Неточные совпадения
А как собственно
феи ничего не делали и даже не умели сказать, что бы такое именно, по их соображениям, следовало обществу начать делать, то Лиза, слушая в сотый раз их анафематство над девицей Бертольди, подумала: «Ну, это, однако, было бы не совсем худо, если бы в числе прочей мелочи могли смести и вас». И Бертольди
стала занимать Лизу. «Это совсем новый закал, должно быть, — думала она, — очень интересно бы посмотреть, что это такое».
Ее всегдашняя бесцеремонность в обращении с мужем не только нимало не смягчилась от долговременного общения с углекислыми
феями, но, напротив,
стала еще резче.
Это обстоятельство очень неприятно напомнило Розанову о том страшном житье, которое, того и гляди, снова начнется с возвращением жены и углекислых
фей. А Розанову, было, так хорошо
стало, жизнь будто еще раз начиналась после всех досадных тревог и опостылевших сухих споров.
— И надо мною-с; много шуток строил: костюм мне портил; в грельне, где мы, бывало, над угольями грелися и чай пили, подкрадется, бывало, и хвост мне к рогам прицепит или еще что глупое сделает на смех, а я не осмотрюсь да так к публике выбегу, а хозяин сердится; но я за себя все ему спускал, а он вдруг
стал одну
фею обижать.
— Совсем без крова и без пищи было остался, но эта благородная
фея меня питала, но только мне совестно
стало, что ей, бедной, самой так трудно достается, и я все думал-думал, как этого положения избавиться? На фиту не захотел ворочаться, да и к тому на ней уже другой бедный человек сидел, мучился, так я взял и пошел в монастырь.
— В сущности, всё идет так, как хотелось тебе: вот я
становлюсь мудрым волшебником, освобождая город от уродов, ты же могла бы, если б хотела, быть доброй
феей! Почему ты не отвечаешь?
Отец и мать любовались отношением девочки к брату, хвалили при нем ее доброе сердце, и незаметно она
стала признанной наперсницей горбуна — учила его пользоваться игрушками, помогала готовить уроки, читала ему истории о принцах и
феях.
— Орсуна, радость моя, капитан капитанов! — сказал он. — На мысе Гардена с тех пор, как я купил у Траулера этот дом, поселилось столько народа, что женское население
стало очень разнообразно. Ваша
фея Маленькой Ноги должна иметь папу и маму; что касается меня, то я не вижу здесь пока другой
феи, кроме Дигэ Альвавиз, но и та не может исчезнуть, я думаю.
Да и как, спрошу я, как могу я, скромный повествователь весьма, впрочем, любопытных в своем роде приключений господина Голядкина, — как могу я изобразить эту необыкновенную и благопристойную смесь красоты, блеска, приличия, веселости, любезной солидности и солидной любезности, резвости, радости, все эти игры и смехи всех этих чиновных дам, более похожих на
фей, чем на дам, — говоря в выгодном для них отношении, — с их лилейно-розовыми плечами и личиками, с их воздушными
станами, с их резво-игривыми, гомеопатическими, говоря высоким слогом, ножками?
Точно какая
фея послала мне Лизу, когда я, приехав в Женеву, отыскивал их квартиру. Она возвращалась из школы с ученической сумкой за плечами и привела меня к своей матери, где я и отобедал. С ее матерью у меня в Париже сложились весьма ровные, но суховатые отношения. Я здесь не
стану вдаваться в разбор ее личности; но она всегда при жизни Герцена держала себя с тактом в семье, где были его взрослые дочери, и женой она себя не выставляла.
А то я рассержусь, а
феи становятся опасными, когда сердятся.
— И вот я
стала «
фея с разбитым носом», — со смехом заключила она свою исповедь и побежала вперед — предупредить дедушку о неожиданных гостях.
Добрая
фея, помоги мне
стать счастливым королем счастливого народа.