Неточные совпадения
С раннего утра до позднего вечера, не
уставая ни душевными, ни телесными силами, писал он, погрязнув весь в канцелярские бумаги, не ходил домой, спал в канцелярских комнатах на столах, обедал подчас
с сторожами и при всем том умел сохранить опрятность, порядочно одеться, сообщить
лицу приятное
выражение и даже что-то благородное в движениях.
Она
с усталым видом и
с отвращением замахала платком на артистов, сухопарая красноносая девица сделала страшные глаза, кто-то угрожающе зашипел… Человек во фраке быстро и мягко скатился
с балкона и
с выражением ужаса на
лице, широко растопырив в стороны руки, подбежал к шарманщику.
Все глядевшие на эту сцену со двора поняли, что самое страшное пронеслось.
С преувеличенным, напряженным хохотом толпой ввалились они в двери. Теперь все они принялись
с фамильярной и дружеской развязностью успокаивать и уговаривать Бек-Агамалова. Но он уже погас, обессилел, и его сразу потемневшее
лицо имело
усталое и брезгливое
выражение.
После этого чайного завтрака все стали расходиться. М-r ле Гран ушел
с своим воспитанником упражняться в гимнастике; княгиня велела перенести свое кресло на террасу, причем князь заметил ей, что не ветрено ли там, но княгиня сказала, что ничего — не ветрено. Нетльбет перешла тоже на террасу, молча села и,
с строгим
выражением в
лице, принялась вышивать бродери. После того князь предложил Калиновичу, если он не
устал, пройтись в поле. Тот изъявил, конечно, согласие.
— «Он был среднего роста,
с тонкой талией, обличавшей серьезную силу и ловкость»… Есть!.. «Но в
усталых глазах (почему в
усталых?) преждевременно светился недобрый огонек…» Невредно сказано: огонек! «Меланхолическое
выражение этих глаз сменялось неопределенно-жесткой улыбкой, эти удивительные глаза улыбались, когда все
лицо оставалось спокойным». Вот учись, как пишут…
Фома смотрел на нее и видел, что наедине сама
с собой она не была такой красивой, как при людях, — ее
лицо серьезней и старей, в глазах нет
выражения ласки и кротости, смотрят они скучно. И поза ее была
усталой, как будто женщина хотела подняться и — не могла.
— Исключительно танцующие кавалеры могли разделиться на два разряда; одни добросовестно не жалели ни ног, ни языка, танцевали без
устали, садились на край стула, обратившись
лицом к своей даме, улыбались и кидали значительные взгляды при каждом слове, — короче, исполняли свою обязанность как нельзя лучше — другие, люди средних лет, чиновные, заслуженные ветераны общества,
с важною осанкой и гордым
выражением лица, скользили небрежно по паркету, как бы из милости или снисхождения к хозяйке; и говорили только
с дамою своего vis-à-vis [буквально
лицом к
лицу, в данном случае партнер по танцу (франц.)], когда встречались
с нею, делая фигуру.
На шее горело всеми огнями радуги великолепное ожерелье из бриллиантов чистейшей воды. На руках были дорогие браслеты, надетые поверх светлых перчаток, затягивавших крошечные ручки до самого локтя и обнаруживавших поразительную белизну остальной части руки. Это чудное, идеальное, дышащее неподдельной чистотой существо составляло резкий контраст
с нескромными
выражениями чересчур смелых взглядов более или менее
усталых,
с искусно ремонтированными
лицами других присутствующих женщин.
Поглядев на мост, он видел столь же однообразные живые волны солдат, кутасы, кивера
с чехлами, ранцы, штыки, длинные ружья и из-под киверов
лица с широкими скулами, ввалившимися щеками и беззаботно-усталыми
выражениями и движущиеся ноги по натасканной на доски моста липкой грязи.