлась на ближайшую летнюю вакацию. Перевод учебника химии Лемана я уже приготовил к печати. Переписал мне его мой сожитель по квартире З-ч, у которого случилась пистолетная дуэль с другим моим спутником Зариным, уже превратившимся в бурша. З-ч стал сильно хандрить в Дерпте, и я его уговаривал перейти обратно в какой-нибудь русский университет, что он и сделал, перебравшись в Москву, где и кончил по медицинскому факультету.

Неточные совпадения

Я сначала запустил было химию, но в первые же каникулы вызубрил весь учебник Вюрца назубок; я иногда ходил к Игнатовичу с рисунками приборов, и мне не хотелось, чтобы Марья Степановна сказала как-нибудь при встрече...
А давно ли было, что я являлся к нему с рукописью учебника по"животно-физиологической химии"? Всего каких-нибудь три-четыре года.
Органическую химию я слушал целый год у А.М.Бутлерова, но совсем не в таких размерах, какие значились в учебнике Лемана.
Из-за издания моего учебника попал я к Кетчеру, и сношения с ним затянулись на несколько сезонов. Не один год на задней странице обертки сочинений Белинского стояло неизменно:"Печатается: Руководство к животно-физиологической химии. Петра Боборыкина".
Вся она сводилась к двум учебникам: Гессе, русского немца, и к переводу неорганической химии француза Реньо.
В числе моих более близких знакомых французов состоял уже с позапрошлого зимнего сезона приятель Вырубова и русского химика Лугинина — уже очень известный тогда в парижских интеллигентных сферах профессор Медицинской школы по кафедре химии Альфред Наке. О нем я и раньше знал, как об авторе прекрасного учебника, который очень ценился и у нас. Вырубов быт уже с ним давно в приятельских отношениях, когда я познакомился с Наке.
Но мне делалось как-то жутко и как бы совестно перед самим собою — как же это я, после семилетнего пребывания в двух университетах (Казани и Дерпте), после того как сравнительно с своими сверстниками отличался интересом к серьезным занятиям (для чего и перешел в Дерпт), после того как изучал специально химию, переводил научные сочинения и даже составлял сам учебник, а на медицинский факультет перешел из чистой любознательности, и вдруг останусь «не кончившим курса», без всякого звания и всяких «прав»?
По некоторым наукам, например хотя бы по химии, вся литература пособий сводилась к учебникам Гессе и француза Реньо, и то только по неорганической химии. Языки знал один на тридцать человек, да и то вряд ли. Того, что теперь называют „семинариями“, писания рефератов и прений, и в заводе не было.
Мой учебник (первую его часть) весьма одобрил тогдашний профессор химии Лясковский, к которому я привез письмо от Карла Шмидта. Мне и теперь кажется курьезным, что студент задумал целый учебник"собственного сочинения", и самая существенная часть его — первая, удостоилась лестной рекомендации от авторитетного профессора.
В последние два года заточения узник читал чрезвычайно много, без всякого разбора. То он занимался естественными науками, то требовал Байрона или Шекспира. Бывали от него такие записки, где он просил прислать ему в одно и то же время и химию, и медицинский учебник, и роман, и какой-нибудь философский или богословский трактат. Его чтение было похоже на то, как будто он плавал в море среди обломков корабля и, желая спасти себе жизнь, жадно хватался то за один обломок, то за другой!
 

Ассоциации к словосочетанию «учебник химии»

Все ассоциации к словосочетанию УЧЕБНИК ХИМИИ

Предложения со словосочетанием «учебник химии»

Значение слова «учебник»

  • УЧЕ́БНИК, -а, м. Книга, предназначенная для обучения какому-л. учебному предмету. Учебник географии. Учебник русского языка. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова УЧЕБНИК

Значение слова «химия»

  • ХИ́МИЯ, -и, ж. 1. Наука, изучающая превращения веществ, сопровождающиеся изменением их состава и (или) строения. Прикладная химия. Неорганическая химия. Органическая химия. Теоретическая химия. Учебник химии. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ХИМИЯ

Афоризмы русских писателей со словом «учебник»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «учебник»

УЧЕ́БНИК, -а, м. Книга, предназначенная для обучения какому-л. учебному предмету. Учебник географии. Учебник русского языка.

Все значения слова «учебник»

Значение слова «химия»

ХИ́МИЯ, -и, ж. 1. Наука, изучающая превращения веществ, сопровождающиеся изменением их состава и (или) строения. Прикладная химия. Неорганическая химия. Органическая химия. Теоретическая химия. Учебник химии.

Все значения слова «химия»

Предложения со словосочетанием «учебник химии»

  • Но знакомство это произведём не по специальному учебнику химии, а по этой книге.

  • Откройте учебник химии за 7 класс средней школы и вы найдёте эту информацию.

  • Я училась в медицинском университете и иногда приходилось по пять раз перечитывать страницу учебника химии, потому что мысли мои были совсем о другом.

  • (все предложения)

Синонимы к словосочетанию «учебник химии»

Ассоциации к словосочетанию «учебник химии»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я